Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_winks[fn][fn] an_eye he_gives sorrow and_fool of_lips he_will_be_ruined.
10:10 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
10:10 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
UHB קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃ ‡
(qorēʦ ˊayin yittēn ˊaʦʦāⱱet veʼₑvil səfātayim yillāⱱēţ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ ἐννεύων ὀφθαλμοῖς μετὰ δόλου, συνάγει ἀνδράσι λύπας· ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παῤῥησίας, εἰρηνοποιεῖ.
(Ho enneuōn ofthalmois meta dolou, sunagei andrasi lupas; ho de elegⱪōn meta paɽɽaʸsias, eiraʸnopoiei. )
BrTr He that winks with his eyes deceitfully, procures griefs for men; but he that reproves boldly is a peacemaker.
ULT One who winks an eye gives pain,
⇔ and one foolish of lips will be thrown down.
UST People who gesture with their eyes to deceive people hurt people,
⇔ and people who speak foolishly destroy themselves.
BSB ⇔ He who winks the eye causes grief,
⇔ and foolish lips will come to ruin.[fn]
10:10 Or babbling fools will fall
OEB He who winks the eye makes trouble,
⇔ but frank reproof makes peace.
WEBBE One who winks with the eye causes sorrow,
⇔ but a chattering fool will fall.
WMBB (Same as above)
NET The one who winks his eye causes trouble,
⇔ and the one who speaks foolishness will come to ruin.
LSV Whoever is winking the eye gives grief,
And a talkative fool kicks.
FBV People who wink slyly[fn] cause trouble, but someone who gives a strong rebuke brings peace.[fn]
10:10 See 6:13.
10:10 Septuagint version. The second half of this verse in Hebrew is the same as that of verse 8 and may be transposed from there.
T4T ⇔ Those who signal with their eyes that they are about to do something that is wrong cause trouble,
⇔ but those who rebuke others truthfully cause them to be peaceful.
LEB • [fn] trouble, and the foolishness of lips comes to ruin.
10:? Or “gives, sets up”
BBE He who makes signs with his eyes is a cause of trouble, but he who makes a man see his errors is a cause of peace.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that winketh with the eye causeth sorrow; and a prating fool shall fall.
ASV He that winketh with the eye causeth sorrow;
⇔ But a prating fool shall fall.
DRA He that winketh with the eye shall cause sorrow: and the foolish in lips shall be beaten.
YLT Whoso is winking the eye giveth grief, And a talkative fool kicketh.
Drby He that winketh with the eye causeth grief, and a prating fool shall fall.
RV He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
Wbstr He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.
KJB-1769 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.[fn]
10.10 fall: Heb. be beaten
KJB-1611 [fn][fn]Hee that winketh with the eye, causeth sorrow: but a prating foole shall fall.
(He that winketh with the eye, causeth sorrow: but a prating foole shall fall.)
Bshps He that winketh with his eye, wyll cause sorowe: but he that hath a foolishe mouth, shalbe beaten.
(He that winketh with his eye, will cause sorowe: but he that hath/has a foolishe mouth, shall be beaten.)
Gnva He that winketh with the eye, worketh sorowe, and he yet is foolish in talke, shalbe beaten.
(He that winketh with the eye, worketh sorrow, and he yet is foolish in talke, shall be beaten. )
Cvdl He yt wynketh with his eye, wil do some harme: but he that hath a foolish mouth, shalbe beaten.
(He it wynketh with his eye, will do some harme: but he that hath/has a foolish mouth, shall be beaten.)
Wycl He that bekeneth with the iye, schal yyue sorewe; a fool schal be betun with lippis.
(He that bekeneth with the iye, shall give sorewe; a fool shall be betun with lippis.)
Luth Wer mit Augen winket, wird Mühe anrichten; und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.
(Who with Augen winket, becomes Mühe anrichten; and the/of_the a Narrenmaul has, becomes geschlagen.)
ClVg Qui annuit oculo dabit dolorem; et stultus labiis verberabitur.]
(Who annuit oculo dabit dolorem; and stultus labiis verberabitur.] )
10:10 To wink at wrong suggests approving of bad behavior rather than confronting it.
• but a bold reproof promotes peace: The NLT translators assume that the original text is reflected in the Greek version. The second line in the Hebrew text may have been copied by mistake from 10:8.
Note 1 topic: translate-symaction
קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן
winks eye
See how you translated a similar phrase is 6:13.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת
he/it_gave trouble
Here Solomon speaks of causing people to feel pain or grief as if pain were an object that someone gives to someone else. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes pain”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וֶאֱוִ֥יל שְׂ֝פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט
and,fool lips comes_to_ruin
See how you translated the nearly identical clause in 10:8.