Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 15:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 15:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[are]_(the)_abomination of_YHWH [the]_plans of_an_evil_[person] and_pure words of_kindness.

UHBתּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה מַחְשְׁב֣וֹת רָ֑ע וּ֝⁠טְהֹרִ֗ים אִמְרֵי־נֹֽעַם׃
   (tōˊₐⱱat yhwh maḩshəⱱōt rāˊ ū⁠ţəhorim ʼimrēy-noˊam.)

Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTEvil thoughts are an abomination to Yahweh,
 ⇔ but words of pleasantness are pure ones.

USTYahweh detests the evil things that people think,
 ⇔ but the pleasing things that people say are pure.


BSB  ⇔ The LORD detests the thoughts of the wicked,
 ⇔ but the words of the pure are pleasant to Him.

OEBEvil devices the Lord abhors,
 ⇔ but gracious words are his delight.

WEBBEThe LORD detests the thoughts of the wicked,
 ⇔ but the thoughts of the pure are pleasing.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord abhors the plans of the wicked,
 ⇔ but pleasant words are pure.

LSVThoughts of wickedness [are] an abomination to YHWH,
And sayings of pleasantness [are] pure.

FBVThe Lord hates the thoughts of the wicked, but he honors the words of the pure.[fn]


15:26 Septuagint reading.

T4T  ⇔ Yahweh detests what wicked people are thinking about doing;
 ⇔ but when people say what is kind, he considers those words to be pure.

LEB• are an abomination of Yahweh, but gracious words are pure.

BBEEvil designs are disgusting to the Lord, but the words of the clean-hearted are pleasing.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe thoughts of wickedness are an abomination to the LORD; but words of pleasantness are pure.

ASVEvil devices are an abomination to Jehovah;
 ⇔ But pleasant words are pure.

DRAEvil thoughts are an abomination to the Lord: and pure words most beautiful shall be confirmed by him.

YLTAn abomination to Jehovah [are] thoughts of wickedness, And pure [are] sayings of pleasantness.

DrbyThe thoughts of the evil [man] are an abomination to Jehovah; but pure words are pleasant.

RVEvil devices are an abomination to the LORD: but pleasant words are pure.

WbstrThe thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.

KJB-1769The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words.[fn]


15.26 pleasant…: Heb. words of pleasantness

KJB-1611[fn][fn]The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the wordes of the pure, are pleasant words.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))


15:26 Chap. 6. 18.

15:26 Heb. words of pleasantnesse.

BshpsThe Lorde abhorreth the imaginations of the wicked: but the wordes of the pure are pleasaunt.
   (The Lord abhorreth the imaginations of the wicked: but the words of the pure are pleasaunt.)

GnvaThe thoughts of ye wicked are abomination to the Lord: but the pure haue pleasant wordes.
   (The thoughts of ye/you_all wicked are abomination to the Lord: but the pure have pleasant words. )

CvdlThe LORDE abhoreth ye ymaginacions of ye wicked, but pure wordes are pleasaunt vnto him.
   (The LORD abhoreth ye/you_all ymaginacions of ye/you_all wicked, but pure words are pleasaunt unto him.)

WycIuele thouytis is abhomynacioun of the Lord; and a cleene word moost fair schal be maad stidfast of hym.
   (Yuele thoughts is abhomynacioun of the Lord; and a cleene word most fair shall be made steadfast of him.)

LuthDie Anschläge des Argen sind dem HErr’s ein Greuel; aber tröstlich reden die Reinen.
   (The Anschläge the Argen are to_him LORD’s a Greuel; but tröstlich reden the Reinen.)

ClVgAbominatio Domini cogitationes malæ, et purus sermo pulcherrimus firmabitur ab eo.[fn]
   (Abominatio Master cogitationes malæ, and purus sermo pulcherrimus firmabitur away by_him. )


15.26 Firmabitur: in judicio, quando non solum factis, sed et verbis omnibus digna præmia reddet.


15.26 Firmabitur: in yudicio, when not/no solum factis, but and verbis to_all digna præmia reddet.

BrTrAn unrighteous thought is abomination to the Lord; but the sayings of the pure are held in honour.

BrLXXΒδέλυγμα Κυρίῳ λογισμὸς ἄδικος, ἁγνῶν δὲ ῥήσεις σεμναί.
   (Bdelugma Kuriōi logismos adikos, hagnōn de ɽaʸseis semnai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה

abomination YHWH

See how you translated an abomination to Yahweh in 3:32.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

אִמְרֵי־נֹֽעַם

words gracious

Here Solomon is using the possessive form to describe words that are characterized by pleasantness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “pleasant words”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אִמְרֵי

words

See how you translated the same use of words in 1:23.

BI Pro 15:26 ©