Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Inner happiness makes a face glad,
⇔ ^ but a spirit is crushed by a broken heart.![]()
OET-LV A_heart joyful it_makes_good a_face and_by_sorrow_of heart a_spirit is_stricken.
![]()
UHB לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים וּבְעַצְּבַת־לֵ֝ב ר֣וּחַ נְכֵאָֽה׃ ‡
(lēⱱ sāmēaḩ yēyţiⱱ pānim ūⱱəˊaʦʦəⱱat-lēⱱ rūaḩ nəkēʼāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καρδίας εὐφραινομένης πρόσωπον θάλλει, ἐν δὲ λύπαις οὔσης σκυθρωπάζει.
(Kardias eufrainomenaʸs prosōpon thallei, en de lupais ousaʸs skuthrōpazei. )
BrTr When the heart rejoices the countenance is cheerful; but when it is in sorrow, the countenance is sad.
ULT A joyful heart makes a face glad,
⇔ but by pain of heart, a spirit is stricken.
UST People smile when they are happy,
⇔ but feeling sad can make people despair.
BSB A joyful heart makes a cheerful countenance,
⇔ but sorrow of the heart crushes the spirit.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A glad heart makes a cheerful face,
⇔ but an aching heart breaks the spirit.
WMBB (Same as above)
NET A joyful heart makes the face cheerful,
⇔ but by a painful heart the spirit is broken.
LSV A joyful heart makes the face glad,
And the spirit is struck by grief of heart.
FBV If you're happy inside, you'll have a cheerful face, but if you're sad, you look crushed.
T4T ⇔ When people are happy, they have smiles on their faces;
⇔ but when they are sad, by looking at their faces we can see that they are sad.
LEB • A heart[fn] of gladness will make good countenance ,[fn] but in sorrow of heart[fn] a spirit is broken.
BBE A glad heart makes a shining face, but by the sorrow of the heart the spirit is broken.
Moff A glad heart makes a cheerful face,
⇔ but a sad heart breaks the spirit.
JPS A merry heart maketh a cheerful countenance; but by sorrow of heart the spirit is broken.
ASV A glad heart maketh a cheerful countenance;
⇔ But by sorrow of heart the spirit is broken.
DRA A glad heart maketh a cheerful countenance: but by grief of mind the spirit is cast down.
YLT A joyful heart maketh glad the face, And by grief of heart is the spirit smitten.
Drby A joyful heart maketh a cheerful countenance; but by sorrow of heart the spirit is broken.
RV A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of heart the spirit is broken.
(A merry heart maketh/makes a cheerful countenance: but by sorrow of heart the spirit is broken. )
SLT A heart of joy will do the face good: and by pains of heart the spirit was dejected.
Wbstr A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
KJB-1769 A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
(A merry heart maketh/makes a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. )
KJB-1611 A merry heart maketh a cheerefull countenance: but by sorrow of the heart, the spirit is broken.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps A mery heart maketh a chearfull countenaunce: but by the sorowe of the heart the mynde is heauy.
(A merry heart maketh/makes a chearfull countenance: but by the sorrow of the heart the mind is heavy.)
Gnva A ioyfull heart maketh a chearefull countenance: but by the sorow of the heart the minde is heauie.
(A joyful heart maketh/makes a cheerful countenance: but by the sorrow of the heart the mind is heavy. )
Cvdl A mery herte maketh a chearfull countenaunce, but an vnquyet mynde maketh it heuy.
(A merry heart maketh/makes a chearfull countenance, but an unquyet mind maketh/makes it heavy.)
Wycl A ioiful herte makith glad the face; the spirit is cast doun in the morenyng of soule.
(A joyful heart maketh/makes glad the face; the spirit is cast down in the mourning of soul.)
Luth Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
(A cheerful heart power a cheerful face; but when the heart worried is, so falls also the/of_the courage/heart/spirit.)
ClVg [Cor gaudens exhilarat faciem; in mœrore animi dejicitur spiritus.
([Heart gaudens exhilarat face; in/into/on sorrow of_the_soul deyicitur spirit. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
13a A joyful heart makes a cheerful countenance,
13bbut sorrow of the heart crushes the spirit.
This proverb contrasts the outward effects of happiness with the inward effects of sorrow.
A joyful heart makes a cheerful countenance,
When a person is happy, his face shows it.
Happiness results in a smile,
A joyful heart: Here the phrase joyful heart means that a person’s inner being is glad or joyful.
makes a cheerful countenance: The phrase that the BSB translates as makes a cheerful countenance is literally “causes faces to be good.” Here it means that inner happiness shows on a person’s face.
Some other ways to translate this line are:
Happiness makes a person smile (NCV)
When people are happy, they smile (GNT)
but sorrow of the heart crushes the spirit.
When he is sad, he will become completely depressed.
but painful thoughts lead to despair.
but sorrow of the heart: The phrase that the BSB translates as sorrow of the heart is literally “pain of heart.” It refers to sorrow or other painful feelings.
crushes the spirit: The word that the BSB translates as crushes is literally “beaten/broken.” This is not the same Hebrew word that was used in 15:4b, but it has almost the same meaning. In this context, it means that painful feelings will cause depression. One way to express this meaning is:
but with a heartache comes depression (GW)
Many languages have idioms that refer to happiness and sorrow. For example, English uses the idioms lighthearted and heavyhearted. Consider using idioms in your language that may express the meaning more effectively than plain language.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ
heart joyful
Here Solomon uses heart to refer a person’s inner being or mind. See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים
makes_~_cheerful face
Here Solomon speaks as if a person’s face were glad. He means that the person is smiling. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes one to smile”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבְעַצְּבַת־לֵ֝ב
and,by,sorrow_of heart
Here Solomon refers to a person who is feeling sad as if that person has pain of heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but by feeling sad”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ר֣וּחַ נְכֵאָֽה
spirit broken
Here Solomon refers to a person despairing as if that person’s spirit were hit or crushed by something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a person feels despair”