Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PROV 10:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 10:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Anyone who conceals hatred, has lying lips,
 ⇔ ≈ and anyone who spreads slander is foolish.OET logo mark

OET-LVone_who_conceals hatred is_lips_of falsehood and_one_who_spreads a_bad_report he is_a_fool.
OET logo mark

UHBמְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר וּ⁠מוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃
   (məkaşşeh sinʼāh siftēy-shāqer ū⁠mōʦiʼ dibāh hūʼ kəşil.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια, οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν.
   (Kaluptousin eⱪthran ⱪeilaʸ dikaia, hoi de ekferontes loidorias afronestatoi eisin. )

BrTrRighteous lips cover enmity; but they that utter railings are most foolish.

ULTOne who covers hate has lips of falsehood,
 ⇔ and one who causes an evil report to go forth, he is a stupid one.

USTPeople who hate others but pretend that they do not hate them speak falsely.
 ⇔ People who slander others are foolish.

BSBThe one who conceals hatred has lying lips,
 ⇔ and whoever spreads slander is a fool.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEHe who hides hatred has lying lips.
 ⇔ He who utters a slander is a fool.

WMBB (Same as above)

NETThe one who conceals hatred utters lies,
 ⇔ and the one who spreads slander is certainly a fool.

LSVWhoever is covering hatred with lying lips,
And whoever is bringing out an evil report is a fool.

FBVAnyone who hides their hatred is lying, and anyone who spreads slander is stupid.

T4T  ⇔ Those who will not admit that they hate others are liars,
 ⇔ and those who slander others are foolish.

LEB   • He who conceals hatred has lips of deceit, and he who utters slander—he is a fool.

BBEHate is covered up by the lips of the upright man, but he who lets out evil about another is foolish.

MoffThe good man will not vent his hate;
 ⇔ and he is a fool who spreads a slander.
¶ 

JPSHe that hideth hatred is of lying lips; and he that uttereth a slander is a fool.

ASVHe that hideth hatred is of lying lips;
 ⇔ And he that uttereth a slander is a fool.

DRALying lips hide hatred: he that uttereth reproach is foolish.

YLTWhoso is covering hatred with lying lips, And whoso is bringing out an evil report is a fool.

DrbyHe that covereth hatred hath lying lips, and he that sendeth forth a slander is a fool.

RVHe that hideth hatred is of lying lips; and he that uttereth a slander is a fool.
   (He that hideth/hides hatred is of lying lips; and he that uttereth a slander is a fool. )

SLTHe covering hatred with lips of falsehood, and he bringing forth slander, is foolish.

WbstrHe that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.

KJB-1769He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.
   (He that hideth/hides hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool. )

KJB-1611Hee that hideth hatred with lying lippes, and he that vttereth a slander, is a foole.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe that hydeth hatred with lying lippes, and he that speaketh slaunder, is a foole.
   (He that hideth/hides hatred with lying lips, and he that speaketh/speaks slander, is a fool.)

GnvaHe that dissembleth hatred with lying lips, and he that inuenteth slaunder, is a foole.
   (He that dissembleth/dissembles hatred with lying lips, and he that inventeth slander, is a fool. )

CvdlDissemblynge lippes kepe hatred secretly, and he that speaketh eny slaunder, is a foole.
   (Dissembling lips keep hatred secretly, and he that speaketh/speaks any slander, is a fool.)

WyclFalse lippis hiden hatrede; he that bringith forth dispisinge is vnwijs.
   (False lips hiden hatred; he that bringeth/brings forth despisinge is unwise.)

LuthFalsche Mäuler decken Haß; und wer verleumdet, der ist ein Narr.
   (Falsche mouths cover(v) hate(n); and who verleumdet, the/of_the is a fool(n).)

ClVgAbscondunt odium labia mendacia; qui profert contumeliam, insipiens est.[fn]
   (Abscondunt odium lips lies; who/which brings_forth insult, stupid it_is. )


10.18 Abscondunt scientiam, etc. Si ergo verax et sapiens esse desideras, odium neque in abscondito cordis conteges, neque per oris contumeliam proferas; sed tuum cor dilectione et os veritate repleatur.


10.18 Abscondunt knowledge, etc. When/But_if therefore truthful and wise to_be desideras, odium nor in/into/on secretly of_the_heart conteges, nor through mouth insult proferas; but your(sg) heart with_love and mouth with_truth be_filled.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

10:18

In this verse, the parallel lines do not contrast in meaning. Both lines describe evil actions.

18a The one who conceals hatred has lying lips,

18band whoever spreads slander is a fool.

10:18a

The one who conceals hatred has lying lips,

The one who conceals hatred has lying lips: The phrase lying lips is a figure of speech. It represents a person who tells lies.Fox (page 521). There are two ways to interpret the subject of the sentence:

  1. The subject is the person who conceals hatred. The context implies that he conceals it by lying. For example:

    Whoever hides hate is a liar (NCV) (BSB, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, NRSV, GNT)

  2. The subject is the liar. For example:

    Lying lips conceal hatred (REB) (NAB, NJB, NRSV, REB)

It is recommended that you follow interpretation (1).

10:18b

and whoever spreads slander is a fool.

and whoever spreads slander is a fool: The phrase spreads slander means to tell other people false reports that injure someone’s reputation. Another way to translate this line is:

Anyone who spreads gossip is a fool. (GNT)

fool: This word for fool also occurs in 10:1c. See fool 2 in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מְכַסֶּ֣ה

conceals

See how you translated the same use of covers in [10:6](../10/06.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר

lips_of lying

Here Solomon is using the possessive form to describe lips that are characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “has lips that speak falsely”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

שִׂפְתֵי

lips_of

Here, lips refers to what people say by moving their lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “speaks”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ה֣וּא

he/it

Although the term he is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person”

BI Prov 10:18 ©