Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 15:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 15:24 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[the]_path of_life to_upward for_wise so_as to_turn_aside from_sheol beneath.

UHBאֹ֣רַח חַ֭יִּים לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה לְ⁠מַשְׂכִּ֑יל לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִ⁠שְּׁא֥וֹל מָֽטָּה׃
   (ʼoraḩ ḩayyīm lə⁠maˊlā⁠h lə⁠maskil ləmaˊan şūr mi⁠shshəʼōl māţţāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉδοὶ ζωῆς διανοήματα συνετοῦ, ἵνα ἐκκλίνας ἐκ τοῦ ᾅδου σωθῇ.
   (Hodoi zōaʸs dianoaʸmata sunetou, hina ekklinas ek tou hadou sōthaʸ. )

BrTrThe thoughts of the wise are ways of life, that he may turn aside and escape from hell.

ULTThe path of life is upward for the insightful one,
 ⇔ in order to turn away from Sheol below.

USTHow insightful people live causes them to live for a long time
 ⇔ in order for them to avoid going to the place where dead people are.

BSB  ⇔ The path of life leads upward for the wise,
 ⇔ that he may avoid going down to Sheol.


OEBThe wise man’s path goes upward to life;
 ⇔ He avoids the way to Sheol beneath.

WEBBEThe path of life leads upward for the wise,
 ⇔ to keep him from going downward to Sheol.[fn]


15:24 Sheol is the place of the dead.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETThe path of life is upward for the wise person,
 ⇔ to keep him from going downward to Sheol.

LSVA path of life [is] on high for the wise,
To turn aside from Sheol beneath.

FBVLife's path for the wise leads upwards, so that they can avoid the grave below.

T4T  ⇔ Wise people walk on a road that leads up to a long life;
 ⇔ they do not walk on a road that leads down to the place where dead people are.

LEB• leads upward for him who has insight, in order to turn away from Sheol below.

BBEActing wisely is the way of life, guiding a man away from the underworld.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe path of life goeth upward for the wise, that he may depart from the nether-world beneath.

ASVTo the wise the way of life goeth upward,
 ⇔ That he may depart from Sheol beneath.

DRAThe path of life is above for the wise, that he may decline from the lowest hell.

YLTA path of life [is] on high for the wise, To turn aside from Sheol beneath.

DrbyThe path of life is upwards for the wise, that he may depart from Sheol beneath.

RVTo the wise the way of life goeth upward, that he may depart from Sheol beneath.

WbstrThe way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.

KJB-1769The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath.

KJB-1611[fn]The way of life is aboue to the wise, that he may depart from hell beneath.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


15:24 Phil.3.20. col.3.2.

BshpsThe way of lyfe is on hygh to the wise, that a man shoulde beware of hell beneath.
   (The way of life is on hygh to the wise, that a man should beware of hell beneath.)

GnvaThe way of life is on high to the prudent, to auoyde from hell beneath.

CvdlThe waye of life ledeth vnto heaue, yt a man shulde bewarre of hell beneth.
   (The way of life leadeth/leads unto heaven, it a man should bewarre of hell beneth.)

WyclThe path of lijf is on a lernyd man; that he bowe awei fro the laste helle.
   (The path of life is on a lernyd man; that he bow away from the last helle.)

LuthDer Weg des Lebens gehet überwärts klug zu machen, auf daß man meide die Hölle unterwärts.
   (The path the life gehet überwärts klug to machen, on that man meide the hell unterwärts.)

ClVgSemita vitæ super eruditum, ut declinet de inferno novissimo.][fn]
   (Semita of_life over eruditum, as declinet about inferno novissimo.] )


15.24 De inferno novissimo, etc. Primus infernus cæcitas peccantis animæ, et veræ lucis scientia carentis, de quo: Descendunt in infernum viventes Psal. 54..


15.24 De inferno novissimo, etc. Primus infernus cæcitas peccantis animæ, and veræ lucis scientia carentis, about quo: Descendunt in infernum viventes Psal. 54..


TSNTyndale Study Notes:

15:24 A wise person avoids death by choosing the path of life.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה לְ⁠מַשְׂכִּ֑יל

path life(pl) to,upward, for,wise

The path of life and the insightful one represent paths and insightful people in general, not a specific path or insightful one. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The paths of lives are upward for those who are insightful”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֹ֣רַח חַ֭יִּים לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה

path life(pl) to,upward,

Here Solomon speaks of a lifestyle that results in a long life as if it were a path that goes upward. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The lifestyle results in a long life”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

חַ֭יִּים

life(pl)

Here, life refers to a long life. See how you translated the same use of life in 10:16.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

לְמַ֥עַן ס֝֗וּר

in_order_to turn_away

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “in order for the insightful one to turn away”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לְמַ֥עַן ס֝֗וּר מִ⁠שְּׁא֥וֹל

in_order_to turn_away from,sheol

Here Solomon speaks of avoiding Sheol as if Sheol were a place that a person could turn away from. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in order to avoid going to Sheol”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

מִ⁠שְּׁא֥וֹל מָֽטָּה

from,sheol below

The Israelites referred to dying as going down to Sheol, which is the place where people’s spirits go when they die. Here Solomon refers to Sheol as if it were below the place where living people are. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. See how you translated Sheol in 1:12. Alternate translation: “from the place where the spirits of dead people dwell” or “from the place of the dead”

BI Pro 15:24 ©