Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_good a_little in/on/at/with_fear of_YHWH than_treasure great and_turmoil in_him/it.
UHB טוֹב־מְ֭עַט בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב וּמְה֥וּמָה בֽוֹ׃ ‡
(ţōⱱ-məˊaţ bəyirʼat yhwh mēʼōʦār rāⱱ ūməhūmāh ⱱō.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κρεῖσσον μικρὰ μερὶς μετὰ φόβου Κυρίου, ἢ θησαυροὶ μεγάλοι μετὰ ἀφοβίας.
(Kreisson mikra meris meta fobou Kuriou, aʸ thaʸsauroi megaloi meta afobias. )
BrTr Better is a small portion with the fear of the Lord, than great treasures without the fear of the Lord.
ULT Better is a little with the fear of Yahweh
⇔ than much treasure and anxiety with it.
UST It is better for someone to have a few things while reverently fearing Yahweh,
⇔ than for someone to have a lot of riches while worrying.
BSB ⇔ Better a little with the fear of the LORD
⇔ than great treasure with turmoil.
OEB Better is little, with the fear of the Lord,
⇔ than abundance of treasure and trouble therewith.
WEBBE Better is little, with the fear of the LORD,
⇔ than great treasure with trouble.
WMBB (Same as above)
NET Better is little with the fear of the Lord
⇔ than great wealth and turmoil with it.
LSV Better [is] a little with the fear of YHWH,
Than much treasure, and tumult with it.
FBV It's better to respect the Lord and only have a little than to have plenty of money and the trouble that comes with it.
T4T ⇔ Being poor and revering Yahweh
⇔ is better than being rich and having a lot of troubles.
LEB • is little with the fear of Yahweh than great treasure and trouble with it.[fn]
15:? Or “him”
BBE Better is a little with the fear of the Lord, than great wealth together with trouble.
Moff No Moff PRO book available
JPS Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and turmoil therewith.
ASV Better is little, with the fear of Jehovah,
⇔ Than great treasure and trouble therewith.
DRA Better is a little with the fear of the Lord, than great treasures without content,
YLT Better [is] a little with the fear of Jehovah, Than much treasure, and tumult with it.
Drby Better is little with the fear of Jehovah than great store and disquietude therewith.
RV Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and trouble therewith.
Wbstr Better is little with the fear of the LORD, than great treasure and trouble with it.
KJB-1769 Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith.
KJB-1611 [fn]Better is little with the feare of the LORD, then great treasure, and trouble therewith.
(Better is little with the fear of the LORD, then great treasure, and trouble therewith.)
15:16 Psal. 37. 16. 1.tim.6. 6.prou. 16. 8.
Bshps Better is a litle with the feare of the Lorde: then great treasure, and trouble therwith.
(Better is a little with the fear of the Lord: then great treasure, and trouble therwith.)
Gnva Better is a litle with the feare of the Lord, then great treasure, and trouble therewith.
(Better is a little with the fear of the Lord, then great treasure, and trouble therewith. )
Cvdl Better is a litle with the feare of the LORDE then greate treasure, for they are not without sorowe.
(Better is a little with the fear of the LORD then great treasure, for they are not without sorowe.)
Wycl Betere is a litil with the drede of the Lord, than many tresouris and vnfillable.
(Betere is a little with the dread of the Lord, than many tresouris and unfillable.)
Luth Es ist besser ein wenig mit der Furcht des HErr’s denn großer Schatz, darin Unruhe ist.
(It is better a wenig with the/of_the Furcht the LORD’s because large Schatz, darin Unruhe is.)
ClVg Melius est parum cum timore Domini, quam thesauri magni et insatiabiles.
(Melius it_is parum when/with timore Master, how thesauri magni and insatiabiles. )
15:16 A healthy fear for the Lord counteracts inner turmoil and brings inner peace.
• Better to have little: See also 16:8.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
מְ֭עַט & מֵאוֹצָ֥ר רָ֝֗ב
a_little & than,treasure great
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “is having a little … than having much treasure”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
מְ֭עַט
a_little
Here Solomon is using the adjective little as a noun to refer to a small amount of something. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “is having a small amount”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה
in/on/at/with,fear YHWH
Here Solomon refers to fearing Yahweh as if that fear were an object that someone could have with even a little of whatever they have. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “while having fear of Yahweh” or “and fearing Yahweh”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֑ה
in/on/at/with,fear YHWH
See how you translated the fear of Yahweh in 1:7.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְה֥וּמָה בֽוֹ
and,turmoil in=him/it
Here Solomon refers to feeling anxiety as if that anxiety were an object that someone could have with much treasure. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and having anxiety” or “and having anxiety”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּמְה֥וּמָה
and,turmoil
If your language does not use an abstract noun for the idea of anxiety, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and being anxious”