Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Fools reject discipline from their father,
⇔ ^ but sensible people accept correction.![]()
OET-LV A_fool he_spurns the_discipline_of his/its_father and_one_who_keeps correction he_is_prudent.
![]()
UHB אֱוִ֗יל יִ֭נְאַץ מוּסַ֣ר אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת יַעְרִֽם׃ ‡
(ʼₑvil yinʼaʦ mūşar ʼāⱱiyv vəshomēr tōkaḩat yaˊrim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄφρων μυκτηρίζει παιδείαν πατρὸς, ὁ δὲ φυλάσσων ἐντολὰς, πανουργότερος· ἐν πλεοναζούσῃ δικαιοσύνῃ ἰσχὺς πολλὴ, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ὁλόῤῥιζοι ἐκ γῆς ἀπολοῦνται.
(Afrōn muktaʸrizei paideian patros, ho de fulassōn entolas, panourgoteros; en pleonazousaʸ dikaiosunaʸ isⱪus pollaʸ, hoi de asebeis holoɽɽizoi ek gaʸs apolountai. )
BrTr A fool scorns his father's instruction: but he that keeps his commandments is more prudent. In abounding righteousness is great strength: but the ungodly shall [fn]utterly perish from the earth.
15:5 Gr. with the roots wholly torn up.
ULT A fool despises the correction of his father,
⇔ but one who keeps rebuke is prudent.
UST Foolish people detest what their fathers say to correct them,
⇔ but people who let others rebuke them are clever.
BSB A fool rejects his father’s discipline,
⇔ but whoever heeds correction is prudent.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A fool despises his father’s correction,
⇔ but he who heeds reproof shows prudence.
WMBB (Same as above)
NET A fool rejects his father’s discipline,
⇔ but whoever heeds reproof shows good sense.
LSV A fool despises the instruction of his father,
And whoever is regarding reproof is prudent.
FBV Only a foolish son despises his father's instruction, but one who accepts correction is sensible.
T4T ⇔ Foolish children despise their parents when their parents correct/discipline them;
⇔ wise children accept it.
LEB • A fool will despise the instruction of his father, but he who guards reproof is prudent.
BBE A foolish man puts no value on his father's training; but he who has respect for teaching has good sense.
Moff A senseless fellow scorns his father’s counsel,
⇔ but he who listens to reproof shows his good sense.
JPS A fool despiseth his father's correction; but he that regardeth reproof is prudent.
ASV A fool despiseth his father’s correction;
⇔ But he that regardeth reproof getteth prudence.
DRA A fool laugheth at the instruction of his father: but he that regardeth reproofs shall become prudent. In abundant justice there is the greatest strength: but the devices of the wicked shall be rooted out.
YLT A fool despiseth the instruction of his father, And whoso is regarding reproof is prudent.
Drby A fool despiseth his father's instruction; but he that regardeth reproof becometh prudent.
RV A fool despiseth his father’s correction: but he that regardeth reproof getteth prudence.
(A fool despiseth/despises his father’s correction: but he that regardeth reproof getteth prudence. )
SLT The foolish will deride his father’s instruction: and he watching reproof will be crafty.
Wbstr A fool despiseth his father's instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
KJB-1769 A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent.
(A fool despiseth/despises his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent. )
KJB-1611 A foole despiseth his fathers instruction: but hee that regardeth reproofe, is prudent.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps A foole dispiseth his fathers correction: but he that taketh heede when he is reproued, shall haue the more vnderstandyng.
(A fool despiseth his fathers correction: but he that taketh/takes heed when he is reproved, shall have the more understanding.)
Gnva A foole despiseth his fathers instruction: but he that regardeth correction, is prudent.
(A fool despiseth/despises his fathers instruction: but he that regardeth correction, is prudent. )
Cvdl A foole despyseth his fathers correccion, but he yt taketh hede whan he is reproued, shal haue ye more vnderstodinge.
(A fool despiseth his fathers correction, but he it taketh/takes heed when he is reproved, shall have ye/you_all more understanding.)
Wycl A fool scorneth the techyng of his fadir; but he that kepith blamyngis, schal be maad wisere. Moost vertu schal be in plenteuouse riytfulnesse; but the thouytis of wickid men schulen be drawun vp bi the roote.
(A fool scorneth the teaching of his father; but he that keepeth/keeps blamings, shall be made wisere. Moost virtue shall be in plenteous/plentiful rightfulness/righteousness; but the thoughts of wicked men should be drawn up by the root.)
Luth Der Narr lästert die Zucht seines Vaters; wer aber Strafe annimmt, der wird klug werden.
(The fool(n) blasphemes the culture/discipline his father; who but penalty annimmt, the/of_the becomes wise/clever become.)
ClVg Stultus irridet disciplinam patris sui; qui autem custodit increpationes astutior fiet. In abundanti justitia virtus maxima est: cogitationes autem impiorum eradicabuntur.[fn]
(Stupid_(person) irridet discipline of_the_father self; who/which however keeps/guards rebukes astutior will_be_done. In abundanti justice virtue maxima it_is: thoughts however of_the_wicked eradicabuntur. )
15.5 Stultus irridet. Stultus est omnis peccator, qui, terrenis actibus deditus, futurum nihil prævidet: is disciplinam irridet, dum derogat divinæ correctioni.
15.5 Stupid_(person) irridet. Stupid_(person) it_is everyone sinner, who, earthly acts he_gaveus, future nothing beforevidet: is discipline irridet, while derogat divine correctioni.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
5a A fool rejects his father’s discipline,
5bbut whoever heeds correction is prudent.
The parallel parts form a chiasm. The parts in 15:5a occur in the opposite order from the parallel parts in 15:5b. If a chiasm is not natural in your language, you may need to reorder the parallel parts. For example, you could reorder 15:5a to say:
5a Whoever spurns his father’s discipline is a fool
Another option is to keep 15:5a as in the BSB but reorder 15:5b to say:
5bbut a prudent person heeds correction.
A fool rejects his father’s discipline,
A foolish and stubborn person rejects/ignores his father’s rebuke/advice,
If you(sing) do not pay attention when your father disciplines/rebukes you, you are a stubborn fool,
but whoever heeds correction is prudent.
but anyone who accepts correction shows his good sense.
but if you(sing) accept his rebuke and learn from it, you are prudent/sensible.
fool…is prudent: This proverb contrasts an arrogant, immoral fool with a person who is prudent. The phrase is prudent refers to a person who is sensible or shrewd.
See fool 1 and prudence in the Glossary.
rejects his father’s discipline…heeds correction: The word that the BSB translates as rejects means “undervalues,” “despises,” or “treats with disdain.”TWOT (#1274), NIDOTTE (H5540). A person who rejects his father’s discipline ignores or refuses to accept his father’s instruction, advice, rebuke, or discipline. The person who heeds correction accepts and learns from criticism, rebuke, or punishment. No contrast is intended between the meanings of discipline and correction. See the note on 13:18a–b, where the same two nouns occur.
In some languages, it may be necessary to make explicit who does the correcting/rebuking. If that is true in your language, you may specify:
“his father’s correction” (exact contrast with 15:5a)
“another person’s correction” (general contrast with 15:5a).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֱוִ֗יל & אָבִ֑יו וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת
fool & his/its=father and,[one_who]_keeps reproof
A fool, his, and one who keeps rebuke do not refer to specific people but represent types of people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any fool … that fool’s father, but any person who keeps a rebuke”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּסַ֣ר & תּוֹכַ֣חַת
discipline_of & reproof
See how you translated the abstract nouns correction in [3:11](../03/11.md) and rebuke in [1:25](../01/25.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְשֹׁמֵ֖ר תּוֹכַ֣חַת
and,[one_who]_keeps reproof
See how you translated one who keeps rebuke in [13:18](../13/18.md).