Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 15:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 15:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVA_son wise he_makes_glad a_father and_foolish a_person [is]_despising his/its_mother.

UHBבֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּ⁠כְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽ⁠וֹ׃
   (bēn ḩākām yəsammaḩ-ʼāⱱ ū⁠kəşil ʼādām bōzeh ʼimm⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTA wise son gladdens a father,
 ⇔ but a stupid man despises his mother.

USTWise children make their fathers happy,
 ⇔ but stupid children detest their mothers.


BSB  ⇔ A wise son brings joy to his father,
 ⇔ but a foolish man despises his mother.

OEBA wise son makes his father glad,
 ⇔ but a fool of a man despises his mother.

WEBA wise son makes a father glad,
 ⇔ but a foolish man despises his mother.

WMB (Same as above)

NETA wise child brings joy to his father,
 ⇔ but a foolish person despises his mother.

LSVA wise son makes a father glad. And a foolish man is despising his mother.

FBVA wise son makes his father happy, but a stupid man despises his mother.

T4T  ⇔ Children who are wise cause their parents to be happy;
 ⇔ it is foolish children who despise their parents.

LEB•  but a[fn] he despises his mother.


?:? Literally “foolishness of humankind”

BBEA wise son makes a glad father, but a foolish man has no respect for his mother.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA wise son maketh a glad father; but a foolish man despiseth his mother.

ASVA wise son maketh a glad father;
 ⇔ But a foolish man despiseth his mother.

DRAA wise son maketh a father joyful: but the foolish man despiseth his mother.

YLTA wise son rejoiceth a father. And a foolish man is despising his mother.

DrbyA wise son maketh a glad father; but a foolish man despiseth his mother.

RVA wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.

WbstrA wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.

KJB-1769A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.

KJB-1611[fn]A wise sonne maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above apart from footnotes)


15:20 Chap. 10. 1.

BshpsA wyse sonne maketh a glad father: but a foolishe man dispiseth his mother.
   (A wise son maketh a glad father: but a foolishe man dispiseth his mother.)

GnvaA wise sonne reioyceth the father: but a foolish man despiseth his mother.
   (A wise son reioyceth the father: but a foolish man despiseth his mother.)

CvdlA wyse sonne maketh a glad father, but an vndiscrete body shameth his mother.
   (A wise son maketh a glad father, but an undiscrete body shameth his mother.)

WycA wise sone makith glad the fadir; and a fonned man dispisith his modir.
   (A wise son makith glad the father; and a fonned man dispisith his modir.)

LuthEin weiser Sohn erfreuet den Vater; und ein närrischer Mensch ist seiner Mutter Schande.
   (Ein weiser son erfreuet the Vater; and a närrischer person is his mother Schande.)

ClVgFilius sapiens lætificat patrem, et stultus homo despicit matrem suam.
   (Son sapiens lætificat patrem, and stultus human despicit matrem suam.)

BrTrA wise son gladdens his father; but a foolish son sneers at his mother.

BrLXXΥἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, υἱὸς δὲ ἄφρων μυκτηρίζει μητέρα αὐτοῦ.
   (Huios sofos eufrainei patera, huios de afrōn muktaʸrizei maʸtera autou.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב

son wise makes_~_glad father

See how you translated this clause in 10:1.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

וּ⁠כְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽ⁠וֹ

and,foolish humankind despises his/its=mother

Although a stupid man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “but any stupid person despises that person’s mother”

BI Pro 15:20 ©