Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Every day is bad for those who are suffering,
⇔ ^ but cheerful people have a continual feast.![]()
OET-LV All_of the_days_of the_afflicted are_displeasing and_good heart is_a_feast continually.
![]()
UHB כָּל־יְמֵ֣י עָנִ֣י רָעִ֑ים וְטֽוֹב־לֵ֝֗ב מִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד׃ ‡
(kāl-yəmēy ˊāniy rāˊim vəţōⱱ-lēⱱ mishteh tāmid.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πάντα τὸν χρόνον οἱ ὀφθαλμοὶ τῶν κακῶν προσδέχονται κακὰ, οἱ δὲ ἀγαθοὶ ἡσυχάζουσι διαπαντός.
(Panta ton ⱪronon hoi ofthalmoi tōn kakōn prosdeⱪontai kaka, hoi de agathoi haʸsuⱪazousi diapantos. )
BrTr The eyes of the wicked are always looking for evil things; but the good are always quiet.
ULT All the days of the afflicted are evil,
⇔ but the good of heart has a feast continually.
UST People who suffer experience bad things every day,
⇔ but cheerful people live as though they are always feasting.
BSB All the days of the oppressed are bad,
⇔ but a cheerful heart has a continual feast.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE All the days of the afflicted are wretched,
⇔ but one who has a cheerful heart enjoys a continual feast.
WMBB (Same as above)
NET All the days of the afflicted are bad,
⇔ but one with a cheerful heart has a continual feast.
LSV All the days of the afflicted [are] evil,
And gladness of heart [is] a perpetual banquet.
FBV The life of poor people is hard, but if you stay cheerful, it's a continual feast.
T4T ⇔ Those who are oppressed constantly have difficulties,
⇔ but those who (OR, if they) are happy, it is as though [MET] they are having a big feast every day.
LEB • All the days of the poor are hard, but goodness of heart[fn] is a continuous feast.
15:? Or “mind”
BBE All the days of the troubled are evil; but he whose heart is glad has an unending feast.
Moff For the hapless, every day is hard,
⇔ but a cheerful heart is an unending feast.
JPS All the days of the poor are evil; but he that is of a merry heart hath a continual feast.
ASV All the days of the afflicted are evil;
⇔ But he that is of a cheerful heart hath a continual feast.
DRA All the days of the poor are evil: a secure mind is like a continual feast.
YLT All the days of the afflicted [are] evil, And gladness of heart [is] a perpetual banquet.
Drby All the days of the afflicted are evil; but a cheerful heart is a continual feast.
RV All the days of the afflicted are evil: but he that is of a cheerful heart hath a continual feast.
(All the days of the afflicted are evil: but he that is of a cheerful heart hath/has a continual feast. )
SLT All the days of the afflicted are evil: and the good of heart drinking always.
Wbstr All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast.
KJB-1769 All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast.
(All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath/has a continual feast. )
KJB-1611 All the dayes of the afflicted are euill: but he that is of a merry heart, hath a continuall feast.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps All the dayes of the poore are miserable: but a quiet heart is a continuall feast.
(All the days of the poor are miserable: but a quiet heart is a continual feast.)
Gnva All the dayes of the afflicted are euill: but a good conscience is a continuall feast.
(All the days of the afflicted are evil: but a good conscience is a continual feast. )
Cvdl All the dayes of the poore are miserable, but a quyete herte is as a cotynuall feast.
(All the days of the poor are miserable, but a quiet heart is as a cotynuall feast.)
Wycl Alle the daies of a pore man ben yuele; a sikir soule is a contynuel feeste.
(All the days of a poor man been evil; a sikir soul is a continual feast.)
Luth Ein Betrübter hat nimmer keinen guten Tag; aber ein guter Mut ist ein täglich Wohlleben.
(A Betrübter has never none good day; but a good courage/heart/spirit is a daily Probablyleben.)
ClVg Omnes dies pauperis, mali; secura mens quasi juge convivium.[fn]
(All_of_them days poor, evil; secura mind as_if yuge banquet. )
15.15 Omnes dies. Omne tempus populi Dei, etc., usque ad quasi jugi delectantur convivio.
15.15 All_of_them days. Everything time/season of_the_people of_God, etc., until to as_if yugi they_are_delighted convivio.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
15a All the days of the oppressed are bad,
15bbut a cheerful heart has a continual feast.
Within these contrasting parts is a pair with similar meanings—“all the days” and “continual.”
the oppressed…a cheerful heart: There are two ways to interpret this proverb. The contrasting phrases the oppressed and a cheerful heart may refer to the same person or to different people:
They refer to the same person. A cheerful heart can enable an oppressed person to find enjoyment in life, even though his outward circumstances are difficult.
They refer to different people. Oppressed people have a difficult/miserable life, but happy people enjoy life, whether or not they are oppressed.
Both interpretations fit the context. Most scholars prefer interpretation (1). The English versions used in these Notes allow either meaning to be understood. It is recommended that you also translate in a way that allows either meaning.
All the days of the oppressed are bad,
Every day of his life a poor person experiences extreme hardship,
For people who suffer oppression/distress, there is difficulty/trouble every day,
All the days of the oppressed are bad: The phrase All the days refers to the daily experiences throughout the life of a person who is oppressed. Every day, such a person’s life is bad. Here the word means “harsh,” “severe,” “extremely difficult.” (The BSB translated the same Hebrew word as “harsh” in 15:10a. See the note there.)
the oppressed: The Hebrew word that the BSB translates here as the oppressed is often used as a parallel pair with similar words that mean “poor” and “needy.” But in this context, the word may specifically imply someone who is suffering some kind of distress.The Hebrew word that occurs here is ʿani. See TWOT (#1652d), Cook (p. 46), and Ross (p. 996). This distress may be either physical or mental/emotional. If possible, use a term in your translation that can refer to either one.
Some English versions translate this word as “poor.” Such a translation may be adequate if the rest of the line clearly refers to extreme difficulty or suffering. Some ways to express this meaning are:
The life of the poor is a constant struggle (GNT)
Every day is hard for those who suffer (NCV)
To the downtrodden every day is wretched (REB)
For more information on the Hebrew word that is used here, see the note in 14:21b.
but a cheerful heart has a continual feast.
but a happy person enjoys his life like someone who feasts every day.
but people with a cheerful attitude always enjoy life.
but a cheerful heart has a continual feast: The phrase that the BSB translates as cheerful heart has the same meaning as “joyful heart” in 15:13a. The situation of a person with inner happiness is compared here to a continual feast. A person at a feast or banquet is able to enjoy the finest food and drink. Similarly, a person with a cheerful/happy attitude is always able to find enjoyment and satisfaction in his life.
In some languages, a literal translation of this metaphor may wrongly imply that a cheerful person frequently attends feasts. Some other ways to translate this metaphor are:
Change the metaphor to a simile. Make the similarity explicit if necessary. For example:
but a happy person always enjoys life like someone at a feast that never ends
State the meaning without using a figure of speech. For example:
but happy people always enjoy life (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּל־יְמֵ֣י עָנִ֣י
all/each/any/every days_of poor
All the days here refers to what happens during the days that the afflicted one is alive. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “What happens during all the days that the afflicted one is alive”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
עָנִ֣י & וְטֽוֹב־לֵ֝֗ב
poor & and=good heart
Here, the afflicted one and the good of heart represent types of people, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any afflicted one … but any person who is good of heart”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
רָעִ֑ים
hard
Here, evil refers to what is miserable or troublesome. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are troublesome ones” or “are troublesome”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְטֽוֹב־לֵ֝֗ב
and=good heart
Here, the good of heart refers to a person who feels cheerful. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the one who feels cheerful”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד
feast continual
Here Solomon refers to a person enjoying life as if that person is always eating at a feast. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “lives as if he is continually feasting” or “is always enjoying life”