Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_son wise he_makes_glad a_father and_foolish a_person [is]_despising his/its_mother.
UHB בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ׃ ‡
(bēn ḩākām yəsammaḩ-ʼāⱱ ūkəşil ʼādām bōzeh ʼimmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα, υἱὸς δὲ ἄφρων μυκτηρίζει μητέρα αὐτοῦ.
(Huios sofos eufrainei patera, huios de afrōn muktaʸrizei maʸtera autou. )
BrTr A wise son gladdens his father; but a foolish son sneers at his mother.
ULT A wise son gladdens a father,
⇔ but a stupid man despises his mother.
UST Wise children make their fathers happy,
⇔ but stupid children detest their mothers.
BSB ⇔ A wise son brings joy to his father,
⇔ but a foolish man despises his mother.
OEB A wise son makes his father glad,
⇔ but a fool of a man despises his mother.
WEBBE A wise son makes a father glad,
⇔ but a foolish man despises his mother.
WMBB (Same as above)
NET A wise child brings joy to his father,
⇔ but a foolish person despises his mother.
LSV A wise son makes a father glad. And a foolish man is despising his mother.
FBV A wise son makes his father happy, but a stupid man despises his mother.
T4T ⇔ Children who are wise cause their parents to be happy;
⇔ it is foolish children who despise their parents.
LEB • but a[fn] he despises his mother.
15:? Literally “foolishness of humankind”
BBE A wise son makes a glad father, but a foolish man has no respect for his mother.
Moff No Moff PRO book available
JPS A wise son maketh a glad father; but a foolish man despiseth his mother.
ASV A wise son maketh a glad father;
⇔ But a foolish man despiseth his mother.
DRA A wise son maketh a father joyful: but the foolish man despiseth his mother.
YLT A wise son rejoiceth a father. And a foolish man is despising his mother.
Drby A wise son maketh a glad father; but a foolish man despiseth his mother.
RV A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
Wbstr A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
KJB-1769 A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
KJB-1611 [fn]A wise sonne maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
15:20 Chap. 10. 1.
Bshps A wyse sonne maketh a glad father: but a foolishe man dispiseth his mother.
(A wise son maketh a glad father: but a foolishe man dispiseth his mother.)
Gnva A wise sonne reioyceth the father: but a foolish man despiseth his mother.
(A wise son reioyceth the father: but a foolish man despiseth his mother. )
Cvdl A wyse sonne maketh a glad father, but an vndiscrete body shameth his mother.
(A wise son maketh a glad father, but an undiscrete body shameth his mother.)
Wycl A wise sone makith glad the fadir; and a fonned man dispisith his modir.
(A wise son makith glad the father; and a fonned man dispisith his modir.)
Luth Ein weiser Sohn erfreuet den Vater; und ein närrischer Mensch ist seiner Mutter Schande.
(A weiser son erfreuet the Vater; and a närrischer person is his mother Schande.)
ClVg Filius sapiens lætificat patrem, et stultus homo despicit matrem suam.
(Son sapiens lætificat patrem, and stultus human despicit mother suam. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב
son wise makes_~_glad father
See how you translated this clause in 10:1.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
וּכְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽוֹ
and,foolish humankind despises his/its=mother
Although a stupid man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “but any stupid person despises that person’s mother”