Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 10 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
OET (OET-LV) the_fear_of a_wicked_person it it_will_come_to_him and_the_desire_of righteous_people someone_will_give.
OET (OET-RV) The wicked person’s fears will come to pass,
⇔ ^ but the godly person’s desires will be given to them.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The underlined parallel parts and the parts in bold print contrast in meaning. The parts in italics are similar in meaning.
24aWhat the wicked man dreads will overtake him;
24bbut the desire of the righteous will be granted.
The main contrast is between the verbs “dreads” and “desire.”Toy (page 214). The wicked get what they dread. The righteous get what they desire.
The proverb does not make explicit what wicked people fear or what righteous people desire.
What the wicked man dreads will overtake him,
The very thing/event that evil people are afraid of will happen to them.
The wicked will get what they fear.
What the wicked man dreads will overtake him: In Hebrew, the phrase will overtake him is literally “will come to him.” This is a figure of speech (personification). It means that what the wicked person dreads or fears is going to happen to him. Some other ways to express the meaning are:
What evil people dread most will happen to them (CEV)
The fears of the wicked will all come true (NLT96)
but the desire of the righteous will be granted.
But as for people who do what is right, they will receive what they desire.
What Yahweh gives to righteous people is what they want.
but the desire of the righteous will be granted: In Hebrew, this line begins with a conjunction that the BSB translates literally as but. Some versions like the NIV make this word implicit. Express this contrast in a natural way in your language.
will be granted: This is a passive verb. If it is not natural to use a passive verb here, other ways to translate it are:
Use an active verb. For example:
but righteous people will get/receive what they want most
Use an active verb and supply “the LORD” as the subject. For example:
but the Lord grants the desire of righteous people (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מְגוֹרַ֣ת
dread_of
If your language does not use an abstract noun for the idea of terror, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “That which terrifies”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָ֭שָׁע הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ
wicked she/it it,will_come_to_him
In this verse, the wicked one and him refer to wicked people in general. See how you translated the wicked one in [3:33](../03/33.md). Alternate translation: “any wicked person, it will come to that person”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
הִ֣יא תְבוֹאֶ֑נּוּ
she/it it,will_come_to_him
Here Solomon speaks of someone experiencing terror as if terror were a living thing that could come to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “it will happen to him”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
יִתֵּֽן
he/it_gave
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will be given to them”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
יִתֵּֽן
he/it_gave
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will give”
OET (OET-LV) the_fear_of a_wicked_person it it_will_come_to_him and_the_desire_of righteous_people someone_will_give.
OET (OET-RV) The wicked person’s fears will come to pass,
⇔ ^ but the godly person’s desires will be given to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.