Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) There’s great wealth in the home of a person who does what’s right,
⇔ ^ but the income of a wicked person will just be trouble.![]()
OET-LV is_the_house_of a_righteous_person wealth great and_with_the_income_of a_wicked_person is_trouble.
![]()
UHB בֵּ֣ית צַ֭דִּיק חֹ֣סֶן רָ֑ב וּבִתְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת׃ ‡
(bēyt ʦaddīq ḩoşen rāⱱ ūⱱitəⱱūʼat rāshāˊ neˊkāret.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἴκοις δικαίων ἰσχὺς πολλή, καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἀπολοῦνται.
(Oikois dikaiōn isⱪus pollaʸ, karpoi de asebōn apolountai. )
BrTr In the houses of the righteous is much strength: but the fruits of the ungodly shall perish.
ULT The house of the righteous has much treasure,
⇔ but in the harvest of the wicked is being troubled.
UST Righteous people have houses that contain a lot of riches,
⇔ but what wicked people gain disrupts them.
BSB The house of the righteous has great treasure,
⇔ but the income of the wicked is trouble.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE In the house of the righteous is much treasure,
⇔ but the income of the wicked brings trouble.
WMBB (Same as above)
NET In the house of the righteous is abundant wealth,
⇔ but the income of the wicked brings trouble.
LSV Abundant strength [is in] the house of the righteous,
And in the increase of the wicked—trouble.
FBV There's plenty of treasure where good people live, but the income of the wicked brings them trouble.
T4T ⇔ There are many valuable things in the houses of righteous people;
⇔ the wealth of wicked people causes them to have troubles/difficulties.
LEB • In the house of the righteous there is much treasure, but the income of the wicked brings trouble.
BBE In the house of the upright man there is a great store of wealth; but in the profits of the sinner there is trouble.
Moff In a good man’s house there is ample treasure,
⇔ but revenues of bad men go to wreck.
JPS In the house of the righteous is much treasure; but in the revenues of the wicked is trouble.
ASV In the house of the righteous is much treasure;
⇔ But in the revenues of the wicked is trouble.
DRA The house of the just is very much strength: and in the fruits of the wicked is trouble.
YLT [In] the house of the righteous [is] abundant strength, And in the increase of the wicked — trouble.
Drby In the house of a righteous [man] is much treasure; but in the revenue of a wicked [man] is disturbance.
RV In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
SLT The house of the just much treasure: and in the increase of the unjust the being troubled.
Wbstr In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
KJB-1769 In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble.
KJB-1611 In the house of the righteous is much treasure: but in the reuenues of the wicked is trouble.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The house of the ryghteous is full of riches: but in the fruites of the vngodly there is trouble.
(The house of the righteous is full of riches: but in the fruits of the ungodly there is trouble.)
Gnva The house of the righteous hath much treasure: but in the reuenues of the wicked is trouble.
(The house of the righteous hath/has much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. )
Cvdl In the house of the rightuous are greate riches, but in the increase of the vngodly there is mysordre.
(In the house of the righteous are great riches, but in the increase of the ungodly there is mysordre.)
Wycl The hous of a iust man is moost strengthe; and disturbling is in the fruitis of a wickid man.
(The house of a just man is most strength; and disturbling is in the fruits of a wicked man.)
Luth In des Gerechten Hause ist Guts genug aber in dem Einkommen des GOttlosen ist Verderben.
(In the righteous_(ones) house is goods enough but in to_him Einkommen the godless_one(s) is spoiling_(one).)
ClVg Domus justi plurima fortitudo, et in fructibus impii conturbatio.
(House just many_(things) strength, and in/into/on fruits wicked troubledo. )
15:6 God blesses the godly with wealth (10:22; cp. 10:15 and 14:24). The wicked may also gain wealth, but it will bring trouble rather than blessing (11:4, 18; 13:11; 21:6; 22:16).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
6a The house of the righteous has great treasure,
6bbut the income of the wicked is trouble.
These parallels are not exact. The main contrast is probably between the stable wealth of a righteous person and the profits gained by wicked people. These profits bring them only trouble.
The house of the righteous has great treasure,
There is great wealth in the house of those who are righteous.
A righteous person’s home contains many valuable things,
The house of the righteous has great treasure: The word that the BSB translates as treasure is a general term that refers to all kinds of wealth. It includes produce, possessions, money, and other valuable things. For example:
Great wealth is in the house of the righteous (NASB)
but the income of the wicked is trouble.
But trouble/disaster accompanies the wages/profits of a person who does what is evil.
but the profits/possessions that a wicked person gains will cause disaster/trouble for him and others as well.
but the income of the wicked is trouble: There is a textual difference here:
The Masoretic Text (MT) has: “In/With the income of the wicked is calamity/trouble.” This means that the wages or profit gained by the wicked will result in trouble for themselves and/or for others. For example:
the gains of the wicked bring trouble (REB) (BSB, GW, KJV, NCV, NASB, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT, REB)
The LXX has: “The fruits of the ungodly shall perish.” This means that the wages or profit gained by the wicked will be destroyed or lost. For example:
but those who are evil will lose what they have (CEV) (CEV, ESV, NRSV, GNT)
It is recommended that you follow option (1), along with most versions and scholars. Option (2) provides a more exact contrast with 15:6a, but that is insufficient reason for not following the MT.
the income of the wicked: The word that the BSB translates as income can refer to crops/produce (as in 3:9). But here, it contrasts with “wealth” in 15:6a. So it probably refers to the income, profit, or benefit that the wicked gain from their activities.
is trouble: The Hebrew text (given in option 1) is ambiguous. The income of the wicked may cause trouble either to themselves or to other people.
If possible, you should translate in a way that allows either meaning, as in the REB (quoted above). If that is not possible, you may specify both meanings. For example:
but the profits that a wicked person gains will cause disaster for him and also for others
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
בֵּ֣ית צַ֭דִּיק & וּבִתְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע
house_of law-abiding/just & and,with_[the],income_of wicked
The house of the righteous one and the produce of the wicked one do not refer to specific things and people, but represent those things and types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any house of righteous ones … but any produce of wicked ones”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וּבִתְבוּאַ֖ת
and,with_[the],income_of
Here, produce refers to the income that is gained from selling produce. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but in the income of”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבִתְבוּאַ֖ת רָשָׁ֣ע נֶעְכָּֽרֶת
and,with_[the],income_of wicked trouble
Here Solomon refers to the produce of the wicked one causing the wicked one to be troubled as if being troubled were an object located in the produce. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the produce of the wicked one causes them trouble”