Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Light of_eyes it_makes_glad a_heart a_report good it_makes_fat [the]_bone[s].
UHB מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה תְּדַשֶּׁן־עָֽצֶם׃ ‡
(məʼōr-ˊēynayim yəsammaḩ-lēⱱ shəmūˊāh ţōⱱāh tədashshen-ˊāʦem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θεωρῶν ὀφθαλμὸς καλὰ εὐφραίνει καρδίαν, φημη δὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀστᾶ.
(Theōrōn ofthalmos kala eufrainei kardian, faʸmaʸ de agathaʸ piainei osta. )
BrTr The eye that sees rightly rejoices the heart; and a good report fattens the bones.
ULT The luminary of the eyes gladdens the heart;
⇔ good news fattens the bone.
UST People feel happy when they see someone smile,
⇔ and people feel healthy when they hear something good.
BSB ⇔ The light of the eyes cheers the heart,
⇔ and good news nourishes the bones.
OEB Shining eyes gladden the heart,
⇔ and good news fattens the bones.
WEBBE The light of the eyes rejoices the heart.
⇔ Good news gives health to the bones.
WMBB (Same as above)
NET A bright look brings joy to the heart,
⇔ and good news gives health to the body.
LSV The light of the eyes makes the heart glad,
A good report makes the bone fat.
FBV Bright eyes make you happy, and good news makes you feel good.
T4T ⇔ If people have a smile on their faces, it makes them/others happy,
⇔ and when people hear good news, it refreshes their spirits [MTY].
LEB • [fn] will rejoice, and good news will enliven the bones.[fn]
BBE The light of the eyes is a joy to the heart, and good news makes the bones fat.
Moff No Moff PRO book available
JPS The light of the eyes rejoiceth the heart; and a good report maketh the bones fat.
ASV The light of the eyes rejoiceth the heart;
⇔ And good tidings make the bones fat.
DRA The light of the eyes rejoiceth the soul: a good name maketh the bones fat.
YLT The light of the eyes rejoiceth the heart, A good report maketh fat the bone.
Drby That which enlighteneth the eyes rejoiceth the heart; good tidings make the bones fat.
RV The light of the eyes rejoiceth the heart: and good tidings make the bones fat.
Wbstr The light of the eyes rejoiceth the heart; and a good report maketh the bones fat.
KJB-1769 The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.
KJB-1611 The light of the eyes reioyceth the heart: and a good report maketh the bones fat.
Bshps The clearnes of the eye reioyseth the heart, & a good name feedeth the bones.
(The clearnes of the eye reioyseth the heart, and a good name feedeth the bones.)
Gnva The light of the eyes reioyceth the heart, and a good name maketh the bones fat.
Cvdl Like as ye clearnesse of ye eyes reioyseth ye herte, so doth a good name fede ye bones.
(Like as ye/you_all clearnesse of ye/you_all eyes reioyseth ye/you_all heart, so doth a good name fede ye/you_all bones.)
Wycl The liyt of iyen makith glad the soule; good fame makith fat the boonys.
(The light of eyes makith glad the soule; good fame makith fat the boonys.)
Luth Freundlicher Anblick erfreuet das Herz; ein gut Gerücht macht das Gebeine fett.
(Freundlicher Anblick erfreuet the heart; a good Gerücht macht the Gebeine fett.)
ClVg Lux oculorum lætificat animam; fama bona impinguat ossa.[fn]
(Lux oculorum lætificat animam; fama good impinguat ossa. )
15.30 Lux oculorum lætificat animam. Jure mentem delectat humanam, etc., usque ad sic enim magis fervet opus. Lux oculorum. Alia translatio: Videns bona oculus delectat corda bona, scilicet, Domini in terra viventium, quæ, quia in oculo mentis contemplatur, merito corde delectatur, quamvis affligatur exterius.
15.30 Lux oculorum lætificat animam. Yure mentem delectat humanam, etc., until to so because magis fervet opus. Lux oculorum. Alia translatio: Videns good oculus delectat corda bona, scilicet, Master in earth/land viventium, quæ, because in oculo mentis contemplatur, merito corde delectatur, quamvis affligatur exterius.
15:30 Just as how we feel affects our demeanor (see 15:13), what we experience (such as another person’s cheerful look or good news) can affect how we feel.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב & עָֽצֶם
light eyes rejoices heart & bones
The luminary, the heart, and the bone represents those things in general, not one particular luminary, heart, or bone. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Luminaries of the eyes gladdens hearts … bones”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם
light eyes
Solomon assumes that his readers will understand that he is referring to someone seeing The luminary of the eyes. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Seeing the luminary of the eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם
light eyes
Here Solomon refers to a joyful facial expression as if the person’s eyes shined brightly like a luminary body, such as the Sun. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A cheerful expression”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֵ֑ב
heart
Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 6:18.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה
news good
Solomon assumes that his readers will understand that he is referring to someone hearing good news. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “hearing good news”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
תְּדַשֶּׁן־עָֽצֶם
refreshes bones
Here Solomon refers to good news making people feel healthy as if it fattens their bones. The word bone here refers to a person’s whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes people to feel healthy”