Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Foolishness [is]_a_joy to_lacks of_heart and_person of_understanding he_makes_straight to_walk.
UHB אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַחֲסַר־לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶׁר־לָֽכֶת׃ ‡
(ʼiūelet simḩāh laḩₐşar-lēⱱ vəʼiysh təⱱūnāh yəyasher-lāket.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνοήτου τρίβοι ἐνδεεῖς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος κατευθύνων πορεύεται.
(Anoaʸtou triboi endeʼeis frenōn, anaʸr de fronimos kateuthunōn poreuetai. )
BrTr The ways of a foolish man are void of sense; but a wise man proceeds on his way aright.
ULT Folly is a joy to the lacking of heart,
⇔ but the man of understanding makes to go straight.
UST People who are not wise enjoy acting foolishly,
⇔ but understanding people act rightly.
BSB ⇔ Folly is joy to one who lacks judgment,
⇔ but a man of understanding walks a straight path.
OEB Folly is joy to a man without sense,
⇔ but a man of good sense is straightforward.
WEBBE Folly is joy to one who is void of wisdom,
⇔ but a man of understanding keeps his way straight.
WMBB (Same as above)
NET Folly is a joy to one who lacks sense,
⇔ but one who has understanding follows an upright course.
LSV Folly is joy to one lacking heart,
And a man of intelligence directs [his] going.
FBV Stupidity makes people with no sense happy, but sensible people do what is right.
T4T ⇔ Foolish people are happy to continually act foolishly;
⇔ those who have good sense do what is right.
LEB • [fn] and a person of understanding[fn]
BBE Foolish behaviour is joy to the unwise; but a man of good sense makes his way straight.
Moff No Moff PRO book available
JPS Folly is joy to him that lacketh understanding; but a man of discernment walketh straightforwards.
ASV Folly is joy to him that is void of wisdom;
⇔ But a man of understanding maketh straight his going.
DRA Folly is joy to the fool: and the wise man maketh straight his steps.
YLT Folly is joy to one lacking heart, And a man of intelligence directeth [his] going.
Drby Folly is joy to him that is void of sense; but a man of understanding regulateth his walk.
RV Folly is joy to him that is void of wisdom: but a man of understanding maketh straight his going.
Wbstr Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.
KJB-1769 Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.[fn]
15.21 destitute…: Heb. void of heart
KJB-1611 [fn][fn]Folly is ioy to him that is destitute of wisedome: but a man of vnderstanding walketh vprightly.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps Foolishnesse is ioy to him that is destitute of knowledge: but a man of vnderstandyng walketh vprightly.
(Foolishnesse is joy to him that is destitute of knowledge: but a man of understanding walketh uprightly.)
Gnva Foolishnes is ioy to him that is destitute of vnderstanding: but a man of vnderstanding walketh vprightly.
(Foolishnes is joy to him that is destitute of understanding: but a man of understanding walketh uprightly. )
Cvdl A foole reioyseth in foolish thinges, but a wyse man loketh well to his owne goinges.
(A foole reioyseth in foolish things, but a wise man looketh/looks well to his own goinges.)
Wycl Foli is ioye to a fool; and a prudent man schal dresse hise steppis.
(Foli is joy to a fool; and a prudent man shall dress his steppis.)
Luth Dem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
(Dem Toren is the Torheit one Freude; but a sensible/understandinger man bleibt on to_him rechten Wege.)
ClVg Stultitia gaudium stulto, et vir prudens dirigit gressus suos.
(Stultitia gaudium stulto, and man prudens dirigit gressus suos. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה & תְּ֝בוּנָ֗ה
folly joy & understanding
See how you translated the abstract nouns Folly in 5:23, joy in 10:28, and understanding in 1:2.
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לַחֲסַר־לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה
to,lacks sense and,person understanding
See how you translated the lacking of heart in 9:16 and man of understanding in 10:23.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
יְיַשֶׁר־לָֽכֶת
straight_ahead walks
Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “makes himself to go straight”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יְיַשֶׁר־לָֽכֶת
straight_ahead walks
Here Solomon speaks of a person doing what is right as if he were walking straight ahead on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does what is right”