Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Someone who ignores discipline, despises themself,
⇔ ^ but anyone who listens to correction strengthens their values.![]()
OET-LV one_who_ignores discipline[fn][fn] is_rejecting self_of_his and_one_who_heeds correction is_acquiring heart.
15:32 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
15:32 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.![]()
UHB פּוֹרֵ֣עַ מ֭וּסָר מוֹאֵ֣ס נַפְשׁ֑וֹ וְשׁוֹמֵ֥עַ תּ֝וֹכַ֗חַת ק֣וֹנֶה לֵּֽב׃ ‡
(pōrēˊa mūşār mōʼēş nafshō vəshōmēˊa tōkaḩat qōneh lēⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὃς ἀπωθεῖται παιδείαν, μισεῖ ἑαυτὸν· ὁ δὲ τηρῶν ἐλέγχους, ἀγαπᾷ ψυχὴν αὐτοῦ.
(Hos apōtheitai paideian, misei heauton; ho de taʸrōn elegⱪous, agapa psuⱪaʸn autou. )
BrTr He that rejects instruction hates himself; but he that minds reproofs loves his soul.
ULT One who avoids correction rejects his life,
⇔ but one who hears rebuke acquires heart.
UST People who refuse to let others correct them act as if they despise themselves,
⇔ but people who listen when others rebuke them think wisely.
BSB He who ignores discipline despises himself,
⇔ but whoever heeds correction gains understanding.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE He who refuses correction despises his own soul,
⇔ but he who listens to reproof gets understanding.
WMBB (Same as above)
NET The one who refuses correction despises himself,
⇔ but whoever hears reproof acquires understanding.
LSV Whoever is refusing instruction is despising his soul,
And whoever is hearing reproof
Is getting understanding.
FBV If you ignore instruction you have no self-esteem, but if you listen to correction you gain understanding.
T4T ⇔ If people refuse to listen when others try to correct them, they are despising/hurting themselves;
⇔ those who ◄pay attention/heed► when others warn them ◄become wiser/acquire good sense►.
LEB • He who ignores instruction despises himself,[fn] but he who hears admonition gains heart.[fn]
BBE He who will not be controlled by training has no respect for his soul, but he who gives ear to teaching will get wisdom.
Moff He wrongs himself who will not be set right,
⇔ but he who listens to reproof gains sense.
¶
JPS He that refuseth correction despiseth his own soul; but he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
ASV He that refuseth correction despiseth his own soul;
⇔ But he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
DRA He that rejecteth instruction, despiseth his own soul: but he that yieldeth to reproof possesseth understanding.
YLT Whoso is refusing instruction is despising his soul, And whoso is hearing reproof Is getting understanding.
Drby He that refuseth instruction despiseth his own soul; but he that heareth reproof getteth sense.
RV He that refuseth correction despiseth his own soul: but he that hearkeneth to reproof getteth understanding.
(He that refuseth correction despiseth/despises his own soul: but he that hearkeneth/hearkens to reproof getteth understanding. )
SLT He driving away instruction despised his soul: and he hearing reproof obtained a heart.
Wbstr He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.
KJB-1769 He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding.[fn][fn][fn]
(He that refuseth instruction despiseth/despises his own soul: but he that heareth/hears reproof getteth understanding. )
15.32 instruction: or, correction
15.32 heareth: or, obeyeth
15.32 getteth…: Heb. possesseth an heart
KJB-1611 [fn][fn][fn]He that refuseth instruction, despiseth his owne soule: but he that heareth reproofe, getteth vnderstanding.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps He that refuseth to be refourmed, dispiseth his owne soule: but he that submitteth him selfe to correction, is wyse.
(He that refuseth to be reformed, despiseth his own soul: but he that submitteth himself to correction, is wise.)
Gnva Hee that refuseth instruction, despiseth his owne soule: but he that obeyeth correction, getteth vnderstanding.
(He that refuseth instruction, despiseth/despises his own soul: but he that obeyeth/obeys correction, getteth understanding. )
Cvdl He that refuseth to be refourmed, despyseth his owne soule: but he that submytteth himself to correccion, is wyse.
(He that refuseth to be reformed, despiseth his own soul: but he that submitteth himself to correction, is wise.)
Wycl He that castith awei chastisyng, dispisith his soule; but he that assentith to blamyngis, is pesible holdere of the herte.
(He that castith away chastising, despiseth/despises his soul; but he that assentith to blamings, is peaceable holdere of the heart.)
Luth Wer sich nicht ziehen läßt, der macht sich selbst zunichte; wer aber Strafe höret, der wird klug.
(Who itself/yourself/themselves not pull lets, the/of_the power itself/yourself/themselves himself/itself to_nothing; who but penalty hear, the/of_the becomes wise/clever.)
ClVg Qui abjicit disciplinam despicit animam suam; qui autem acquiescit increpationibus possessor est cordis.
(Who abyicit discipline looks_down the_soul his_own; who/which however acquiescit reprimands possessor it_is of_the_heart. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
32a He who ignores discipline despises himself,
32bbut whoever heeds correction gains understanding.
He who ignores discipline…whoever heeds correction: For the meaning of these contrasting parallel phrases, see the notes on the identical phrases in 13:18a–b. As in that verse, no contrast is intended between the words discipline and correction.
He who ignores discipline despises himself,
A person who pays no attention to advice/correction shows that he actually hates himself.
If a person refuses to learn when someone instructs/advises him, he considers himself to be of no value.
despises himself: These words indicate that a person who ignores discipline rejects himself and considers himself to be useless or of no value.For 15:32a, the GNT has: “If you refuse to learn, you are hurting yourself.” This rendering focuses on the harmful results of self-rejection rather than the attitude of rejection itself. Some ways to express the meaning of this line are:
Whoever rejects correction lacks self-respect (NJB)
Those who refuse correction hate themselves (NCV)
but whoever heeds correction gains understanding.
But anyone who accepts correction/criticism develops good sense/judgment.
But if a person is teachable, his ability to make good decisions increases.
gains understanding: In Hebrew, this phrase is literally “acquires/gains heart.” A phrase with the opposite meaning “lacks heart” occurs in 10:13b and 15:21a. (See the notes there.) In all these expressions, “heart” refers to good sense or good judgment.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
פּוֹרֵ֣עַ & נַפְשׁ֑וֹ וְשׁוֹמֵ֥עַ
ignores & self_of,his and,[one_who]_heeds
One who avoids, his, and one who hears represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who avoids … that person’s life, but any person who hears”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מ֭וּסָר & תּ֝וֹכַ֗חַת
discipline & admonition
See how you translated the abstract nouns correction in [3:11](../03/11.md) and rebuke in [1:25](../01/25.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole
מוֹאֵ֣ס
despises
Solomon says rejects here as an overstatement for emphasis. He means that someone who avoids correction is doing what will ruin his life, as if he actually despises his life. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “behaves as if he rejects”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
נַפְשׁ֑וֹ
self_of,his
Here, his life refers to the person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “himself”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵּֽב
understanding
Here Solomon uses heart to refer to a person’s ability to think. See how you translated the same use of heart in [6:32](../06/32.md).