Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_path of_life to_upward for_wise so_as to_turn_aside from_sheol beneath.
UHB אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃ ‡
(ʼoraḩ ḩayyīm ləmaˊlāh ləmaskil ləmaˊan şūr mishshəʼōl māţţāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁδοὶ ζωῆς διανοήματα συνετοῦ, ἵνα ἐκκλίνας ἐκ τοῦ ᾅδου σωθῇ.
(Hodoi zōaʸs dianoaʸmata sunetou, hina ekklinas ek tou hadou sōthaʸ. )
BrTr The thoughts of the wise are ways of life, that he may turn aside and escape from hell.
ULT The path of life is upward for the insightful one,
⇔ in order to turn away from Sheol below.
UST How insightful people live causes them to live for a long time
⇔ in order for them to avoid going to the place where dead people are.
BSB ⇔ The path of life leads upward for the wise,
⇔ that he may avoid going down to Sheol.
OEB The wise man’s path goes upward to life;
⇔ He avoids the way to Sheol beneath.
WEBBE The path of life leads upward for the wise,
⇔ to keep him from going downward to Sheol.[fn]
15:24 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET The path of life is upward for the wise person,
⇔ to keep him from going downward to Sheol.
LSV A path of life [is] on high for the wise,
To turn aside from Sheol beneath.
FBV Life's path for the wise leads upwards, so that they can avoid the grave below.
T4T ⇔ Wise people walk on a road that leads up to a long life;
⇔ they do not walk on a road that leads down to the place where dead people are.
LEB • leads upward for him who has insight, in order to turn away from Sheol below.
BBE Acting wisely is the way of life, guiding a man away from the underworld.
Moff No Moff PRO book available
JPS The path of life goeth upward for the wise, that he may depart from the nether-world beneath.
ASV To the wise the way of life goeth upward,
⇔ That he may depart from Sheol beneath.
DRA The path of life is above for the wise, that he may decline from the lowest hell.
YLT A path of life [is] on high for the wise, To turn aside from Sheol beneath.
Drby The path of life is upwards for the wise, that he may depart from Sheol beneath.
RV To the wise the way of life goeth upward, that he may depart from Sheol beneath.
Wbstr The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
KJB-1769 The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
KJB-1611 [fn]The way of life is aboue to the wise, that he may depart from hell beneath.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
15:24 Phil.3.20. col.3.2.
Bshps The way of lyfe is on hygh to the wise, that a man shoulde beware of hell beneath.
(The way of life is on hygh to the wise, that a man should beware of hell beneath.)
Gnva The way of life is on high to the prudent, to auoyde from hell beneath.
Cvdl The waye of life ledeth vnto heaue, yt a man shulde bewarre of hell beneth.
(The way of life leadeth/leads unto heaven, it a man should bewarre of hell beneth.)
Wycl The path of lijf is on a lernyd man; that he bowe awei fro the laste helle.
(The path of life is on a lernyd man; that he bow away from the last helle.)
Luth Der Weg des Lebens gehet überwärts klug zu machen, auf daß man meide die Hölle unterwärts.
(The path the life gehet überwärts klug to machen, on that man meide the hell unterwärts.)
ClVg Semita vitæ super eruditum, ut declinet de inferno novissimo.][fn]
(Semita of_life over eruditum, as declinet about inferno novissimo.] )
15.24 De inferno novissimo, etc. Primus infernus cæcitas peccantis animæ, et veræ lucis scientia carentis, de quo: Descendunt in infernum viventes Psal. 54..
15.24 De inferno novissimo, etc. Primus infernus cæcitas peccantis animæ, and veræ lucis scientia carentis, about quo: Descendunt in infernum viventes Psal. 54..
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל
path life(pl) to,upward, for,wise
The path of life and the insightful one represent paths and insightful people in general, not a specific path or insightful one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The paths of lives are upward for those who are insightful”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה
path life(pl) to,upward,
Here Solomon speaks of a lifestyle that results in a long life as if it were a path that goes upward. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The lifestyle results in a long life”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
חַ֭יִּים
life(pl)
Here, life refers to a long life. See how you translated the same use of life in 10:16.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
לְמַ֥עַן ס֝֗וּר
in_order_to turn_away
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “in order for the insightful one to turn away”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל
in_order_to turn_away from,sheol
Here Solomon speaks of avoiding Sheol as if Sheol were a place that a person could turn away from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to avoid going to Sheol”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה
from,sheol below
The Israelites referred to dying as going down to Sheol, which is the place where people’s spirits go when they die. Here Solomon refers to Sheol as if it were below the place where living people are. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. See how you translated Sheol in 1:12. Alternate translation: “from the place where the spirits of dead people dwell” or “from the place of the dead”