Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_heart joyful it_makes_good a_face and_in/on/at/with_sorrow of_heart a_spirit [is]_stricken.
UHB לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים וּבְעַצְּבַת־לֵ֝ב ר֣וּחַ נְכֵאָֽה׃ ‡
(lēⱱ sāmēaḩ yēyţiⱱ pānim ūⱱəˊaʦʦəⱱat-lēⱱ rūaḩ nəkēʼāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καρδίας εὐφραινομένης πρόσωπον θάλλει, ἐν δὲ λύπαις οὔσης σκυθρωπάζει.
(Kardias eufrainomenaʸs prosōpon thallei, en de lupais ousaʸs skuthrōpazei. )
BrTr When the heart rejoices the countenance is cheerful; but when it is in sorrow, the countenance is sad.
ULT A joyful heart makes a face glad,
⇔ but by pain of heart a spirit is stricken.
UST People smile when they are happy,
⇔ but feeling sad can make people despair.
BSB ⇔ A joyful heart makes a cheerful countenance,
⇔ but sorrow of the heart crushes the spirit.
OEB Joyous heart makes happy face,
⇔ but a sorrowful heart makes a stricken spirit
WEBBE A glad heart makes a cheerful face,
⇔ but an aching heart breaks the spirit.
WMBB (Same as above)
NET A joyful heart makes the face cheerful,
⇔ but by a painful heart the spirit is broken.
LSV A joyful heart makes the face glad,
And the spirit is struck by grief of heart.
FBV If you're happy inside, you'll have a cheerful face, but if you're sad, you look crushed.
T4T ⇔ When people are happy, they have smiles on their faces;
⇔ but when they are sad, by looking at their faces we can see that they are sad.
LEB • [fn] of gladness will make good [fn] but in sorrow of heart[fn] a spirit is broken.
BBE A glad heart makes a shining face, but by the sorrow of the heart the spirit is broken.
Moff No Moff PRO book available
JPS A merry heart maketh a cheerful countenance; but by sorrow of heart the spirit is broken.
ASV A glad heart maketh a cheerful countenance;
⇔ But by sorrow of heart the spirit is broken.
DRA A glad heart maketh a cheerful countenance: but by grief of mind the spirit is cast down.
YLT A joyful heart maketh glad the face, And by grief of heart is the spirit smitten.
Drby A joyful heart maketh a cheerful countenance; but by sorrow of heart the spirit is broken.
RV A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of heart the spirit is broken.
Wbstr A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
KJB-1769 A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken.
KJB-1611 [fn]A merry heart maketh a cheerefull countenance: but by sorrow of the heart, the spirit is broken.
15:13 Chap.17. 22.
Bshps A mery heart maketh a chearfull countenaunce: but by the sorowe of the heart the mynde is heauy.
(A merry heart maketh a chearfull countenaunce: but by the sorowe of the heart the mind is heauy.)
Gnva A ioyfull heart maketh a chearefull countenance: but by the sorow of the heart the minde is heauie.
(A joyful heart maketh a chearefull countenance: but by the sorow of the heart the minde is heauie. )
Cvdl A mery herte maketh a chearfull countenaunce, but an vnquyet mynde maketh it heuy.
(A merry heart maketh a chearfull countenaunce, but an unquyet mind maketh it heuy.)
Wyc A ioiful herte makith glad the face; the spirit is cast doun in the morenyng of soule.
(A ioiful heart makith glad the face; the spirit is cast down in the morenyng of soul.)
Luth Ein fröhlich Herz macht ein fröhlich Angesicht; aber wenn das Herz bekümmert ist, so fällt auch der Mut.
(A fröhlich heart macht a fröhlich face; but when the heart bekümmert is, so fällt also the/of_the Mut.)
ClVg [Cor gaudens exhilarat faciem; in mœrore animi dejicitur spiritus.
([Cor gaudens exhilarat faciem; in mœrore animi deyicitur spiritus. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֣ב שָׂ֭מֵחַ
heart joyful
Here Solomon uses heart to refer a person’s inner being or mind. See how you translated the same use of heart in 2:2.
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
יֵיטִ֣ב פָּנִ֑ים
makes_~_cheerful face
Here Solomon refers to someone smiling as if that person’s face were a person who is glad. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes one to smile”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבְעַצְּבַת־לֵ֝ב
and,in/on/at/with,sorrow heart
Here Solomon refers to a person who is feeling sad as if that person has pain of heart. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but by feeling sad”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ר֣וּחַ נְכֵאָֽה
spirit broken
Here Solomon refers to a person despairing as if that person’s spirit were hit or crushed by something. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a person feels despair”