Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The wealth of a rich person gives them security,
⇔ ^ but poor people are destroyed by their poverty.![]()
OET-LV the_wealth a_rich_person is_the_town_of his_strength_of_of is_the_ruin_of poor_people poverty_of_their.
![]()
UHB ה֣וֹן עָ֭שִׁיר קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ מְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁם׃ ‡
(hōn ˊāshīr qiryat ˊuzzō məḩittat dallim rēyshām.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κτῆσις πλουσίων πόλις ὀχυρὰ, συντριβὴ δὲ ἀσεβῶν πενία.
(Ktaʸsis plousiōn polis oⱪura, suntribaʸ de asebōn penia. )
BrTr The wealth of rich men is a strong city; but poverty is the ruin of the ungodly.
ULT The wealth of the rich one is the city of his strength;
⇔ the ruin of lowly ones is their poverty.
UST What rich people own keeps them safe like a strong wall keeps a city safe,
⇔ but poor people suffer much because they are poor.
BSB The wealth of the rich man is his fortified city,
⇔ but poverty is the ruin of the poor.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The rich man’s wealth is his strong city.
⇔ The destruction of the poor is their poverty.
WMBB (Same as above)
NET The wealth of a rich person is like a fortified city,
⇔ but the poor are brought to ruin by their poverty.
LSV The wealth of the rich [is] his strong city,
The ruin of the poor [is] their poverty.
FBV The wealth of the rich provides them protection, while the poverty of the poor ruins them.
T4T ⇔ The wealth that rich people have protects them like a city is protected by a strong wall around it [MET],
⇔ but people who are poor suffer much because they have no one to help them.
LEB • The wealth of the rich is the city of his strength; the ruin of the poor is their poverty.
BBE The property of the man of wealth is his strong town: the poor man's need is his destruction.
Moff A rich man’s wealth is his protection,
⇔ but poverty is the ruin of the poor.
JPS The rich man's wealth is his strong city; the ruin of the poor is their poverty.
ASV The rich man’s wealth is his strong city:
⇔ The destruction of the poor is their poverty.
DRA The substance of a rich man is the city of his strength: the fear of the poor is their poverty.
YLT The wealth of the rich [is] his strong city, The ruin of the poor [is] their poverty.
Drby The rich man's wealth is his strong city; the destruction of the poor is their poverty.
RV The rich man’s wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
SLT The wealth of the rich his strong city: the destruction of the poor their poverty.
Wbstr The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
KJB-1769 The rich man’s wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.
KJB-1611 The rich mans wealth is his strong citie: the destruction of the poore is their pouertie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The riche mans goodes are his strong holde: but their owne pouertie feareth the poore.
(The rich mans goods are his stronghold: but their own poverty feareth the poor.)
Gnva The riche mans goodes are his strong citie: but the feare of the needie is their pouertie.
(The rich mans goods are his strong city: but the fear of the needy is their poverty. )
Cvdl The rich mas goodes are his stroge holde, but pouerte oppresseth the poore.
(The rich man’s goods are his stronghold, but poverty oppresseth the poor.)
Wycl The catel of a riche man is the citee of his strengthe; the drede of pore men is the nedynesse of hem.
(The cattle of a rich man is the city of his strength; the dread of poor men is the neediness of hem.)
Luth Das Gut des Reichen ist seine feste Stadt; aber die Armen macht die Armut blöde.
(The good_(one) the sufficiency is his fixed city; but the poor_(one) power the poverty stupid.)
ClVg Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus; pavor pauperum egestas eorum.[fn]
(Substantia rich, city of_strength his; terror/fear of_the_poor poverty their. )
10.15 Substantia divitis. Spiritualiter: Qui in Deum dives est per bona opera, confidit in illo, quasi qui in urbe inexpugnabili, quæ a nullo hoste possit superari; at, qui virtutum inopia coangustantur, ideo cœlestibus egent divitiis, quia noxio pavore timent duros pro Domino tolerare labores.
10.15 Substantia rich. By_Spiritaliter: Who in/into/on God dives it_is through good(s) works, he_trusts in/into/on that/there, as_if who/which in/into/on city inexpugnabili, which from with_no_one hoste can superari; at, who/which virtues poverty coangustantur, therefore/for_that_reason heavenly egent wealth, because night/darknessio in_fear they_are_afraid hards for Master tolerare with_hard_works.
10:15 Although wealth can be a fortress against trouble, money can also create trouble (13:8) and can provide false security (18:10-11).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
15a The wealth of the rich man is his fortified city,
15bbut poverty is the ruin of the poor.
The wealth of the rich man is his fortified city,
A rich person’s money protects him like a city with strong walls,
If a person is rich, he can use his wealth to protect himself,
The wealth of the rich man is his fortified city: This clause is a metaphor that compares wealth to a fortified city. A fortified city is a city surrounded by high walls. These walls protect the inhabitants from outside dangers. Similarly, a rich person relies on his wealth to protect him from difficulties. This line is identical to 18:11a.
If the meaning of this metaphor is not clear in your language, some other ways to translate it are:
Change the metaphor to a simile. For example:
A rich person’s wealth is like a fortress.
Change to a simile and make the similarity explicit. For example:
A rich person’s wealth protects him like a city with strong walls protects its inhabitants.
Translate the meaning without using the figure. For example:
Wealth protects the rich (GNT)
but poverty is the ruin of the poor.
but the extreme poverty of a poor person will lead to his being destroyed.
but if a person is poor, he has no way to protect himself if someone tries to ruin his life.
but poverty is the ruin of the poor: However, if a person is poor, he has no means to protect himself and can be ruined due to his lack of resources. The word ruin is identical to the word used in 10:14b. Some other ways to express the meaning of this line are:
but the poor are brought to ruin by their poverty (NET)
poverty destroys the poor (GNT)
poverty: In Hebrew, this word for poverty refers to extreme poverty. It is a different form of the word that is used in 10:4a, but it has the same emphasis. See the note and footnote there.
the poor: In Hebrew, this word for poor refers to people who lack material things. Since they belong to one of the lower social classes, they also lack power and significance. Most versions translate this Hebrew word with the general word “poor.” The REB uses a more specific word that contrasts with the description of the rich in 10:15a. It has:
the helpless
You may use either option in your translation.
In this context, the words for “poverty” and poor refer to the same condition. For more information about this word for poor, see the note on 14:31a.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ
city_of his_strength_of,of
The phrase city of his strength is an idiom that refers to a city with walls that protect the people inside the city. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is a walled city” or “is a city with strong walls”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
קִרְיַ֣ת עֻזּ֑וֹ
city_of his_strength_of,of
Here Solomon refers to wealth enabling its owners to be safe as if it were a strong city that protects them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is his protection”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
מְחִתַּ֖ת דַּלִּ֣ים רֵישָֽׁם
ruin_of poor poverty_of,their
This clause is in strong contrast to the previous clause. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “by contrast, the ruin of lowly ones is their poverty”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּלִּ֣ים
poor
The phrase lowly ones refers to poor people as if they were located in a place that is lower than that of people who are not poor. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people who are poor”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רֵישָֽׁם
poverty_of,their
See how you translated the abstract noun poverty in [6:11](../06/11.md).