Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PRO 10:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 10:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_winks[fn][fn] an_eye he_gives sorrow and_fool of_lips he_will_be_ruined.


10:10 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

10:10 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBקֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶ⁠אֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃
   (qorēʦ ˊayin yittēn ˊaʦʦāⱱet ve⁠ʼₑvil səfātayim yillāⱱēţ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ ἐννεύων ὀφθαλμοῖς μετὰ δόλου, συνάγει ἀνδράσι λύπας· ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παῤῥησίας, εἰρηνοποιεῖ.
   (Ho enneuōn ofthalmois meta dolou, sunagei andrasi lupas; ho de elegⱪōn meta paɽɽaʸsias, eiraʸnopoiei. )

BrTrHe that winks with his eyes deceitfully, procures griefs for men; but he that reproves boldly is a peacemaker.

ULTOne who winks an eye gives pain,
 ⇔ and one foolish of lips will be thrown down.

USTPeople who gesture with their eyes to deceive people hurt people,
 ⇔ and people who speak foolishly destroy themselves.

BSB  ⇔ He who winks the eye causes grief,
 ⇔ and foolish lips will come to ruin.[fn]


10:10 Or babbling fools will fall


OEBHe who winks the eye makes trouble,
 ⇔ but frank reproof makes peace.

WEBBEOne who winks with the eye causes sorrow,
 ⇔ but a chattering fool will fall.

WMBB (Same as above)

NETThe one who winks his eye causes trouble,
 ⇔ and the one who speaks foolishness will come to ruin.

LSVWhoever is winking the eye gives grief,
And a talkative fool kicks.

FBVPeople who wink slyly[fn] cause trouble, but someone who gives a strong rebuke brings peace.[fn]


10:10 See 6:13.

10:10 Septuagint version. The second half of this verse in Hebrew is the same as that of verse 8 and may be transposed from there.

T4T  ⇔ Those who signal with their eyes that they are about to do something that is wrong cause trouble,
 ⇔ but those who rebuke others truthfully cause them to be peaceful.

LEB• [fn] trouble, and the foolishness of lips comes to ruin.


10:? Or “gives, sets up”

BBEHe who makes signs with his eyes is a cause of trouble, but he who makes a man see his errors is a cause of peace.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that winketh with the eye causeth sorrow; and a prating fool shall fall.

ASVHe that winketh with the eye causeth sorrow;
 ⇔ But a prating fool shall fall.

DRAHe that winketh with the eye shall cause sorrow: and the foolish in lips shall be beaten.

YLTWhoso is winking the eye giveth grief, And a talkative fool kicketh.

DrbyHe that winketh with the eye causeth grief, and a prating fool shall fall.

RVHe that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

WbstrHe that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

KJB-1769He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.[fn]


10.10 fall: Heb. be beaten

KJB-1611[fn][fn]Hee that winketh with the eye, causeth sorrow: but a prating foole shall fall.
   (He that winketh with the eye, causeth sorrow: but a prating foole shall fall.)


10:10 Cha.6.13.

10:10 Or, shalbe beaten.

BshpsHe that winketh with his eye, wyll cause sorowe: but he that hath a foolishe mouth, shalbe beaten.
   (He that winketh with his eye, will cause sorowe: but he that hath/has a foolishe mouth, shall be beaten.)

GnvaHe that winketh with the eye, worketh sorowe, and he yet is foolish in talke, shalbe beaten.
   (He that winketh with the eye, worketh sorrow, and he yet is foolish in talke, shall be beaten. )

CvdlHe yt wynketh with his eye, wil do some harme: but he that hath a foolish mouth, shalbe beaten.
   (He it wynketh with his eye, will do some harme: but he that hath/has a foolish mouth, shall be beaten.)

WyclHe that bekeneth with the iye, schal yyue sorewe; a fool schal be betun with lippis.
   (He that bekeneth with the iye, shall give sorewe; a fool shall be betun with lippis.)

LuthWer mit Augen winket, wird Mühe anrichten; und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
   (Who with Augen winket, becomes Mühe anrichten; and the/of_the a Narrenmaul has, becomes geschlagen.)

ClVgQui annuit oculo dabit dolorem; et stultus labiis verberabitur.]
   (Who annuit oculo dabit dolorem; and stultus labiis verberabitur.] )


TSNTyndale Study Notes:

10:10 To wink at wrong suggests approving of bad behavior rather than confronting it.
• but a bold reproof promotes peace: The NLT translators assume that the original text is reflected in the Greek version. The second line in the Hebrew text may have been copied by mistake from 10:8.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן

winks eye

See how you translated a similar phrase is 6:13.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת

he/it_gave trouble

Here Solomon speaks of causing people to feel pain or grief as if pain were an object that someone gives to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes pain”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וֶ⁠אֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט

and,fool lips comes_to_ruin

See how you translated the nearly identical clause in 10:8.

BI Pro 10:10 ©