Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 15 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 15:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 15:6 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There’s great wealth in the home of a person who does what’s right,
 ⇔ ^ but the income of a wicked person will just be trouble.OET logo mark

OET-LVis_the_house_of a_righteous_person wealth great and_with_the_income_of a_wicked_person is_trouble.
OET logo mark

UHBבֵּ֣ית צַ֭דִּיק חֹ֣סֶן רָ֑ב וּ⁠בִ⁠תְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת׃
   (bēyt ʦaddīq ḩoşen rāⱱ ū⁠ⱱi⁠təⱱūʼat rāshāˊ neˊkāret.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἴκοις δικαίων ἰσχὺς πολλή, καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἀπολοῦνται.
   (Oikois dikaiōn isⱪus pollaʸ, karpoi de asebōn apolountai. )

BrTrIn the houses of the righteous is much strength: but the fruits of the ungodly shall perish.

ULTThe house of the righteous has much treasure,
 ⇔ but in the harvest of the wicked is being troubled.

USTRighteous people have houses that contain a lot of riches,
 ⇔ but what wicked people gain disrupts them.

BSBThe house of the righteous has great treasure,
 ⇔ but the income of the wicked is trouble.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEIn the house of the righteous is much treasure,
 ⇔ but the income of the wicked brings trouble.

WMBB (Same as above)

NETIn the house of the righteous is abundant wealth,
 ⇔ but the income of the wicked brings trouble.

LSVAbundant strength [is in] the house of the righteous,
And in the increase of the wicked—trouble.

FBVThere's plenty of treasure where good people live, but the income of the wicked brings them trouble.

T4T  ⇔ There are many valuable things in the houses of righteous people;
 ⇔ the wealth of wicked people causes them to have troubles/difficulties.

LEB   • In the house of the righteous there is much treasure, but the income of the wicked brings trouble.

BBEIn the house of the upright man there is a great store of wealth; but in the profits of the sinner there is trouble.

MoffIn a good man’s house there is ample treasure,
 ⇔ but revenues of bad men go to wreck.

JPSIn the house of the righteous is much treasure; but in the revenues of the wicked is trouble.

ASVIn the house of the righteous is much treasure;
 ⇔ But in the revenues of the wicked is trouble.

DRAThe house of the just is very much strength: and in the fruits of the wicked is trouble.

YLT[In] the house of the righteous [is] abundant strength, And in the increase of the wicked — trouble.

DrbyIn the house of a righteous [man] is much treasure; but in the revenue of a wicked [man] is disturbance.

RVIn the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.

SLTThe house of the just much treasure: and in the increase of the unjust the being troubled.

WbstrIn the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.

KJB-1769In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.

KJB-1611In the house of the righteous is much treasure: but in the reuenues of the wicked is trouble.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe house of the ryghteous is full of riches: but in the fruites of the vngodly there is trouble.
   (The house of the righteous is full of riches: but in the fruits of the ungodly there is trouble.)

GnvaThe house of the righteous hath much treasure: but in the reuenues of the wicked is trouble.
   (The house of the righteous hath/has much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. )

CvdlIn the house of the rightuous are greate riches, but in the increase of the vngodly there is mysordre.
   (In the house of the righteous are great riches, but in the increase of the ungodly there is mysordre.)

WyclThe hous of a iust man is moost strengthe; and disturbling is in the fruitis of a wickid man.
   (The house of a just man is most strength; and disturbling is in the fruits of a wicked man.)

LuthIn des Gerechten Hause ist Guts genug aber in dem Einkommen des GOttlosen ist Verderben.
   (In the righteous_(ones) house is goods enough but in to_him Einkommen the godless_one(s) is spoiling_(one).)

ClVgDomus justi plurima fortitudo, et in fructibus impii conturbatio.
   (House just many_(things) strength, and in/into/on fruits wicked troubledo. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

15:6 God blesses the godly with wealth (10:22; cp. 10:15 and 14:24). The wicked may also gain wealth, but it will bring trouble rather than blessing (11:4, 18; 13:11; 21:6; 22:16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

15:6

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

6a The house of the righteous has great treasure,

6bbut the income of the wicked is trouble.

These parallels are not exact. The main contrast is probably between the stable wealth of a righteous person and the profits gained by wicked people. These profits bring them only trouble.

15:6a

The house of the righteous has great treasure,

The house of the righteous has great treasure: The word that the BSB translates as treasure is a general term that refers to all kinds of wealth. It includes produce, possessions, money, and other valuable things. For example:

Great wealth is in the house of the righteous (NASB)

15:6b

but the income of the wicked is trouble.

but the income of the wicked is trouble: There is a textual difference here:

  1. The Masoretic Text (MT) has: “In/With the income of the wicked is calamity/trouble.” This means that the wages or profit gained by the wicked will result in trouble for themselves and/or for others. For example:

    the gains of the wicked bring trouble (REB) (BSB, GW, KJV, NCV, NASB, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, REB)

  2. The LXX has: “The fruits of the ungodly shall perish.” This means that the wages or profit gained by the wicked will be destroyed or lost. For example:

    but those who are evil will lose what they have (CEV) (CEV, ESV, NRSV, GNT)

It is recommended that you follow option (1), along with most versions and scholars. Option (2) provides a more exact contrast with 15:6a, but that is insufficient reason for not following the MT.

the income of the wicked: The word that the BSB translates as income can refer to crops/produce (as in 3:9). But here, it contrasts with “wealth” in 15:6a. So it probably refers to the income, profit, or benefit that the wicked gain from their activities.

is trouble: The Hebrew text (given in option 1) is ambiguous. The income of the wicked may cause trouble either to themselves or to other people.

If possible, you should translate in a way that allows either meaning, as in the REB (quoted above). If that is not possible, you may specify both meanings. For example:

but the profits that a wicked person gains will cause disaster for him and also for others


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

בֵּ֣ית צַ֭דִּיק & וּ⁠בִ⁠תְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע

house_of law-abiding/just & and,with_[the],income_of wicked

The house of the righteous one and the produce of the wicked one do not refer to specific things and people, but represent those things and types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any house of righteous ones … but any produce of wicked ones”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וּ⁠בִ⁠תְבוּאַ֖ת

and,with_[the],income_of

Here, produce refers to the income that is gained from selling produce. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but in the income of”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בִ⁠תְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת

and,with_[the],income_of wicked trouble

Here Solomon refers to the produce of the wicked one causing the wicked one to be troubled as if being troubled were an object located in the produce. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the produce of the wicked one causes them trouble”

BI Prov 15:6 ©