Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 15:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 15:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Quick-tempered people stir up trouble,
 ⇔ ^ but a patient person calms a quarrel.OET logo mark

OET-LVA_person_of rage he_stirs_up strife and_a_person_long_of[fn] anger(s) he_makes_quiet a_dispute.


15:18 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.OET logo mark

UHBאִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְ⁠אֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃
   (ʼiysh ḩēmāh yəgāreh mādōn və⁠ʼerek ʼapayim yashqiţ riyⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνὴρ θυμώδης παρασκευάζει μάχας· μακρόθυμος δὲ καὶ τὴν μέλλουσαν καταπρᾳΰνει·
   (Anaʸr thumōdaʸs paraskeuazei maⱪas; makrothumos de kai taʸn mellousan katapraunei; )

BrTrA passionate man stirs up strife; but he that is slow to anger appeases even a [fn]rising one.


15:18 Gr. future.

ULTA man of heat stirs up a quarrel,
 ⇔ but one long of nostrils will quiet a dispute.

USTPeople who easily become angry cause people to argue,
 ⇔ but people who do not easily become angry will help people to be peaceful.

BSBA hot-tempered man stirs up strife,
 ⇔ but he who is slow to anger calms dispute.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA wrathful man stirs up contention,
 ⇔ but one who is slow to anger appeases strife.

WMBB (Same as above)

NETA quick-tempered person stirs up dissension,
 ⇔ but one who is slow to anger calms a quarrel.

LSVA man of fury stirs up contention,
And the slow to anger appeases strife.

FBVShort-tempered people stir up trouble, but those slow to anger calm things down.

T4T  ⇔ Those who quickly become angry cause arguments/quarreling,
 ⇔ but those who do not quickly become angry cause people to act peacefully.

LEB   • A man who is hot-tempered will stir up strife, but he who is slow to anger ,[fn] he will calm contention.


15:? Literally “nostrils”

BBEAn angry man makes men come to blows, but he who is slow to get angry puts an end to fighting.

MoffAn ill-tempered man stirs up disputes,
 ⇔ but a forbearing man smoothes strife away.

JPSA wrathful man stirreth up discord; but he that is slow to anger appeaseth strife.

ASVA wrathful man stirreth up contention;
 ⇔ But he that is slow to anger appeaseth strife.

DRAA passionate man stirreth up strifes: he that is patient appeaseth those that are stirred up.

YLTA man of fury stirreth up contention, And the slow to anger appeaseth strife.

DrbyA furious man stirreth up contention; but he that is slow to anger appeaseth strife.

RVA wrathful man stirreth up contention: but he that is slow to anger appeaseth strife.

SLTA man of wrath will excite strife: and he slow to anger will appease contention.

WbstrA wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.

KJB-1769A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.

KJB-1611A wrathfull man stirreth vp strife: but he that is slow to anger, appeaseth strife.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAn angry man stirreth vp strife: but he that is patient stylleth discorde.
   (An angry man stirreth up strife: but he that is patient stylleth discorde.)

GnvaAn angrie man stirreth vp strife: but hee that is slowe to wrath, appeaseth strife.
   (An angry man stirreth up strife: but he that is slow to wrath, appeaseth strife. )

CvdlAn angrie man stereth vp strife, but he yt is pacient stilleth discorde.
   (An angry man stereth up strife, but he it is patient stilleth discorde.)

WyclA wrathful man reisith chidyngis; he that is pacient, swagith chidyngis reisid.
   (A wrathful man raiseth/raises chidyngis; he that is patient, swagith chidyngis raised.)

LuthEin zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillet den Zank.
   (A angry man directed Hader an; a Geduldiger but quietens the quarrel(n).)

ClVgVir iracundus provocat rixas; qui patiens est mitigat suscitatas.
   (Man anger/ragecundus provokes quarrels; who/which patient it_is mitigat raiseds. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

15:18 Controlling one’s anger is a sign of wisdom (see also Jas 1:19-20).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

15:18

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

18a A hot-tempered man stirs up strife,

18bbut he who is slow to anger calms dispute.

15:18a

A hot-tempered man stirs up strife,

A hot-tempered man stirs up strife: The phrase that the BSB translates as A hot-tempered man refers to someone who easily or quickly becomes angry or loses his temper. Such a person stirs up strife. This phrase means that he causes arguments or disagreements.

15:18b

but he who is slow to anger calms dispute.

but he who is slow to anger: In Hebrew, the phrase he who is slow to anger is literally “a person long of anger.” It refers to someone who is able to stay calm and control his temper.

calms dispute: Such a person settles or quiets a dispute or quarrel. According to most scholars, the Hebrew word that the BSB translates as dispute refers here to any kind of argument. It does not refer only to a legal dispute.

Some other ways to translate 15:18b are:

but those who are slow to anger calm contention (NRSV)

but those who control their tempers stop a quarrel (NCV)

but staying calm settles arguments (CEV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֣ישׁ חֵ֭מָה

(a)_man hot-tempered

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of heat”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אִ֣ישׁ חֵ֭מָה

(a)_man hot-tempered

A man of heat refers to someone who gets angry easily. Here, heat refers to extreme anger, which causes the angry person’s body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of heat in [6:34](../06/34.md). Alternate translation: “A person who becomes angry easily”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יְגָרֶ֣ה

stirs_up

Here Solomon refers to starting a quarrel as if it were something that a person stirs up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “starts” or “causes”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מָד֑וֹן & רִֽיב

strife & contention

If your language does not use abstract nouns for the ideas of quarrel and dispute, you could express the same ideas in another way. See how you translated “quarrels” in [6:14](../06/14.md). Alternate translation: “quarreling … disputing”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

מָד֑וֹן וְ⁠אֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם & רִֽיב

strife and,a_[person]_long_of anger & contention

Here, quarrel, the long of nostrils, and dispute represent events and a type of person in general, not a specific event or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “quarrels, but any person long of nostrils … disputes”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם

and,a_[person]_long_of anger

See how you translated one long of nostrils in [14:29](../14/29.md).

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

יַשְׁקִ֥יט רִֽיב

calms contention

Here Solomon refers to someone causing people who are arguing to become calm and stop arguing as if that person were causing the dispute to become quiet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will calm disputing people”

BI Prov 15:18 ©