Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

Parallel PRO 15:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 15:28 ©

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[the]_heart of_a_righteous_[person] it_considers to_answer and_mouth of_wicked_[people] it_pours_forth evil_things.

UHBלֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה לַ⁠עֲנ֑וֹת וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ רָעֽוֹת׃
   (lēⱱ ʦaddīq yehgeh la⁠ˊₐnōt ū⁠fiy rəshāˊim yabiyˊa rāˊōt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe heart of the righteous one considers how to answer,
 ⇔ but the mouth of the wicked ones gushes forth evils.

USTRighteous people think carefully about how to reply to people,
 ⇔ but wicked people constantly say what is evil.


BSB  ⇔ The heart of the righteous ponders how to answer,
 ⇔ but the mouth of the wicked blurts out evil.

OEBFaithfulness broods in the heart of the righteous,
 ⇔ but evil pours from the mouth of the wicked.

WEBThe heart of the righteous weighs answers,
 ⇔ but the mouth of the wicked gushes out evil.

WMB (Same as above)

NETThe heart of the righteous considers how to answer,
 ⇔ but the mouth of the wicked pours out evil things.

LSVThe heart of the righteous meditates to answer,
And the mouth of the wicked utters evil things.

FBVGood people think how best to answer questions, but stupid people say all kinds of evil things.

T4T  ⇔ Righteous/Good people think carefully before they answer what others ask them;
 ⇔ wicked people very quickly say what is evil.

LEB• [fn] of righteousness will ponder the answer, but a mouth of wickedness will pour out deceit.


?:? Or “mind”

BBEThe heart of the upright gives thought to his answer; but from the mouth of the evil-doer comes a stream of evil things.

MOFNo MOF PRO book available

JPSThe heart of the righteous studieth to answer; but the mouth of the wicked poureth out evil things.

ASVThe heart of the righteous studieth to answer;
 ⇔ But the mouth of the wicked poureth out evil things.

DRAThe mind of the just studieth obedience: the mouth of the wicked over floweth with evils.

YLTThe heart of the righteous meditateth to answer, And the mouth of the wicked uttereth evil things.

DBYThe heart of a righteous [man] studieth to answer; but the mouth of the wicked poureth out evil things.

RVThe heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.

WBSThe heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.

KJB-1769The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things.

KJB-1611No KJB-1611 PRO book available

BBThe heart of the ryghteous studyeth his aunswere afore: but the wicked mans mouth spueth out mischiefe.
   (The heart of the righteous studyeth his answer afore: but the wicked mans mouth spueth out mischiefe.)

GNVThe heart of the righteous studieth to answere: but the wicked mans mouth babbleth euil thinges.
   (The heart of the righteous studieth to answer: but the wicked mans mouth babbleth euil things. )

CBA rightuous ma museth in his mynde how to do good, but ye mynde of the vngodly ymagineth, how he maye do harme.
   (A rightuous man museth in his mind how to do good, but ye/you_all mind of the ungodly ymagineth, how he may do harme.)

WYCThe soule of a iust man bithenkith obedience; the mouth of wickid men is ful of yuelis.
   (The soule of a just man bithenkith obedience; the mouth of wicked men is full of evils.)

LUTDas Herz des Gerechten dichtet, was zu antworten ist; aber der Mund der GOttlosen schäumet Böses.
   (The Herz the Gerechten dichtet, was to antworten is; but the Mund the Godlosen schäumet Böses.)

CLVMens justi meditatur obedientiam; os impiorum redundat malis.
   (Mens justi meditatur obedientiam; os impiorum redundat malis. )

BRNThe hearts of the righteous meditate faithfulness; but the mouth of the ungodly answers evil things.

BrLXXΚαρδίαι δικαίων μελετῶσι πίστεις, στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποκρίνεται κακά·
   (Kardiai dikaiōn meletōsi pisteis, stoma de asebōn apokrinetai kaka; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה & וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ

heart law-abiding/just ponders & and,mouth wicked pours_out

The heart, the righteous one, and the mouth represent things and a type of people in general, not a specific heart, righteous one or mouth. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The hearts of any righteous ones consider how … but the mouths of the wicked ones gush forth"

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לֵ֣ב

heart

Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in 6:18.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

לַ⁠עֲנ֑וֹת

to,answer

Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to answer a person”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠פִ֥י

and,mouth

See how you translated the same use of the mouth of in 10:6.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יַבִּ֥יעַ

pours_out

See how you translated the same use of gushes forth in 15:2.

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָעֽוֹת

evil

If your language does not use an abstract noun for the idea of evils, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “evil things”

BI Pro 15:28 ©