Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s better to have a little along with respect for Yahweh,
⇔ ^ than having great wealth, and then turmoil with it.![]()
OET-LV is_good a_little with_the_fear_of YHWH more_than_treasure great and_turmoil in_him/it.
![]()
UHB טוֹב־מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֽוֹ׃ ‡
(ţōⱱ-məˊaţ bəyirʼat yhwh mēʼōʦār rāⱱ ūməhūmāh ⱱō.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κρεῖσσον μικρὰ μερὶς μετὰ φόβου Κυρίου, ἢ θησαυροὶ μεγάλοι μετὰ ἀφοβίας.
(Kreisson mikra meris meta fobou Kuriou, aʸ thaʸsauroi megaloi meta afobias. )
BrTr Better is a small portion with the fear of the Lord, than great treasures without the fear of the Lord.
ULT Better is a little with the fear of Yahweh
⇔ than much treasure and anxiety with it.
UST Being poor while reverently fearing Yahweh
⇔ is better than being rich while worrying.
BSB Better a little with the fear of the LORD
⇔ than great treasure with turmoil
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Better is little, with the fear of the LORD,
⇔ than great treasure with trouble.
WMBB (Same as above)
NET Better is little with the fear of the Lord
⇔ than great wealth and turmoil with it.
LSV Better [is] a little with the fear of YHWH,
Than much treasure, and tumult with it.
FBV It's better to respect the Lord and only have a little than to have plenty of money and the trouble that comes with it.
T4T ⇔ Being poor and revering Yahweh
⇔ is better than being rich and having a lot of troubles.
LEB • Better is little with the fear of Yahweh than great treasure and trouble with it.[fn]
15:? Or “him”
BBE Better is a little with the fear of the Lord, than great wealth together with trouble.
Moff Better a little, with reverence for the Eternal,
⇔ than large wealth with worry.
JPS Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and turmoil therewith.
ASV Better is little, with the fear of Jehovah,
⇔ Than great treasure and trouble therewith.
DRA Better is a little with the fear of the Lord, than great treasures without content,
YLT Better [is] a little with the fear of Jehovah, Than much treasure, and tumult with it.
Drby Better is little with the fear of Jehovah than great store and disquietude therewith.
RV Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and trouble therewith.
SLT Good is little with the fear of Jehovah more than much treasure and confusion with it.
Wbstr Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and trouble with it.
KJB-1769 Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.
KJB-1611 Better is little with the feare of the LORD, then great treasure, and trouble therewith.
(Better is little with the fear of the LORD, then great treasure, and trouble therewith.)
Bshps Better is a litle with the feare of the Lorde: then great treasure, and trouble therwith.
(Better is a little with the fear of the Lord: then great treasure, and trouble therewith.)
Gnva Better is a litle with the feare of the Lord, then great treasure, and trouble therewith.
(Better is a little with the fear of the Lord, then great treasure, and trouble therewith. )
Cvdl Better is a litle with the feare of the LORDE then greate treasure, for they are not without sorowe.
(Better is a little with the fear of the LORD then great treasure, for they are not without sorrow.)
Wycl Betere is a litil with the drede of the Lord, than many tresouris and vnfillable.
(Better is a little with the dread of the Lord, than many treasuries and unfillable.)
Luth Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HErr’s denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
(It is better a few with the/of_the fear(n) the LORD’s because/than large treasure(n), in_it restlessness is.)
ClVg Melius est parum cum timore Domini, quam thesauri magni et insatiabiles.
(Better it_is little when/with with_fear Master, how thesauri great and insatiabiles. )
15:16 A healthy fear for the Lord counteracts inner turmoil and brings inner peace.
• Better to have little: See also 16:8.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb compares the living situation of two people. The situation of the person in 15:16a is better than the situation of the person in 15:16b. Notice the parallel parts that contrast in meaning:
16aBetter a little with the fear of the LORD
16bthan great treasure with turmoil.
The first line describes a poor person who fears the LORD. This person’s situation in life is better than the situation of a very rich person who is worried.
This is another four-part “better than” proverb. This proverb has the following pattern:
It is better to have A (bad/undesirable situation) + B (very good/desirable situation)
than to have C (good/desirable situation) + D (very bad/undesirable situation)
For 15:16, the four parts are:
A: a poor person (undesirable)
B: fears the LORD (very desirable)
C: a very rich person (desirable)
D: worry (very undesirable)
See the note on 12:9 for more details on this kind of proverb. For other ways to translate this verse, see the General Comment on 15:16a–b after the note on 15:16b.
Better a little with the fear of the LORD
It is better for a person to have only a few possessions and at the same time to respect and obey Yahweh
The situation of a poor person who fears and respects Yahweh is better
Better a little with the fear of the LORD: The phrase translated as a little contrasts with “great treasure,” so it refers here to “little wealth” or “few possessions.” In other words, it refers to a poor person.
For fear of the LORD, see the note on 10:27a.
than great treasure with turmoil.
than it is to be wealthy and have a lot to worry about.
than the situation of a very rich person who has many reasons to worry.
than great treasure with turmoil: The word that the BSB translates as turmoil refers to inward turmoil, anxiety or worry.
Some other ways to translate this verse are:
16aBetter to have little and with it fear of Yahweh 16bthan immense wealth and with it anxiety. (NJB)
16aIt is better to be poor and respect the LORD 16bthan to be rich and have many worries.
In some languages, it may be difficult to express a complex comparison in one sentence. Another way to translate it is to divide this verse into two sentences. You may need to change the order of the parallel parts. For example:
16aThe situation of a person who respects and obeys the LORD is very good, even though he is poor.
16bAs for a rich person with much to worry about, his situation is not good.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
מְ֭עַט & מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב
a_little & more,than_treasure great
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is having a little … than having much treasure”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
מְ֭עַט
a_little
Here Solomon is using the adjective little as a noun to refer to a small amount of something. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “is having a small amount”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה
with,the_fear_of YHWH
Here Solomon refers to fearing Yahweh as if that fear were an object that someone could have with even a little of whatever they have. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while having fear of Yahweh” or “and fearing Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה
with,the_fear_of YHWH
See how you translated the fear of Yahweh in [1:7](../01/07.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְה֥וּמָה בֽוֹ
and,turmoil in=him/it
Here Solomon refers to feeling anxiety as if that anxiety were an object that someone could have with much treasure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and having anxiety” or “and having anxiety”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּמְה֥וּמָה
and,turmoil
If your language does not use an abstract noun for the idea of anxiety, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and being anxious”