Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Severe discipline is coming for those who abandon the right path,
⇔ ≈ and those who hate correction will die.![]()
OET-LV Discipline bad is_for_one_who_forsakes_of (of)_the_path one_who_hates correction he_will_die.
![]()
UHB מוּסָ֣ר רָ֭ע לְעֹזֵ֣ב אֹ֑רַח שׂוֹנֵ֖א תוֹכַ֣חַת יָמֽוּת׃ ‡
(mūşār rāˊ ləˊozēⱱ ʼoraḩ sōnēʼ tōkaḩat yāmūt.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παιδεία ἀκάκου γνωρίζεται ὑπὸ τῶν παριόντων, οἱ δὲ μισοῦντες ἐλέγχους τελευτῶσιν αἰσχρῶς.
(Paideia akakou gnōrizetai hupo tōn pariontōn, hoi de misountes elegⱪous teleutōsin aisⱪrōs. )
BrTr The instruction of the simple is known by them that pass by; but they that hate reproofs die disgracefully.
ULT Severe discipline is for one who forsakes the path;
⇔ one who hates rebuke will die.
UST Yahweh will severely punish people who refuse to live righteously,
⇔ and people who refuse to let other people correct them will perish.
BSB Discipline is harsh for him who leaves the path;
⇔ he who hates correction will die.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE There is stern discipline for one who forsakes the way.
⇔ Whoever hates reproof shall die.
WMBB (Same as above)
NET Severe discipline is for the one who abandons the way;
⇔ the one who hates reproof will die.
LSV Discipline [is] grievous to him who is forsaking the path,
Whoever is hating reproof dies.
FBV If you leave the right path you will be severely disciplined; anyone who hates correction will die.
T4T ⇔ Those who do what is wrong will be severely punished;
⇔ those who do not want to be corrected will die.
LEB • Severe discipline belongs to him who forsakes the way; he who hates a rebuke will die.
BBE There is bitter punishment for him who is turned from the way; and death will be the fate of the hater of teaching.
Moff There is stern punishment for him who breaks away;
⇔ he who will not be warned shall die.
JPS There is grievous correction for him that forsaketh the way; and he that hateth reproof shall die.
ASV There is grievous correction for him that forsaketh the way;
⇔ And he that hateth reproof shall die.
DRA Instruction is grievous to him that forsaketh the way of life: he that hateth reproof shall die.
YLT Chastisement [is] grievous to him who is forsaking the path, Whoso is hating reproof dieth.
Drby Grievous correction is for him that forsaketh the path; he that hateth reproof shall die.
RV There is grievous correction for him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die.
(There is grievous correction for him that forsaketh/forsakes the way: and he that hateth/hates reproof shall die. )
SLT Correction is evil to him forsaking the way: he hating reproof shall die.
Wbstr Correction is grievous to him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die.
KJB-1769 Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die.[fn]
(Correction is grievous unto him that forsaketh/forsakes the way: and he that hateth/hates reproof shall die. )
15.10 Correction: or, Instruction
KJB-1611 [fn]Correction is grieuous vnto him that forsaketh the way: and he that hateth reproofe, shall die.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
15:10 Or, instruction, &c.
Bshps Correction is greeuous vnto hym that forsaketh the way: and who so hateth correction shall dye.
(Correction is grievous unto him that forsaketh/forsakes the way: and whoso/whoever hateth/hates correction shall die.)
Gnva Instruction is euill to him that forsaketh the way, and he that hateth correction, shall die.
(Instruction is evil to him that forsaketh/forsakes the way, and he that hateth/hates correction, shall die. )
Cvdl He that forsaketh ye right strete, shalbe sore punyshed: & who so hateth correccion, falleth in to death.
(He that forsaketh/forsakes ye/you_all right street, shall be sore punished: and whoso/whoever hateth/hates correction, falleth in to death.)
Wycl Yuel teching is of men forsakinge the weie of lijf; he that hatith blamyngis, schal die.
(Yuel teaching is of men forsakinge the way of life; he that hateth/hates blamings, shall die.)
Luth Das ist eine böse Zucht, den Weg verlassen; und wer die Strafe hasset, der muß sterben.
(The is a/one evil culture/discipline, the way/path/road leave; and who the penalty hates, the/of_the must die.)
ClVg Doctrina mala deserenti viam vitæ; qui increpationes odit, morietur.[fn]
(Doctrina evil deserenti way/road of_life; who/which rebukes hates, will_die. )
15.10 Doctrina mala. Qui solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus est in regno cœlorum. Talibus tamen, si correcti fuerint, patet reditus ad veniam: si autem increpationes non receperint, omnino morientur.
15.10 Doctrina evil. Who solverit one from/about orders to_these minimis, and docuerit so people/men, youngest it_is in/into/on kingdom of_the_heavens. Talibus nevertheless, when/but_if corrected they_have_been, clear returnsus to I_will_come: when/but_if however rebukes not/no have_received, completely they_will_die.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
10a Discipline is harsh for him who leaves the path;
10b he who hates correction will die.
In both the BSB and Hebrew, the parallel parts occur in the form of a chiasm. That is, the parts in 15:10a occur in the opposite order from the parallel parts in 15:10b. In some languages, it may be more natural to translate the parallel parts in the same order. Use whatever order is natural in your language.
Discipline is harsh for him who leaves the path; he who hates correction will die: The two lines of this verse are similar in meaning. But the parts in 15:10b have stronger, more specific meanings than the parallel parts in 15:10a. For example, both lines describe the consequences of evil conduct. The consequence in 15:10a is described as Discipline. The second line then specifies the extreme severity of that discipline—death.
The first line refers in a general way to a person who leaves the path. The second line specifies hates correction as one of the main attitudes of someone who has left the right path.
The words Discipline and correction also occur in 15:5a–b and 13:18a–b. See the notes on those verses.
Discipline is harsh for him who leaves the path;
The person who abandons the right path will be punished severely.
If you(sing) stop following the right way/path, the punishment you receive will be extremely harsh.
Discipline is harsh: This phrase refers here to painful, harsh, or severe punishment.
for him who leaves the path: This severe punishment will be experienced by a person who leaves the path. As in other verses in Proverbs, the path is a metaphor that refers to conduct. The previous verse speaks of pursuing righteousness in contrast to the way (behavior) of the wicked. So the path here probably represents right conduct.Waltke (p. 622) argues that this is the path of life, since the discipline in the parallel line is death. But Toy (p. 306) and Delitzsch (p. 231) both think that this refers to the path of righteousness, and this idea is more prominent in the context than the path of life. The parallelism is not an argument either way, since “die” is parallel to “stern discipline,” not to the path.
Some ways to translate this line are:
Keep the metaphor. For example:
Whoever abandons the right path will be severely punished (NLT96)
Translate the meaning without a figure of speech. For example:
The person who quits doing what is right will be punished (NCV)
If you do what is wrong, you will be severely punished (GNT)
Notice that the NCV and GNT express the same meaning in opposite ways.
he who hates correction will die.
Indeed, the person who refuses correction/discipline will die.
In fact, if you(sing) refuse correction/discipline, your punishment will be death.
he who hates correction will die: As in most references to death in Proverbs, this probably refers primarily to physical death. However, the verse itself does not specify either physical death or eternal death. So it is recommended that you do not specify one meaning or the other in your translation.
Some other ways to translate 15:10b are:
and the one who hates to be corrected will die (NCV)
if you refuse correction, you will die (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּסָ֣ר & תוֹכַ֣חַת
discipline & rebuke
See how you translated the abstract nouns discipline in [13:24](../13/24.md) and rebuke in [1:25](../01/25.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לְעֹזֵ֣ב & שׂוֹנֵ֖א
[is]_for,[one_who]_forsakes_of & hates
Here, one who forsakes and one who hates represent types of people, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is for any person who forsakes … any person who hates”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְעֹזֵ֣ב אֹ֑רַח
[is]_for,[one_who]_forsakes_of way
Here Solomon refers to a person who is no longer behaving righteously, but behaving wickedly, as if that person forsakes the righteous path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is for one who stops living righteously”