Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 15 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 15:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 15:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The lips of the wise spread knowledge,
 ⇔ ^ but it’s not so for the minds of fools.OET logo mark

OET-LVthe_lips_of wise_people they_scatter knowledge and_the_heart_of fools is_not right.
OET logo mark

UHBשִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים יְזָ֣רוּ דָ֑עַת וְ⁠לֵ֖ב כְּסִילִ֣ים לֹא־כֵֽן׃
   (siftēy ḩₐkāmīm yəzārū dāˊat və⁠lēⱱ kəşīlim loʼ-kēn.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΧείλη σοφῶν δέδεται αἰσθήσει, καρδίαι δὲ ἀφρόνων οὐκ ἀσφαλεῖς.
   (Ⱪeilaʸ sofōn dedetai aisthaʸsei, kardiai de afronōn ouk asfaleis. )

BrTrThe lips of the wise are bound by discretion: but the hearts of the foolish are not safe.

ULTThe lips of the wise scatter knowledge,
 ⇔ but the heart of the stupid is not so.

USTWhat wise people say informs others of what they should know,
 ⇔ but what foolish people think does not do that.

BSBThe lips of the wise spread knowledge,
 ⇔ but not so the hearts of fools.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe lips of the wise spread knowledge;
 ⇔ not so with the heart of fools.

WMBB (Same as above)

NETThe lips of the wise spread knowledge,
 ⇔ but not so the heart of fools.

LSVThe lips of the wise scatter knowledge,
And the heart of fools [is] not right.

FBVWise people share their knowledge, but stupid people don't think like that.

T4T  ⇔ What wise people teach [MTY] causes others to know much more,
 ⇔ but foolish people cannot teach others what is useful.

LEB   • The lips of the wise will spread knowledge, but the heart[fn] of fools, not so.


15:? Or “mind”

BBEThe lips of the wise keep knowledge, but the heart of the foolish man is not right.

MoffWise men’s discourse diffuses knowledge,
 ⇔ but a fool’s mind will never master it.
¶ 

JPSThe lips of the wise disperse knowledge; but the heart of the foolish is not stedfast.

ASVThe lips of the wise disperse knowledge;
 ⇔ But the heart of the foolish doeth not so.

DRAThe lips of the wise shall disperse knowledge: the heart of fools shall be unlike.

YLTThe lips of the wise scatter knowledge, And the heart of fools [is] not right.

DrbyThe lips of the wise disperse knowledge, but not so the heart of the foolish.

RVThe lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so.
   (The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doth/does not so. )

SLTThe lips of the wise will disperse knowledge: and the heart of the foolish not so.

WbstrThe lips of the wise diffuse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so.

KJB-1769The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so.
   (The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doth/does not so. )

KJB-1611The lippes of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish, doeth not so.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe lippes of the wise do sowe knowledge: but the heart of the foolishe do not so.
   (The lips of the wise do sow knowledge: but the heart of the foolish do not so.)

GnvaThe lippes of the wise doe spread abroade knowledge: but ye heart of the foolish doth not so.
   (The lips of the wise do spread abroad knowledge: but ye/you_all heart of the foolish doth/does not so. )

CvdlA wyse mouth poureth out knowlege, but ye herte of the foolish doth not so.
   (A wise mouth poureth/pours out knowledge, but ye/you_all heart of the foolish doth/does not so.)

WyclThe lippis of wise men schulen sowe abrood kunnyng; the herte of foolis schal be vnlijc.
   (The lips of wise men should sow abroad cunning; the heart of fools shall be unlijc.)

LuthDer Weisen Mund streuet guten Rat; aber der Narren Herz ist nicht also.
   (The ways/manners mouth scatters/spreads good Rat; but the/of_the fool(n) heart is not also.)

ClVgLabia sapientium disseminabunt scientiam; cor stultorum dissimile erit.[fn]
   (lips wise disseminabunt knowledge; heart of_fools dissimile will_be. )


15.7 Cor stultorum dissimile. Vel dissimile sibi ipsi, variis cogitationibus, et nunquam idem manet. Contra quod de Anna dicitur: Vultusque ejus non sunt amplius in diversa mutati.


15.7 Heart of_fools dissimile. Or dissimile to_himself themselves, various thoughts, and never/certainly_not the_same remains. Contra that from/about Anna it_is_said: Vultusque his not/no are more in/into/on different changesi.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

15:7

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

7a The lips of the wise spread knowledge;

7bbut not so the hearts of fools.

The BSB puts the phrase “not so” at the beginning of 15:7b, forming a chiasm. In Hebrew, “not so” is at the end of the line. If a chiasm is not natural in your language, this line could be reordered as follows:

7bthe heart of fools does not do so

Use whatever order is natural in your language.

15:7a–b

The lips of the wise spread knowledge, but not so the hearts of fools: The parallelism here is unusual, since lips do not usually form a pair with hearts. The contrast is also hard to understand, since lips (words) spread knowledge, but hearts do not “spread” anything. One explanation is that the Hebrews viewed the heart as the source of knowledge. They viewed the lips as the means to express that knowledge.

The implied information in 15:7a is that wise people spread knowledge that comes from their hearts. The parallel in 15:7b implies that fools have no knowledge in their hearts, so they cannot spread it. Some versions make explicit some the implied information in 15:7b. For example:

7aWise people use their words to spread knowledge, 7bbut there is no knowledge in the thoughts of fools. (NCV)

Consider how much implied information needs to be made explicit in your language to make the parallel contrast clear.

For more information on the significance of parts of the body, see the General Comment on 6:12–14 at the end of 6:14b.

15:7a

The lips of the wise spread knowledge,

The lips of the wise: The lips of the wise is a figure of speech. It has the same meaning as “The tongue of the wise” in 15:2. It represents either the words that wise people speak or the wise people who speak the words.

spread knowledge: When wise people speak, they spread (literally “scatter”) knowledge. This means that they make known to many people what they know.

knowledge: This word occurs throughout Proverbs as a parallel pair with “wisdom.” So it is strongly implied that this is useful or beneficial knowledge or advice. Here is one way to make this implied meaning explicit:

Only the wise can give good advice. (NLT96)

You will need to decide whether it is helpful to make this information explicit in your language.

15:7b

but not so the hearts of fools.

but not so the hearts of fools: Another way to translate this line is:

the heart of a fool has none to give (NLT)

See fool 2 in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

שִׂפְתֵ֣י חֲ֭כָמִים

lips_of wise

See how you translated this phrase in [14:3](../14/03.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יְזָ֣רוּ דָ֑עַת

spread knowledge

Here Solomon refers to teaching other people knowledge as if knowledge were the seeds that a farmer scatters to plant in a field. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “teach others knowledge”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

דָ֑עַת

knowledge

See how you translated the abstract noun knowledge in [1:4](../01/04.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠לֵ֖ב כְּסִילִ֣ים

and_[the],heart_of fools

See how you translated the heart of stupid ones in [12:23](../12/23.md).

BI Prov 15:7 ©