Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 15:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 15:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVA_person of_rage he_stirs_up strife and_slow[fn] of_anger(s) he_makes_quiet a_dispute.


15:18 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

UHBאִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְ⁠אֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃
   (ʼiysh ḩēmāh yəgāreh mādōn və⁠ʼerek ʼapayim yashqiţ riyⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνὴρ θυμώδης παρασκευάζει μάχας· μακρόθυμος δὲ καὶ τὴν μέλλουσαν καταπρᾳΰνει·
   (Anaʸr thumōdaʸs paraskeuazei maⱪas; makrothumos de kai taʸn mellousan katapraunei; )

BrTrA passionate man stirs up strife; but he that is slow to anger appeases even a [fn]rising one.


15:18 Gr. future.

ULTA man of heat stirs up a quarrel,
 ⇔ but one long of nostrils will quiet a dispute.

USTPeople who easily become angry cause people to argue,
 ⇔ but people who do not become angry quickly will stop people from arguing.

BSB  ⇔ A hot-tempered man stirs up strife,
 ⇔ but he who is slow to anger calms dispute.


OEBAn angry man stirs up strife,
 ⇔ but a patient man stills contention.

WEBBEA wrathful man stirs up contention,
 ⇔ but one who is slow to anger appeases strife.

WMBB (Same as above)

NETA quick-tempered person stirs up dissension,
 ⇔ but one who is slow to anger calms a quarrel.

LSVA man of fury stirs up contention,
And the slow to anger appeases strife.

FBVShort-tempered people stir up trouble, but those slow to anger calm things down.

T4T  ⇔ Those who quickly become angry cause arguments/quarreling,
 ⇔ but those who do not quickly become angry cause people to act peacefully.

LEB•  but he who is slow to[fn] he will calm contention.


15:? Literally “nostrils”

BBEAn angry man makes men come to blows, but he who is slow to get angry puts an end to fighting.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA wrathful man stirreth up discord; but he that is slow to anger appeaseth strife.

ASVA wrathful man stirreth up contention;
 ⇔ But he that is slow to anger appeaseth strife.

DRAA passionate man stirreth up strifes: he that is patient appeaseth those that are stirred up.

YLTA man of fury stirreth up contention, And the slow to anger appeaseth strife.

DrbyA furious man stirreth up contention; but he that is slow to anger appeaseth strife.

RVA wrathful man stirreth up contention: but he that is slow to anger appeaseth strife.

WbstrA wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.

KJB-1769A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.

KJB-1611[fn]A wrathfull man stirreth vp strife: but he that is slow to anger, appeaseth strife.
   (A wrathfull man stirreth up strife: but he that is slow to anger, appeaseth strife.)


15:18 Chap. 26. 21. and 29. 22.

BshpsAn angry man stirreth vp strife: but he that is patient stylleth discorde.
   (An angry man stirreth up strife: but he that is patient stilleth discorde.)

GnvaAn angrie man stirreth vp strife: but hee that is slowe to wrath, appeaseth strife.
   (An angry man stirreth up strife: but he that is slow to wrath, appeaseth strife. )

CvdlAn angrie man stereth vp strife, but he yt is pacient stilleth discorde.
   (An angry man stereth up strife, but he it is patient stilleth discorde.)

WyclA wrathful man reisith chidyngis; he that is pacient, swagith chidyngis reisid.
   (A wrathful man reisith chidyngis; he that is patient, swagith chidyngis reisid.)

LuthEin zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillet den Zank.
   (A zorniger man richtet Hader an; a Geduldiger but stillet the Zank.)

ClVgVir iracundus provocat rixas; qui patiens est mitigat suscitatas.
   (Vir iracundus provocat rixas; who patiens it_is mitigat suscitatas. )


TSNTyndale Study Notes:

15:18 Controlling one’s anger is a sign of wisdom (see also Jas 1:19-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֣ישׁ חֵ֭מָה

(a)_man hot-tempered

Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of heat”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

אִ֣ישׁ חֵ֭מָה

(a)_man hot-tempered

A man of heat refers to someone who gets angry easily. Here, heat refers to extreme anger, which causes the angry person’s body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of heat in 6:34. Alternate translation: “A person who becomes angry easily”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יְגָרֶ֣ה

stirs_up

Here Solomon refers to starting a quarrel as if it were something that a person stirs up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “starts” or “causes”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מָד֑וֹן & רִֽיב

strife & contention

If your language does not use abstract nouns for the ideas of quarrel and dispute, you could express the same ideas in another way. See how you translated “quarrels” in 6:14. Alternate translation: “quarreling … disputing”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

מָד֑וֹן וְ⁠אֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם & רִֽיב

strife and,slow anger & contention

Here, quarrel, the long of nostrils, and dispute represent events and a type of person in general, not a specific event or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “quarrels, but any person long of nostrils … disputes”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם

and,slow anger

See how you translated one long of nostrils in 14:29.

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

יַשְׁקִ֥יט רִֽיב

calms contention

Here Solomon refers to someone causing people who are arguing to become calm and stop arguing as if that person were causing the dispute to become quiet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will calm disputing people”

BI Pro 15:18 ©