Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 10 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32

OET interlinear PROV 10:24

 PROV 10:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. מְגוֹרַת
    2. 390635
    3. +the fear of
    4. -
    5. 4034
    6. S-Ncfsc
    7. [the]_fear_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 272029
    1. רָשָׁע
    2. 390636
    3. a wicked person
    4. wicked
    5. 7563
    6. S-Aamsa
    7. a_wicked_[person]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272030
    1. הִיא
    2. 390637
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272031
    1. תְבוֹאֶ,נּוּ
    2. 390638,390639
    3. it will come to him
    4. ≈come
    5. 935
    6. VS-Vqi3fs,Sp3ms
    7. it,will_come_to_him
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272032
    1. וְ,תַאֲוַת
    2. 390640,390641
    3. and +the desire of
    4. desires
    5. 8378
    6. SO-C,Ncfsc
    7. and_[the],desire_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272033
    1. צַדִּיקִים
    2. 390642
    3. righteous people
    4. ≈godly
    5. 6662
    6. O-Aampa
    7. righteous_[people]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272034
    1. יִתֵּן
    2. 390643
    3. someone will give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqi3ms
    7. someone_will_give
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272035
    1. 390644
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 272036

OET (OET-LV)the_fear_of a_wicked_person it it_will_come_to_him and_the_desire_of righteous_people someone_will_give.

OET (OET-RV)The wicked person’s fears will come to pass,
 ⇔ ^ but the godly person’s desires will be given to them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

10:24

The underlined parallel parts and the parts in bold print contrast in meaning. The parts in italics are similar in meaning.

24aWhat the wicked man dreads will overtake him;

24bbut the desire of the righteous will be granted.

The main contrast is between the verbs “dreads” and “desire.”Toy (page 214). The wicked get what they dread. The righteous get what they desire.

The proverb does not make explicit what wicked people fear or what righteous people desire.

10:24a

What the wicked man dreads will overtake him,

What the wicked man dreads will overtake him: In Hebrew, the phrase will overtake him is literally “will come to him.” This is a figure of speech (personification). It means that what the wicked person dreads or fears is going to happen to him. Some other ways to express the meaning are:

What evil people dread most will happen to them (CEV)

The fears of the wicked will all come true (NLT96)

10:24b

but the desire of the righteous will be granted.

but the desire of the righteous will be granted: In Hebrew, this line begins with a conjunction that the BSB translates literally as but. Some versions like the NIV make this word implicit. Express this contrast in a natural way in your language.

will be granted: This is a passive verb. If it is not natural to use a passive verb here, other ways to translate it are:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מְגוֹרַ֣ת

dread_of

If your language does not use an abstract noun for the idea of terror, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “That which terrifies”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑⁠נּוּ

wicked she/it it,will_come_to_him

In this verse, the wicked one and him refer to wicked people in general. See how you translated the wicked one in [3:33](../03/33.md). Alternate translation: “any wicked person, it will come to that person”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

הִ֣יא תְבוֹאֶ֑⁠נּוּ

she/it it,will_come_to_him

Here Solomon speaks of someone experiencing terror as if terror were a living thing that could come to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will happen to him”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

יִתֵּֽן

he/it_gave

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will be given to them”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

יִתֵּֽן

he/it_gave

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will give”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +the fear of
    2. -
    3. 3882
    4. 390635
    5. S-Ncfsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 272029
    1. a wicked person
    2. wicked
    3. 7351
    4. 390636
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272030
    1. it
    2. -
    3. 1855
    4. 390637
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272031
    1. it will come to him
    2. ≈come
    3. 1274,1978
    4. 390638,390639
    5. VS-Vqi3fs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272032
    1. and +the desire of
    2. desires
    3. 1987,8280
    4. 390640,390641
    5. SO-C,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272033
    1. righteous people
    2. ≈godly
    3. 6599
    4. 390642
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272034
    1. someone will give
    2. -
    3. 5233
    4. 390643
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272035

OET (OET-LV)the_fear_of a_wicked_person it it_will_come_to_him and_the_desire_of righteous_people someone_will_give.

OET (OET-RV)The wicked person’s fears will come to pass,
 ⇔ ^ but the godly person’s desires will be given to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 10:24 ©