Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33

Parallel PROV 15:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 15:31 ©

Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The ear that listens to correction lives—
 ⇔ → it will remain among the wise people.OET logo mark

OET-LVAn_ear which_hears_of[fn][fn] correction_of life in_the_midst_of wise_people it_will_remain.


15:31 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

15:31 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.OET logo mark

UHBאֹ֗זֶן שֹׁ֭מַעַת תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים בְּ⁠קֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין׃
   (ʼozen shomaˊat tōkaḩat ḩayyim bə⁠qereⱱ ḩₐkāmim tālin.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PROV 15:31 verse available

BrTrNo BrTr PROV 15:31 verse available

ULTAn ear hearing the rebuke of life
 ⇔ will lodge in the midst of the wise ones.

USTPeople who begin to behave in a more life-giving way when others rebuke them for behaving badly show that they belong to the group of wise people.

BSBHe who listens to life-giving reproof
 ⇔ will dwell among the wise.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe ear that listens to reproof lives,
 ⇔ and will be at home amongst the wise.

WMBB (Same as above)

NETThe person who hears the reproof that leads to life
 ⇔ is at home among the wise.

LSVAn ear that is hearing the reproof of life
Lodges among the wise.

FBVIf you pay attention to positive advice you'll be one of the wise.

T4T  ⇔ If people pay attention when people correct/warn them,
 ⇔ they will become wise.

LEB   • The ear of him who listens to admonitions of life, in the midst of the wise it will lodge.

BBEThe man whose ear is open to the teaching of life will have his place among the wise.

MoffA man who listens to healthy reproof
 ⇔ will rank among wise men.

JPSThe ear that hearkeneth to the reproof of life abideth among the wise.

ASVThe ear that hearkeneth to the reproof of life
 ⇔ Shall abide among the wise.

DRAThe ear that heareth the reproofs of life, shall abide in the midst of the wise.

YLTAn ear that is hearing the reproof of life Doth lodge among the wise.

DrbyThe ear that heareth the reproof of life shall abide among the wise.

RVThe ear that hearkeneth to the reproof of life shall abide among the wise.
   (The ear that hearkeneth/hearkens to the reproof of life shall abide among the wise. )

SLTThe ear hearing the reproof of life shall lodge in the midst of the wise.

WbstrThe ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.

KJB-1769The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise.
   (The ear that heareth/hears the reproof of life abideth/abides among the wise. )

KJB-1611The eare that heareth the reproofe of life, abideth among the wise.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThe eare that hearkeneth to the refourmation of lyfe, shall dwell among the wyse.
   (The ear that hearkeneth/hearkens to the refourmation of life, shall dwell among the wise.)

GnvaThe eare that hearkeneth to the correction of life, shall lodge among the wise.
   (The ear that hearkeneth/hearkens to the correction of life, shall lodge among the wise. )

CvdlThe eare yt harkeneth vnto wholsome warnynge, and enclyneth therto, shall dwell amonge ye wyse.
   (The ear it hearkeneth/hearkens unto wholsome warning, and inclineth thereto, shall dwell among ye/you_all wise.)

WyclThe eere that herith the blamyngis of lijf, schal dwelle in the myddis of wise men.
   (The ear that heareth/hears the blamings of life, shall dwell in the midst of wise men.)

LuthDas Ohr, das da höret die Strafe des Lebens, wird unter den Weisen wohnen.
   (The ear, the there hear the penalty the life, becomes under the ways/manners live/reside.)

ClVgAuris quæ audit increpationes vitæ in medio sapientium commorabitur.
   (Auris which listens rebukes of_life in/into/on in_the_middle wise will_stay. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

15:31

This proverb is a single line. There are no parallel parts. The Notes have divided it into two lines for ease of reference.

31aHe who listens to life-giving reproof

31bwill dwell among the wise.

15:31a

He who listens to life-giving reproof

He who listens: In Hebrew, this phrase is literally “an ear that hears.” As in similar verses, “an ear that hears” is a figure of speech. It represents a person who hears. It is implied that a person who listens to a reproof also accepts it or heeds it.

life-giving reproof: The phrase that the BSB translates as life-giving reproof is literally “rebuke/admonition of life.” This probably means “a rebuke that leads to or results in a longer or better life.” For example:

correction to improve your life (NCV)

15:31b

will dwell among the wise.

will dwell among the wise: The phrase that the BSB translates as will dwell among is literally “will remain in the midst of.”TWOT (#1096) defines the verb talin as “lodge, spend the night.” But Toy (p. 317) says that “the term is used in poetry to express permanent residence.” Waltke (p. 31) understands the term in the same way. Here it probably indicates that the person who heeds advice will become a member of the group of wise people. He will regularly associate with them and enjoy their company.

In some languages, a literal translation of this phrase may wrongly imply that the one who heeds advice starts to live with wise people in their home. Another way to translate this is:

will enjoy the society of the wise (REB)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֹ֗זֶן & תּוֹכַ֣חַת

ear & reproof

An ear and the rebuke represent those things in general, not one particular ear or rebuke. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Ears … the rebukes of”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֹ֗זֶן

ear

Here, ear refers to the whole person who listens. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A listener”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים

reproof life(pl)

Here Solomon is using the possessive form to describe a rebuke that results in life. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the rebuke that leads to life”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוֹכַ֣חַת

reproof

See how you translated the abstract noun rebuke in [1:25](../01/25.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים

reproof life(pl)

Here, life refers to remaining alive. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the rebuke that keeps one alive”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠קֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין

in_[the],midst_of wise lodge

Here Solomon refers to a person being considered wise as if that person were dwelling with the wise ones. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be considered one of the wise ones”

BI Prov 15:31 ©