Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) A_person_of blessing he_will_be_made_fat and_one_who_gives_water also he he_will_be_watered.
OET (OET-RV) A person who blesses will prosper,
⇔ ≈ and those who give water, will also be satisfied.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
In most of the proverbs in chapters 10–15, the parallel parts contrast in meaning. Here the parallel parts are similar in meaning.
25a A generous soul will prosper;
25band he who refreshes others will himself be refreshed.
Both lines speak about the rewards of being generous to others.
A generous soul will prosper,
The person who is generous to others will be prosperous and happy.
If a person shows kindness to others, he will gain both wealth and well-being.
A generous soul will prosper: The meaning of this line is similar to 11:24a. The phrase that the BSB translates as A generous soul is literally “soul of blessing.” It refers to a person who blesses needy people. He does this by showing them kindness and generously giving them gifts to help them.
will prosper: In Hebrew, will prosper is literally “will be made fat.” This expression is used literally of raising fat, healthy animals. In this context, it should be understood figuratively to refer to prosperity as well as good health and satisfaction. Most versions translate this word similarly to the way the BSB does. The NLT96 expresses the meaning of the Hebrew word more broadly by saying:
The generous prosper and are satisfied (NLT96)
(combined/reordered)
If a person shares generously with others and encourages/helps them, his quality of life will improve and he will also be helped by others.
and he who refreshes others will himself be refreshed.
The one who helps or encourages others will also be helped/encouraged himself.
If a person helps others, others will help him too.
he who refreshes others will himself be refreshed: In Hebrew, this line is literally “he who waters will himself also be watered.” There are two ways to interpret this line:
This line has a figurative meaning. It is a metaphor that compares a person who refreshes or helps needy people to someone who thoroughly waters parched farmland. For example:
those who help others will themselves be helped (NCV) (BSB, GW, NCV, NIV, NJB, NJPS, NLT, REB, GNT)
This line has a literal meaning. It refers to someone who gives a thirsty person a drink of water. For example:
and one who gives water will get water (NRSV) (CEV, NET, NRSV)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions.
will himself be refreshed: This is a passive phrase. In some languages, it may be more natural to use an active verb and supply a subject. The implied subject is probably other people in general. For example:
and if a person helps others, there will also be people who help him
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts of both lines. See 11:25a–b (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
נֶֽפֶשׁ & וּ֝מַרְוֶ֗ה & ה֥וּא
person_of & and,[one_who]_gives_water & he/it
In this verse, A life, the one, and he refer to types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any life of … and any person who drenches, that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
נֶֽפֶשׁ־בְּרָכָ֥ה
person_of blessing
Here Solomon is using the possessive form to describe a life that is characterized by blessing. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A life that blesses”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
נֶֽפֶשׁ
person_of
Here, life refers to the person himself. See how you translated the same use of life in [8:36](../08/36.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּרָכָ֥ה
blessing
Here Solomon implies that the blessing is given to other people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “blessing other people”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
תְדֻשָּׁ֑ן & יוֹרֶֽא
enriched & refreshed
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will fatten … Yahweh will drench”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
תְדֻשָּׁ֑ן
enriched
Here Solomon refers to a person becoming prosperous as if they were fattened. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will become prosperous”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וּ֝מַרְוֶ֗ה גַּם־ה֥וּא יוֹרֶֽא
and,[one_who]_gives_water also/yet he/it refreshed
Here Solomon refers to someone giving and receiving a generous amount of the necessities of life as if that person were drenching others with water and being drenched. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and the one who freely gives to others will also freely receive”
11:24-26 Generous people who give freely to others will prosper, but those who hoard their money will lose it (see 28:27; 2 Cor 9:6-9).
OET (OET-LV) A_person_of blessing he_will_be_made_fat and_one_who_gives_water also he he_will_be_watered.
OET (OET-RV) A person who blesses will prosper,
⇔ ≈ and those who give water, will also be satisfied.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.