Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The sacrifices of wicked people are hated by Yahweh,
⇔ ^ but he delights in the prayer of a godly person.![]()
OET-LV the_sacrifice_of wicked_people is_(the)_abomination_of YHWH and_is_the_prayer_of upright_people delight_of_his.
![]()
UHB זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה וּתְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים רְצוֹנֽוֹ׃ ‡
(zeⱱaḩ rəshāˊīm tōˊₐⱱat yhwh ūtəfillat yəshārim rəʦōnō.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θυσίαι ἀσεβῶν βδέλυγμα Κυρίῳ, εὐχαὶ δὲ κατευθυνόντων δεκταὶ παρʼ αὐτῷ.
(Thusiai asebōn bdelugma Kuriōi, euⱪai de kateuthunontōn dektai parʼ autōi. )
BrTr The sacrifices of the ungodly are an abomination to the Lord; but the prayers of them that walk honestly are acceptable with him.
ULT The sacrifice of the wicked is an abomination to Yahweh,
⇔ but the prayer of the upright is his delight.
UST Yahweh detests the sacrifices that wicked people offer to him,
⇔ but he delights in the prayers of upright people.
BSB The sacrifice of the wicked is detestable to the LORD,
⇔ but the prayer of the upright is His delight.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The sacrifice made by the wicked is an abomination to the LORD,
⇔ but the prayer of the upright is his delight.
WMBB (Same as above)
NET The Lord abhors the sacrifices of the wicked,
⇔ but the prayer of the upright pleases him.
LSV The sacrifice of the wicked [is] an abomination to YHWH,
And the prayer of the upright [is] His delight.
FBV The Lord hates the sacrifices of the wicked, but he loves the prayers of the good.
T4T ⇔ Yahweh detests the sacrifices that are offered by wicked people;
⇔ what delights/pleases him very much are the prayers of righteous/good people.
LEB • The sacrifice of the wicked is an abomination of Yahweh, but the prayer of the upright is his delight.
BBE The offering of the evil-doer is disgusting to the Lord, but the prayer of the upright man is his delight.
Moff Sacrifice from evil men is loathsome to the Eternal,
⇔ but the prayers of upright men are his delight.
JPS The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD; but the prayer of the upright is His delight.
ASV The sacrifice of the wicked is an abomination to Jehovah;
⇔ But the prayer of the upright is his delight.
DRA The victims of the wicked are abominable to the Lord: the vows of the just are acceptable.
YLT The sacrifice of the wicked [is] an abomination to Jehovah, And the prayer of the upright [is] His delight.
Drby The sacrifice of the wicked is an abomination to Jehovah; but the prayer of the upright is his delight.
RV The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight.
(The sacrifice of the wicked is an abomination/disgusting_thing to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. )
SLT The sacrifice of the unjust an abomination of Jehovah: and the prayer of the upright his acceptance.
Wbstr The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight.
KJB-1769 The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight.
(The sacrifice of the wicked is an abomination/disgusting_thing to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. )
KJB-1611 The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the vpright is his delight.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The Lorde abhorreth the sacrifice of the vngodly: but the prayer of the righteous is acceptable vnto hym.
(The Lord abhorreth the sacrifice of the ungodly: but the prayer of the righteous is acceptable unto him.)
Gnva The sacrifice of the wicked is abomination to the Lord: but the prayer of the righteous is acceptable vnto him.
(The sacrifice of the wicked is abomination/disgusting_thing to the Lord: but the prayer of the righteous is acceptable unto him. )
Cvdl The LORDE abhorreth ye sacrifice of the vngodly, but the prayer of the rightuous is acceptable vnto him.
(The LORD abhorreth ye/you_all sacrifice of the ungodly, but the prayer of the righteous is acceptable unto him.)
Wycl The sacrifices of wickyd men ben abhomynable to the Lord; avowis of iust men ben plesaunt.
(The sacrifices of wicked men been abominable/revolting to the Lord; avowis of just men been pleasant.)
Luth Der GOttlosen Opfer ist dem HErr’s ein Greuel; aber das Gebet der Frommen ist ihm angenehm.
(The godless_one(s) victim/prey is to_him LORD’s a abomination/disgusting_thing; but the prayer the/of_the pious/devout_(one) is him pleasant.)
ClVg Victimæ impiorum abominabiles Domino; vota justorum placabilia.
(Victims of_the_wicked abominables Master; wishes/vows of_the_righteous placable/agreeablea. )
15:8 God looks beyond the outward actions of sacrifice and prayers to see if they reflect the heart’s attitude (see also 21:27; Ps 40:6-8; Mic 6:6-8).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
8a The sacrifice of the wicked is detestable to the LORD,
8bbut the prayer of the upright is His delight.
Some versions order the parallel parts of this verse in the form of a chiasm. For example:
8a The Lord detests the sacrifice of the wicked,
8bbut the prayer of the upright pleases him. (NIV)
In Hebrew, there is no chiasm. You may order the parallel parts in whatever way provides a natural contrast in your language.
The sacrifice of the wicked is detestable to the LORD, but the prayer of the upright is His delight: Jewish worship in OT times involved both sacrifices and prayer. These two ways of worshipping the LORD often accompanied each other. So this verse does not make a contrast between sacrifice and prayer. Instead, it contrasts the LORD’s different responses toward the wicked and the upright.
See the second set of meaning lines in the Display for 15:8a and 15:8b for one way to express this contrast clearly.
The sacrifice of the wicked is detestable to the LORD,
Yahweh hates/loathes the sacrifices that wicked people offer to him,
It is detestable/disgusting to Yahweh when wicked people are the ones who offer sacrifices to worship him,
The sacrifice of the wicked: The word sacrifice usually refers to an animal that a person offers to the LORD as an act of worship. However, the nature of the sacrifice is not in focus here. In some languages, it may be possible to use a more general term. For example:
The LORD detests what wicked people offer to him
The Lord is disgusted by gifts from the wicked (CEV)
is detestable to the LORD: For detestable, see the note on “detests” in 11:1a.
but the prayer of the upright is His delight.
but he is pleased/happy when honest/righteous people pray to him.
but when consistently good people are the ones who pray to him, their prayers cause him pleasure/happiness.
but the prayer of the upright is His delight: This is the first time that the word prayer occurs in Proverbs. In general, prayer refers to expressing our thoughts or words to God. These may be words of praise, thanksgiving, or request. The context here does not specify what kind of prayer is in focus. So you should use a general term if possible.
For upright, see the note on 11:3a. For is His delight, see the note on 11:1b.
In Hebrew and most English versions, the negative part of the contrast is in 15:8a. The positive part is in 15:8b. If this is not natural in your language, you may want to reorder the two lines so that the positive statement comes first. For example:
8bThe Lord is pleased when good people pray,
8abut hates the sacrifices that the wicked bring him. (GNT)
However, note that in 15:9, the GNT maintains the same order as the Hebrew text and puts the negative statement before the positive one. Use whatever order expresses the meaning more effectively in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
זֶ֣בַח & וּתְפִלַּ֖ת
sacrifice_of & and,[is_the]_prayer_of
The sacrifice and the prayer represent sacrifices and prayers in general, not one particular sacrifice or prayer. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The sacrifices of … but the prayers of”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
זֶ֣בַח רְ֭שָׁעִים & וּתְפִלַּ֖ת יְשָׁרִ֣ים
sacrifice_of wicked & and,[is_the]_prayer_of upright
If your language does not use abstract nouns for the ideas of sacrifice and prayer, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “What the wicked ones sacrifice … but what the upright ones pray”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעֲבַ֣ת יְהוָ֑ה
abomination_of YHWH
See how you translated an abomination to Yahweh in [3:32](../03/32.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רְצוֹנֽוֹ
delight_of,his
See how you translated the abstract noun delight in [11:1](../11/01.md).