Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33

Parallel PRO 15:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 15:30 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVLight of_eyes it_makes_glad a_heart a_report good it_makes_fat [the]_bone[s].

UHBמְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה תְּדַשֶּׁן־עָֽצֶם׃
   (məʼōr-ˊēynayim yəsammaḩ-lēⱱ shəmūˊāh ţōⱱāh tədashshen-ˊāʦem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΘεωρῶν ὀφθαλμὸς καλὰ εὐφραίνει καρδίαν, φημη δὲ ἀγαθὴ πιαίνει ὀστᾶ.
   (Theōrōn ofthalmos kala eufrainei kardian, faʸmaʸ de agathaʸ piainei osta. )

BrTrThe eye that sees rightly rejoices the heart; and a good report fattens the bones.

ULTThe luminary of the eyes gladdens the heart;
 ⇔ good news fattens the bone.

USTPeople feel happy when they see someone smile,
 ⇔ and people feel healthy when they hear something good.

BSB  ⇔ The light of the eyes cheers the heart,
 ⇔ and good news nourishes the bones.


OEBShining eyes gladden the heart,
 ⇔ and good news fattens the bones.

WEBBEThe light of the eyes rejoices the heart.
 ⇔ Good news gives health to the bones.

WMBB (Same as above)

NETA bright look brings joy to the heart,
 ⇔ and good news gives health to the body.

LSVThe light of the eyes makes the heart glad,
A good report makes the bone fat.

FBVBright eyes make you happy, and good news makes you feel good.

T4T  ⇔ If people have a smile on their faces, it makes them/others happy,
 ⇔ and when people hear good news, it refreshes their spirits [MTY].

LEB• [fn] will rejoice, and good news will enliven the bones.[fn]


15:? Or “mind”

15:? Hebrew “bone”

BBEThe light of the eyes is a joy to the heart, and good news makes the bones fat.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe light of the eyes rejoiceth the heart; and a good report maketh the bones fat.

ASVThe light of the eyes rejoiceth the heart;
 ⇔ And good tidings make the bones fat.

DRAThe light of the eyes rejoiceth the soul: a good name maketh the bones fat.

YLTThe light of the eyes rejoiceth the heart, A good report maketh fat the bone.

DrbyThat which enlighteneth the eyes rejoiceth the heart; good tidings make the bones fat.

RVThe light of the eyes rejoiceth the heart: and good tidings make the bones fat.

WbstrThe light of the eyes rejoiceth the heart; and a good report maketh the bones fat.

KJB-1769The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.

KJB-1611The light of the eyes reioyceth the heart: and a good report maketh the bones fat.

BshpsThe clearnes of the eye reioyseth the heart, & a good name feedeth the bones.
   (The clearnes of the eye reioyseth the heart, and a good name feedeth the bones.)

GnvaThe light of the eyes reioyceth the heart, and a good name maketh the bones fat.

CvdlLike as ye clearnesse of ye eyes reioyseth ye herte, so doth a good name fede ye bones.
   (Like as ye/you_all clearnesse of ye/you_all eyes reioyseth ye/you_all heart, so doth a good name fede ye/you_all bones.)

WyclThe liyt of iyen makith glad the soule; good fame makith fat the boonys.
   (The light of eyes makith glad the soule; good fame makith fat the boonys.)

LuthFreundlicher Anblick erfreuet das Herz; ein gut Gerücht macht das Gebeine fett.
   (Freundlicher Anblick erfreuet the heart; a good Gerücht macht the Gebeine fett.)

ClVgLux oculorum lætificat animam; fama bona impinguat ossa.[fn]
   (Lux oculorum lætificat animam; fama good impinguat ossa. )


15.30 Lux oculorum lætificat animam. Jure mentem delectat humanam, etc., usque ad sic enim magis fervet opus. Lux oculorum. Alia translatio: Videns bona oculus delectat corda bona, scilicet, Domini in terra viventium, quæ, quia in oculo mentis contemplatur, merito corde delectatur, quamvis affligatur exterius.


15.30 Lux oculorum lætificat animam. Yure mentem delectat humanam, etc., until to so because magis fervet opus. Lux oculorum. Alia translatio: Videns good oculus delectat corda bona, scilicet, Master in earth/land viventium, quæ, because in oculo mentis contemplatur, merito corde delectatur, quamvis affligatur exterius.


TSNTyndale Study Notes:

15:30 Just as how we feel affects our demeanor (see 15:13), what we experience (such as another person’s cheerful look or good news) can affect how we feel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב & עָֽצֶם

light eyes rejoices heart & bones

The luminary, the heart, and the bone represents those things in general, not one particular luminary, heart, or bone. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Luminaries of the eyes gladdens hearts … bones”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם

light eyes

Solomon assumes that his readers will understand that he is referring to someone seeing The luminary of the eyes. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Seeing the luminary of the eyes”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם

light eyes

Here Solomon refers to a joyful facial expression as if the person’s eyes shined brightly like a luminary body, such as the Sun. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A cheerful expression”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לֵ֑ב

heart

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 6:18.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה

news good

Solomon assumes that his readers will understand that he is referring to someone hearing good news. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “hearing good news”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

תְּדַשֶּׁן־עָֽצֶם

refreshes bones

Here Solomon refers to good news making people feel healthy as if it fattens their bones. The word bone here refers to a person’s whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes people to feel healthy”

BI Pro 15:30 ©