Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [are]_(the)_abomination of_YHWH [the]_plans of_an_evil_[person] and_pure words of_kindness.
UHB תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁב֣וֹת רָ֑ע וּ֝טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי־נֹֽעַם׃ ‡
(tōˊₐⱱat yhwh maḩshəⱱōt rāˊ ūţəhorim ʼimrēy-noˊam.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Evil thoughts are an abomination to Yahweh,
⇔ but words of pleasantness are pure ones.
UST Yahweh detests the evil things that people think,
⇔ but the pleasing things that people say are pure.
BSB ⇔ The LORD detests the thoughts of the wicked,
⇔ but the words of the pure are pleasant to Him.
OEB Evil devices the Lord abhors,
⇔ but gracious words are his delight.
WEBBE The LORD detests the thoughts of the wicked,
⇔ but the thoughts of the pure are pleasing.
WMBB (Same as above)
NET The Lord abhors the plans of the wicked,
⇔ but pleasant words are pure.
LSV Thoughts of wickedness [are] an abomination to YHWH,
And sayings of pleasantness [are] pure.
FBV The Lord hates the thoughts of the wicked, but he honors the words of the pure.[fn]
15:26 Septuagint reading.
T4T ⇔ Yahweh detests what wicked people are thinking about doing;
⇔ but when people say what is kind, he considers those words to be pure.
LEB • are an abomination of Yahweh, but gracious words are pure.
BBE Evil designs are disgusting to the Lord, but the words of the clean-hearted are pleasing.
Moff No Moff PRO book available
JPS The thoughts of wickedness are an abomination to the LORD; but words of pleasantness are pure.
ASV Evil devices are an abomination to Jehovah;
⇔ But pleasant words are pure.
DRA Evil thoughts are an abomination to the Lord: and pure words most beautiful shall be confirmed by him.
YLT An abomination to Jehovah [are] thoughts of wickedness, And pure [are] sayings of pleasantness.
Drby The thoughts of the evil [man] are an abomination to Jehovah; but pure words are pleasant.
RV Evil devices are an abomination to the LORD: but pleasant words are pure.
Wbstr The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.
KJB-1769 The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.[fn]
15.26 pleasant…: Heb. words of pleasantness
KJB-1611 [fn][fn]The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the wordes of the pure, are pleasant words.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
Bshps The Lorde abhorreth the imaginations of the wicked: but the wordes of the pure are pleasaunt.
(The Lord abhorreth the imaginations of the wicked: but the words of the pure are pleasaunt.)
Gnva The thoughts of ye wicked are abomination to the Lord: but the pure haue pleasant wordes.
(The thoughts of ye/you_all wicked are abomination to the Lord: but the pure have pleasant words. )
Cvdl The LORDE abhoreth ye ymaginacions of ye wicked, but pure wordes are pleasaunt vnto him.
(The LORD abhoreth ye/you_all ymaginacions of ye/you_all wicked, but pure words are pleasaunt unto him.)
Wyc Iuele thouytis is abhomynacioun of the Lord; and a cleene word moost fair schal be maad stidfast of hym.
(Yuele thoughts is abhomynacioun of the Lord; and a cleene word most fair shall be made steadfast of him.)
Luth Die Anschläge des Argen sind dem HErr’s ein Greuel; aber tröstlich reden die Reinen.
(The Anschläge the Argen are to_him LORD’s a Greuel; but tröstlich reden the Reinen.)
ClVg Abominatio Domini cogitationes malæ, et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.[fn]
(Abominatio Master cogitationes malæ, and purus sermo pulcherrimus firmabitur away by_him. )
15.26 Firmabitur: in judicio, quando non solum factis, sed et verbis omnibus digna præmia reddet.
15.26 Firmabitur: in yudicio, when not/no solum factis, but and verbis to_all digna præmia reddet.
BrTr An unrighteous thought is abomination to the Lord; but the sayings of the pure are held in honour.
BrLXX Βδέλυγμα Κυρίῳ λογισμὸς ἄδικος, ἁγνῶν δὲ ῥήσεις σεμναί.
(Bdelugma Kuriōi logismos adikos, hagnōn de ɽaʸseis semnai. )
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה
abomination YHWH
See how you translated an abomination to Yahweh in 3:32.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אִמְרֵי־נֹֽעַם
words gracious
Here Solomon is using the possessive form to describe words that are characterized by pleasantness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “pleasant words”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אִמְרֵי
words
See how you translated the same use of words in 1:23.