Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [one_who]_conceals hatred [is]_lips of_falsehood and_spreads a_bad_report he [is]_a_fool.
UHB מְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר וּמוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃ ‡
(məkaşşeh sinʼāh siftēy-shāqer ūmōʦiʼ dibāh hūʼ kəşil.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια, οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν.
(Kaluptousin eⱪthran ⱪeilaʸ dikaia, hoi de ekferontes loidorias afronestatoi eisin. )
BrTr Righteous lips cover enmity; but they that utter railings are most foolish.
ULT One who covers hate has lips of falsehood,
⇔ and one who causes an evil report to go forth, he is a stupid one.
UST People who do not admit that they hate someone speak falsely.
⇔ People who slander others are stupid.
BSB ⇔ The one who conceals hatred has lying lips,
⇔ and whoever spreads slander is a fool.
OEB Righteous lips cover up hatred,
⇔ but the slanderer is a fool.
WEBBE He who hides hatred has lying lips.
⇔ He who utters a slander is a fool.
WMBB (Same as above)
NET The one who conceals hatred utters lies,
⇔ and the one who spreads slander is certainly a fool.
LSV Whoever is covering hatred with lying lips,
And whoever is bringing out an evil report is a fool.
FBV Anyone who hides their hatred is lying, and anyone who spreads slander is stupid.
T4T ⇔ Those who will not admit that they hate others are liars,
⇔ and those who slander others are foolish.
LEB • has lips of deceit, and he who utters slander—he is a fool.
BBE Hate is covered up by the lips of the upright man, but he who lets out evil about another is foolish.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that hideth hatred is of lying lips; and he that uttereth a slander is a fool.
ASV He that hideth hatred is of lying lips;
⇔ And he that uttereth a slander is a fool.
DRA Lying lips hide hatred: he that uttereth reproach is foolish.
YLT Whoso is covering hatred with lying lips, And whoso is bringing out an evil report is a fool.
Drby He that covereth hatred hath lying lips, and he that sendeth forth a slander is a fool.
RV He that hideth hatred is of lying lips; and he that uttereth a slander is a fool.
Wbstr He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
KJB-1769 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
KJB-1611 Hee that hideth hatred with lying lippes, and he that vttereth a slander, is a foole.
(He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a foole.)
Bshps He that hydeth hatred with lying lippes, and he that speaketh slaunder, is a foole.
(He that hideth/hides hatred with lying lips, and he that speaketh/speaks slaunder, is a foole.)
Gnva He that dissembleth hatred with lying lips, and he that inuenteth slaunder, is a foole.
Cvdl Dissemblynge lippes kepe hatred secretly, and he that speaketh eny slaunder, is a foole.
(Dissemblynge lips keep hatred secretly, and he that speaketh/speaks any slaunder, is a foole.)
Wycl False lippis hiden hatrede; he that bringith forth dispisinge is vnwijs.
(False lips hiden hatrede; he that bringith forth dispisinge is unwijs.)
Luth Falsche Mäuler decken Haß; und wer verleumdet, der ist ein Narr.
(Falsche Mäuler decken Haß; and who verleumdet, the/of_the is a Narr.)
ClVg Abscondunt odium labia mendacia; qui profert contumeliam, insipiens est.[fn]
(Abscondunt odium labia mendacia; who profert contumeliam, insipiens it_is. )
10.18 Abscondunt scientiam, etc. Si ergo verax et sapiens esse desideras, odium neque in abscondito cordis conteges, neque per oris contumeliam proferas; sed tuum cor dilectione et os veritate repleatur.
10.18 Abscondunt scientiam, etc. When/But_if therefore verax and sapiens esse desideras, odium nor in abscondito cordis conteges, nor through oris contumeliam proferas; but your heart dilectione and os veritate repleatur.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מְכַסֶּ֣ה
conceals
See how you translated the same use of covers in 10:6.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר
lips lying
Here Solomon is using the possessive form to describe lips that are characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “has false lips”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
שִׂפְתֵי
lips
Here, lips refers to what people say by moving their lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “tells”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ה֣וּא
he/it
Although the term he is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person”