Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 15:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 15:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVFoolishness [is]_a_joy to_lacks of_heart and_person of_understanding he_makes_straight to_walk.

UHBאִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה לַ⁠חֲסַר־לֵ֑ב וְ⁠אִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה יְיַשֶׁר־לָֽכֶת׃
   (ʼiūelet simḩāh la⁠ḩₐşar-lēⱱ və⁠ʼiysh təⱱūnāh yəyasher-lāket.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFolly is a joy to the lacking of heart,
 ⇔ but the man of understanding makes to go straight.

USTPeople who are not wise enjoy acting foolishly,
 ⇔ but understanding people act rightly.


BSB  ⇔ Folly is joy to one who lacks judgment,
 ⇔ but a man of understanding walks a straight path.

OEBFolly is joy to a man without sense,
 ⇔ but a man of good sense is straightforward.

WEBFolly is joy to one who is void of wisdom,
 ⇔ but a man of understanding keeps his way straight.

WMB (Same as above)

NETFolly is a joy to one who lacks sense,
 ⇔ but one who has understanding follows an upright course.

LSVFolly is joy to one lacking heart,
And a man of intelligence directs [his] going.

FBVStupidity makes people with no sense happy, but sensible people do what is right.

T4T  ⇔ Foolish people are happy to continually act foolishly;
 ⇔ those who have good sense do what is right.

LEB• [fn] and a person of understanding[fn]


?:? Literally “heart”

?:? Literally “he will walk upright walking”

BBEFoolish behaviour is joy to the unwise; but a man of good sense makes his way straight.

MoffNo Moff PRO book available

JPSFolly is joy to him that lacketh understanding; but a man of discernment walketh straightforwards.

ASVFolly is joy to him that is void of wisdom;
 ⇔ But a man of understanding maketh straight his going.

DRAFolly is joy to the fool: and the wise man maketh straight his steps.

YLTFolly is joy to one lacking heart, And a man of intelligence directeth [his] going.

DrbyFolly is joy to him that is void of sense; but a man of understanding regulateth his walk.

RVFolly is joy to him that is void of wisdom: but a man of understanding maketh straight his going.

WbstrFolly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.

KJB-1769Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly.[fn]


15.21 destitute…: Heb. void of heart

KJB-1611[fn][fn]Folly is ioy to him that is destitute of wisedome: but a man of vnderstanding walketh vprightly.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above apart from footnotes)


15:21 Chap. 10. 23.

15:21 Hebr. voyd of heart.

BshpsFoolishnesse is ioy to him that is destitute of knowledge: but a man of vnderstandyng walketh vprightly.
   (Foolishnesse is joy to him that is destitute of knowledge: but a man of understanding walketh uprightly.)

GnvaFoolishnes is ioy to him that is destitute of vnderstanding: but a man of vnderstanding walketh vprightly.
   (Foolishnes is joy to him that is destitute of understanding: but a man of understanding walketh uprightly.)

CvdlA foole reioyseth in foolish thinges, but a wyse man loketh well to his owne goinges.
   (A foole reioyseth in foolish things, but a wise man looketh/looks well to his own goinges.)

WycFoli is ioye to a fool; and a prudent man schal dresse hise steppis.
   (Foli is joy to a fool; and a prudent man shall dresse his steppis.)

LuthDem Toren ist die Torheit eine Freude; aber ein verständiger Mann bleibt auf dem rechten Wege.
   (Dem Toren is the Torheit one Freude; but a sensibleer man bleibt on to_him rechten Wege.)

ClVgStultitia gaudium stulto, et vir prudens dirigit gressus suos.
   (Stultitia gaudium stulto, and man prudens dirigit gressus suos.)

BrTrThe ways of a foolish man are void of sense; but a wise man proceeds on his way aright.

BrLXXἈνοήτου τρίβοι ἐνδεεῖς φρενῶν, ἀνὴρ δὲ φρόνιμος κατευθύνων πορεύεται.
   (Anoaʸtou triboi endeʼeis frenōn, anaʸr de fronimos kateuthunōn poreuetai.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה & תְּ֝בוּנָ֗ה

folly joy & understanding

See how you translated the abstract nouns Folly in 5:23, joy in 10:28, and understanding in 1:2.

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

לַ⁠חֲסַר־לֵ֑ב וְ⁠אִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה

to,lacks sense and,person understanding

See how you translated the lacking of heart in 9:16 and man of understanding in 10:23.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

יְיַשֶׁר־לָֽכֶת

straight_ahead walks

Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “makes himself to go straight”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

יְיַשֶׁר־לָֽכֶת

straight_ahead walks

Here Solomon speaks of a person doing what is right as if he were walking straight ahead on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does what is right”

BI Pro 15:21 ©