Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel PRO 10:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 10:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_conceals hatred [is]_lips of_falsehood and_spreads a_bad_report he [is]_a_fool.

UHBמְכַסֶּ֣ה שִׂ֭נְאָה שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר וּ⁠מוֹצִ֥א דִ֝בָּ֗ה ה֣וּא כְסִֽיל׃
   (məkaşşeh sinʼāh siftēy-shāqer ū⁠mōʦiʼ dibāh hūʼ kəşil.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια, οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν.
   (Kaluptousin eⱪthran ⱪeilaʸ dikaia, hoi de ekferontes loidorias afronestatoi eisin. )

BrTrRighteous lips cover enmity; but they that utter railings are most foolish.

ULTOne who covers hate has lips of falsehood,
 ⇔ and one who causes an evil report to go forth, he is a stupid one.

USTPeople who do not admit that they hate someone speak falsely.
 ⇔ People who slander others are stupid.

BSB  ⇔ The one who conceals hatred has lying lips,
 ⇔ and whoever spreads slander is a fool.


OEBRighteous lips cover up hatred,
 ⇔ but the slanderer is a fool.

WEBBEHe who hides hatred has lying lips.
 ⇔ He who utters a slander is a fool.

WMBB (Same as above)

NETThe one who conceals hatred utters lies,
 ⇔ and the one who spreads slander is certainly a fool.

LSVWhoever is covering hatred with lying lips,
And whoever is bringing out an evil report is a fool.

FBVAnyone who hides their hatred is lying, and anyone who spreads slander is stupid.

T4T  ⇔ Those who will not admit that they hate others are liars,
 ⇔ and those who slander others are foolish.

LEB• has lips of deceit, and he who utters slander—he is a fool.

BBEHate is covered up by the lips of the upright man, but he who lets out evil about another is foolish.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that hideth hatred is of lying lips; and he that uttereth a slander is a fool.

ASVHe that hideth hatred is of lying lips;
 ⇔ And he that uttereth a slander is a fool.

DRALying lips hide hatred: he that uttereth reproach is foolish.

YLTWhoso is covering hatred with lying lips, And whoso is bringing out an evil report is a fool.

DrbyHe that covereth hatred hath lying lips, and he that sendeth forth a slander is a fool.

RVHe that hideth hatred is of lying lips; and he that uttereth a slander is a fool.

WbstrHe that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.

KJB-1769He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.

KJB-1611Hee that hideth hatred with lying lippes, and he that vttereth a slander, is a foole.
   (He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a foole.)

BshpsHe that hydeth hatred with lying lippes, and he that speaketh slaunder, is a foole.
   (He that hideth/hides hatred with lying lips, and he that speaketh/speaks slaunder, is a foole.)

GnvaHe that dissembleth hatred with lying lips, and he that inuenteth slaunder, is a foole.

CvdlDissemblynge lippes kepe hatred secretly, and he that speaketh eny slaunder, is a foole.
   (Dissemblynge lips keep hatred secretly, and he that speaketh/speaks any slaunder, is a foole.)

WyclFalse lippis hiden hatrede; he that bringith forth dispisinge is vnwijs.
   (False lips hiden hatrede; he that bringith forth dispisinge is unwijs.)

LuthFalsche Mäuler decken Haß; und wer verleumdet, der ist ein Narr.
   (Falsche Mäuler decken Haß; and who verleumdet, the/of_the is a Narr.)

ClVgAbscondunt odium labia mendacia; qui profert contumeliam, insipiens est.[fn]
   (Abscondunt odium labia mendacia; who profert contumeliam, insipiens it_is. )


10.18 Abscondunt scientiam, etc. Si ergo verax et sapiens esse desideras, odium neque in abscondito cordis conteges, neque per oris contumeliam proferas; sed tuum cor dilectione et os veritate repleatur.


10.18 Abscondunt scientiam, etc. When/But_if therefore verax and sapiens esse desideras, odium nor in abscondito cordis conteges, nor through oris contumeliam proferas; but your heart dilectione and os veritate repleatur.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

מְכַסֶּ֣ה

conceals

See how you translated the same use of covers in 10:6.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

שִׂפְתֵי־שָׁ֑קֶר

lips lying

Here Solomon is using the possessive form to describe lips that are characterized by falsehood. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “has false lips”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

שִׂפְתֵי

lips

Here, lips refers to what people say by moving their lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “tells”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

ה֣וּא

he/it

Although the term he is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “that person”

BI Pro 10:18 ©