Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A discerning mind wants knowledge,
⇔ ^ but the mouth of fools feeds on foolishness.![]()
OET-LV A_heart discerning it_seeks knowledge and_the_mouth_of[fn] fools it_feeds_on foolishness.
15:14 OSHB variant note: ו/פני: (x-qere) ’וּ/פִ֥י’: lemma_c/6310 morph_HC/Ncmsc id_204qd וּ/פִ֥י![]()
UHB לֵ֣ב נָ֭בוֹן יְבַקֶּשׁ־דָּ֑עַת וּפִ֥י [fn] כְ֝סִילִ֗ים יִרְעֶ֥ה אִוֶּֽלֶת׃ ‡
(lēⱱ nāⱱōn yəⱱaqqesh-dāˊat ūfiy kəşīlim yirˊeh ʼiūelet.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K ופני
BrLXX Καρδία ὀρθὴ ζητεῖ αἴσθησιν, στόμα δὲ ἀπαιδεύτων γνώσεται κακά.
(Kardia orthaʸ zaʸtei aisthaʸsin, stoma de apaideutōn gnōsetai kaka. )
BrTr An upright heart seeks discretion; but the mouth of the uninstructed will experience evils.
ULT The heart of the understanding one seeks knowledge,
⇔ but the mouth of the stupid feeds on folly.
UST Sensible people are always trying to learn more,
⇔ but foolish people satisfy themselves with what is foolish.
BSB A discerning heart seeks knowledge,
⇔ but the mouth of a fool feeds on folly.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The heart of one who has understanding seeks knowledge,
⇔ but the mouths of fools feed on folly.
WMBB (Same as above)
NET The discerning heart seeks knowledge,
⇔ but the mouth of fools feeds on folly.
LSV The heart of the intelligent seeks knowledge,
And the mouth of fools enjoys folly.
FBV An insightful mind looks for knowledge, but stupid people feed on foolishness.
T4T ⇔ Those who have good sense want to learn more;
⇔ foolish people [MTY] are very satisfied with being foolish/ignorant.
LEB • The heart of him who understands will seek knowledge, but the faces of fools, they[fn] will feed on folly.
15:? Hebrew “he/it”
BBE The heart of the man of good sense goes in search of knowledge, but foolish things are the food of the unwise.
Moff The thoughtful mind is eager to know more,
⇔ but a fool’s heart is taken up with folly.
¶
JPS The heart of him that hath discernment seeketh knowledge; but the mouth of fools feedeth on folly.
ASV The heart of him that hath understanding seeketh knowledge;
⇔ But the mouth of fools feedeth on folly.
DRA The heart of the wise seeketh instruction: and the mouth of fools feedeth on foolishness.
YLT The heart of the intelligent seeketh knowledge, And the mouth of fools enjoyeth folly.
Drby The heart of an intelligent [man] seeketh knowledge; but the mouth of the foolish feedeth on folly.
RV The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on folly.
(The heart of him that hath/has understanding seeketh/seeks knowledge: but the mouth of fools feedeth/feeds on folly. )
SLT The heart of him understanding will seek knowledge: and the face of the foolish will feed folly.
Wbstr The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
KJB-1769 The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness.
(The heart of him that hath/has understanding seeketh/seeks knowledge: but the mouth of fools feedeth/feeds on foolishness. )
KJB-1611 The heart of him that hath vnderstanding, seeketh knowledge: but the mouth of fooles feedeth on foolishnesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps The heart of hym that hath vnderstandyng doth seke knowledge: but the mouth of fooles is fed with foolishnesse.
(The heart of him that hath/has understanding doth/does seek knowledge: but the mouth of fools is fed with foolishness.)
Gnva The heart of him that hath vnderstanding, seeketh knowledge: but the mouth of the foole is fedde with foolishnes.
(The heart of him that hath/has understanding, seeketh/seeks knowledge: but the mouth of the fool is fed with foolishness. )
Cvdl A wyse herte wil seke after knowlege, but ye mouth of fooles medleth with foolishnesse.
(A wise heart will seek after knowledge, but ye/you_all mouth of fools meddleth/meddles with foolishness.)
Wycl The herte of a wijs man sekith techyng; and the mouth of foolis is fed with vnkunnyng.
(The heart of a wise man seeketh/seeks teaching; and the mouth of fools is fed with uncunning/uneducated.)
Luth Ein kluges Herz handelt bedächtiglich; aber die kühnen Narren regieren närrisch.
(A wise/clevers heart acts(v) bedächtiglich; but the kühnen fool(n) rule/reign(v) foolish.)
ClVg Cor sapientis quærit doctrinam, et os stultorum pascitur imperitia.
(Heart wise seeks teaching, and mouth of_fools is_fed imperitia. )
15:14 Whether we enjoy knowledge or trash reveals whether we are on the path of wisdom or of folly.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
14a A discerning heart seeks knowledge,
14bbut the mouth of a fool feeds on folly.
In this verse, “heart” and “mouth” are figures of speech in which a part of the body represents the entire person. The proverb contrasts the desire of a sensible person to gain more knowledge with the desire of a fool to fill himself with foolishness.
A discerning heart seeks knowledge,
Anyone who has good sense is eager/hungry to learn,
An intelligent/sensible person wants to increase what he knows.
A discerning heart seeks knowledge: This line means that a discerning person wants to increase his knowledge. He searches for ways to learn more. Another way to translate this is:
Anyone with good sense is eager to learn more(CEV)
It is possible to translate this with an expression for seeks that has to do with hunger. This fits well with the parallel expression “feeds on” in 15:14b. For example:
A wise person is hungry for truth (NLT96)
discerning: This word refers to someone who is perceptive, intelligent, or sensible. This word last occurred in 14:33a. See discerning in the Glossary.
but the mouth of a fool feeds on folly.
but a fool has a hunger/craving for more foolishness.
A fool only wants to fill his mind with foolishness.
but the mouth of a fool feeds on folly: The word that the BSB translates as feeds on is used elsewhere of animals eating grass in a field. The author may have chosen this word to create a mental picture of a fool who “grazes” like a sheep on foolishness.Fox (p. 594) says that the verb raʿah in 15:14b is very similar in meaning to the verb biqqeš “seeks” in 15:14a. He points out an interesting play on words. The word raʿah can refer to the action of a shepherd who both “feeds” and “pursues” his sheep, as well as the action of sheep that “feed” or “graze” on grass. Here it means that a fool wants to fill his mind with foolishness. Some versions express this meaning directly. For example:
but fools just want more foolishness (NCV)
In some languages, it may be possible to use figurative language (as in the NLT96 example in 15:14a). For example:
while the fool feeds on trash (NLT96)
but fools are hungry for foolishness (CEV)
Another way this has been translated is:
stupid people are satisfied with ignorance (GNT)
However, in such a translation, the word “satisfied” may imply “no longer hungry.”
For the words fool and folly, see fool 2 and folly in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֵ֣ב נָ֭בוֹן יְבַקֶּשׁ־דָּ֑עַת וּפִ֥י
mind discerning seeks knowledge (Some words not found in UHB: mind discerning seeks knowledge and_[the],mouth_of fools feeds_on folly )
The heart, the understanding one, and the mouth represent these things and type of people in general, not one particular heart, understanding one, or mouth. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The hearts of the understanding ones seek knowledge … but the mouths of”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֵ֣ב & וּפִ֥י
mind & (Some words not found in UHB: mind discerning seeks knowledge and_[the],mouth_of fools feeds_on folly )
In this verse, heart and mouth refer to the whole person. See how you translated the same use of heart in [6:18](../06/18.md) and mouth in [4:5](../04/05.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יְבַקֶּשׁ
seeks
See how you translated the same use of seeks in [11:27](../11/27.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
דָּ֑עַת & אִוֶּֽלֶת
knowledge & folly
See how you translated the abstract nouns knowledge in [1:4](../01/04.md) and folly in [5:23](../05/23.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יִרְעֶ֥ה
feeds_on
Here Solomon refers to stupid ones being satisfied with folly as if folly were something they feed on like cattle feed on grass. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are satisfied by”