Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Life’s path is upward for the wise person,
⇔ → to prevent them going down to the grave.![]()
OET-LV the_path_of life is_(to)_upwards for_one_who_acts_prudently so_as to_turn_aside from_Shəʼōl beneath.
![]()
UHB אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃ ‡
(ʼoraḩ ḩayyīm ləmaˊlāh ləmaskil ləmaˊan şūr mishshəʼōl māţţāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁδοὶ ζωῆς διανοήματα συνετοῦ, ἵνα ἐκκλίνας ἐκ τοῦ ᾅδου σωθῇ.
(Hodoi zōaʸs dianoaʸmata sunetou, hina ekklinas ek tou hadou sōthaʸ. )
BrTr The thoughts of the wise are ways of life, that he may turn aside and escape from hell.
ULT The path of life is upward for the insightful one,
⇔ in order to turn away from Sheol below.
UST Insightful people live in a way that causes their lives to become increasingly better,
⇔ in order for them to avoid living in a way that would result in dying.
BSB The path of life [leads] upward for the wise,
⇔ that he may avoid going down to Sheol.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The path of life leads upward for the wise,
⇔ to keep him from going downward to Sheol.[fn]
15:24 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET The path of life is upward for the wise person,
⇔ to keep him from going downward to Sheol.
LSV A path of life [is] on high for the wise,
To turn aside from Sheol beneath.
FBV Life's path for the wise leads upwards, so that they can avoid the grave below.
T4T ⇔ Wise people walk on a road that leads up to a long life;
⇔ they do not walk on a road that leads down to the place where dead people are.
LEB • The path of life leads upward for him who has insight, in order to turn away from Sheol below.
BBE Acting wisely is the way of life, guiding a man away from the underworld.
Moff The wise man’s road winds upward into life;
⇔ he shuns the downward path to death.
JPS The path of life goeth upward for the wise, that he may depart from the nether-world beneath.
ASV To the wise the way of life goeth upward,
⇔ That he may depart from Sheol beneath.
DRA The path of life is above for the wise, that he may decline from the lowest hell.
YLT A path of life [is] on high for the wise, To turn aside from Sheol beneath.
Drby The path of life is upwards for the wise, that he may depart from Sheol beneath.
RV To the wise the way of life goeth upward, that he may depart from Sheol beneath.
(To the wise the way of life goeth/goes upward, that he may depart from Sheol beneath. )
SLT The path of life is above to the understanding one, to depart from hades below.
Wbstr The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
KJB-1769 The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.
KJB-1611 The way of life is aboue to the wise, that he may depart from hell beneath.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The way of lyfe is on hygh to the wise, that a man shoulde beware of hell beneath.
(The way of life is on high to the wise, that a man should beware of hell beneath.)
Gnva The way of life is on high to the prudent, to auoyde from hell beneath.
(The way of life is on high to the prudent, to avoide from hell beneath. )
Cvdl The waye of life ledeth vnto heaue, yt a man shulde bewarre of hell beneth.
(The way of life leadeth/leads unto heaven, it a man should beware of hell beneath.)
Wycl The path of lijf is on a lernyd man; that he bowe awei fro the laste helle.
(The path of life is on a lernyd man; that he bow away from the last hell.)
Luth Der Weg des Lebens gehet überwärts klug zu machen, auf daß man meide die Hölle unterwärts.
(The way/path/road the life goes abovewärts wise/clever to/for make, on/in/to that man avoid the hell downwards.)
ClVg Semita vitæ super eruditum, ut declinet de inferno novissimo.][fn]
(Semita of_life over instructsum, as declinet from/about hell the_last.] )
15.24 De inferno novissimo, etc. Primus infernus cæcitas peccantis animæ, et veræ lucis scientia carentis, de quo: Descendunt in infernum viventes Psal. 54..
15.24 From/About hell the_last, etc. Primus hell blindness peccantis soul, and really light knowledge/skill carentis, from/about quo: Descendunt in/into/on hell living Psal. 54..
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The second line gives either the purpose or the result of the first line:
24aThe path of life leads upward for the wise,
24bthat he may avoid going down to Sheol.
The path of life leads upward for the wise, that he may avoid going down to Sheol: In Hebrew, the second line of this proverb indicates the intended result of the first line. This implies that the wise person deliberately follows The path of life. It also implies that as a result of this choice, he is kept from going down to Sheol.
In many languages, it will not be possible to express both purpose and result at the same time. You may translate either way:
The second line expresses purpose. For example:
The wise follow the path of life upwards in order to avoid Sheol below.
The second line expresses result. In the second example, the result is only implied. For example:
For the prudent, the path of life leads upwards, thus avoiding Sheol below. (NJB)
The path of life leads upward for the wise. They avoid whatever would bring them down to the world of the dead.
The first meaning line in the Display for 15:24b indicates purpose. The second indicates result.
path of life…Sheol: Some scholars feel that this proverb at least implies the idea of eternal life in heaven. Others feel that it expresses the usual contrast in Proverbs between a long, good life and a premature death. It is recommended that you translate in such a way as to allow either meaning.
The path of life leads upward for the wise,
Wise people follow a road that leads upward to life
The path that a wise person walks on goes upward. It leads to life.
the wise: The Hebrew word maśkil, which the BSB translates here as the wise, refers to a person who is wise, prudent, or sensible. See wise dealing in the Glossary.
that he may avoid going down to Sheol.
in order to escape going downward to the world/place of the dead.
As a result, he does not go downward to Sheol, the place of the dead.
Sheol: As elsewhere, the word that the BSB translates as Sheol refers to the world/place of the dead. It was regarded as being under the earth.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה לְמַשְׂכִּ֑יל
path_of life(pl) [is],(to),upwards for,[one_who]_acts_prudently
The path of life and the insightful one represent paths and insightful people in general, not a specific path or insightful one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The paths of lives are upward for those who are insightful”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְמַ֣עְלָה
path_of life(pl) [is],(to),upwards
Here Solomon speaks of a lifestyle that results in a long life as if it were a path that goes upward. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The lifestyle results in a long life”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
חַ֭יִּים
life(pl)
Here, life refers to a long life. See how you translated the same use of life in [10:16](../10/16.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
לְמַ֥עַן ס֝֗וּר
in_order_to turn_away
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “in order for the insightful one to turn away”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִשְּׁא֥וֹל
in_order_to turn_away from,Sheol
Here Solomon speaks of avoiding Sheol as if Sheol were a place that a person could turn away from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to avoid going to Sheol”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
מִשְּׁא֥וֹל מָֽטָּה
from,Sheol below
The Israelites referred to dying as going down to Sheol, which is the place where people’s spirits go when they die. Here Solomon refers to Sheol as if it were below the place where living people are. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. See how you translated Sheol in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: “from the place where the spirits of dead people dwell” or “from the place of the dead”