Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 15:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 15:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVA_heart joyful it_makes_good a_face and_in/on/at/with_sorrow of_heart a_spirit [is]_stricken.

UHBלֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים וּ⁠בְ⁠עַצְּבַת־לֵ֝ב ר֣וּחַ נְכֵאָֽה׃
   (lēⱱ sāmēaḩ yēyţiⱱ pānim ū⁠ⱱə⁠ˊaʦʦəⱱat-lēⱱ rūaḩ nəkēʼāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαρδίας εὐφραινομένης πρόσωπον θάλλει, ἐν δὲ λύπαις οὔσης σκυθρωπάζει.
   (Kardias eufrainomenaʸs prosōpon thallei, en de lupais ousaʸs skuthrōpazei. )

BrTrWhen the heart rejoices the countenance is cheerful; but when it is in sorrow, the countenance is sad.

ULTA joyful heart makes a face glad,
 ⇔ but by pain of heart a spirit is stricken.

USTPeople smile when they are happy,
 ⇔ but feeling sad can make people despair.

BSB  ⇔ A joyful heart makes a cheerful countenance,
 ⇔ but sorrow of the heart crushes the spirit.


OEBJoyous heart makes happy face,
 ⇔ but a sorrowful heart makes a stricken spirit

WEBBEA glad heart makes a cheerful face,
 ⇔ but an aching heart breaks the spirit.

WMBB (Same as above)

NETA joyful heart makes the face cheerful,
 ⇔ but by a painful heart the spirit is broken.

LSVA joyful heart makes the face glad,
And the spirit is struck by grief of heart.

FBVIf you're happy inside, you'll have a cheerful face, but if you're sad, you look crushed.

T4T  ⇔ When people are happy, they have smiles on their faces;
 ⇔ but when they are sad, by looking at their faces we can see that they are sad.

LEB• [fn] of gladness will make good [fn] but in sorrow of heart[fn] a spirit is broken.


15:? Or “mind”

15:? Literally “faces”

BBEA glad heart makes a shining face, but by the sorrow of the heart the spirit is broken.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA merry heart maketh a cheerful countenance; but by sorrow of heart the spirit is broken.

ASVA glad heart maketh a cheerful countenance;
 ⇔ But by sorrow of heart the spirit is broken.

DRAA glad heart maketh a cheerful countenance: but by grief of mind the spirit is cast down.

YLTA joyful heart maketh glad the face, And by grief of heart is the spirit smitten.

DrbyA joyful heart maketh a cheerful countenance; but by sorrow of heart the spirit is broken.

RVA merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of heart the spirit is broken.

WbstrA merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.

KJB-1769A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.

KJB-1611[fn]A merry heart maketh a cheerefull countenance: but by sorrow of the heart, the spirit is broken.


15:13 Chap.17. 22.

BshpsA mery heart maketh a chearfull countenaunce: but by the sorowe of the heart the mynde is heauy.
   (A merry heart maketh a chearfull countenaunce: but by the sorowe of the heart the mind is heauy.)

GnvaA ioyfull heart maketh a chearefull countenance: but by the sorow of the heart the minde is heauie.
   (A joyful heart maketh a chearefull countenance: but by the sorow of the heart the minde is heauie. )

CvdlA mery herte maketh a chearfull countenaunce, but an vnquyet mynde maketh it heuy.
   (A merry heart maketh a chearfull countenaunce, but an unquyet mind maketh it heuy.)

WycA ioiful herte makith glad the face; the spirit is cast doun in the morenyng of soule.
   (A ioiful heart makith glad the face; the spirit is cast down in the morenyng of soul.)

LuthEin fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
   (A fröhlich heart macht a fröhlich face; but when the heart bekümmert is, so fällt also the/of_the Mut.)

ClVg[Cor gaudens exhilarat faciem; in mœrore animi dejicitur spiritus.
   ([Cor gaudens exhilarat faciem; in mœrore animi deyicitur spiritus. )


TSNTyndale Study Notes:

15:13 What people feel affects how they present themselves (cp. 15:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ

heart joyful

Here Solomon uses heart to refer a person’s inner being or mind. See how you translated the same use of heart in 2:2.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים

makes_~_cheerful face

Here Solomon refers to someone smiling as if that person’s face were a person who is glad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes one to smile”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בְ⁠עַצְּבַת־לֵ֝ב

and,in/on/at/with,sorrow heart

Here Solomon refers to a person who is feeling sad as if that person has pain of heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but by feeling sad”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ר֣וּחַ נְכֵאָֽה

spirit broken

Here Solomon refers to a person despairing as if that person’s spirit were hit or crushed by something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a person feels despair”

BI Pro 15:13 ©