Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Quick-tempered people stir up trouble,
⇔ ^ but a patient person calms a quarrel.![]()
OET-LV A_person_of rage he_stirs_up strife and_a_person_long_of[fn] anger(s) he_makes_quiet a_dispute.
15:18 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.![]()
UHB אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃ ‡
(ʼiysh ḩēmāh yəgāreh mādōn vəʼerek ʼapayim yashqiţ riyⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνὴρ θυμώδης παρασκευάζει μάχας· μακρόθυμος δὲ καὶ τὴν μέλλουσαν καταπρᾳΰνει·
(Anaʸr thumōdaʸs paraskeuazei maⱪas; makrothumos de kai taʸn mellousan katapraunei; )
BrTr A passionate man stirs up strife; but he that is slow to anger appeases even a [fn]rising one.
15:18 Gr. future.
ULT A man of heat stirs up a quarrel,
⇔ but one long of nostrils will quiet a dispute.
UST People who easily become angry cause people to argue,
⇔ but people who do not easily become angry will help people to be peaceful.
BSB A hot-tempered man stirs up strife,
⇔ but he who is slow to anger calms dispute.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A wrathful man stirs up contention,
⇔ but one who is slow to anger appeases strife.
WMBB (Same as above)
NET A quick-tempered person stirs up dissension,
⇔ but one who is slow to anger calms a quarrel.
LSV A man of fury stirs up contention,
And the slow to anger appeases strife.
FBV Short-tempered people stir up trouble, but those slow to anger calm things down.
T4T ⇔ Those who quickly become angry cause arguments/quarreling,
⇔ but those who do not quickly become angry cause people to act peacefully.
LEB • A man who is hot-tempered will stir up strife, but he who is slow to anger ,[fn] he will calm contention.
15:? Literally “nostrils”
BBE An angry man makes men come to blows, but he who is slow to get angry puts an end to fighting.
Moff An ill-tempered man stirs up disputes,
⇔ but a forbearing man smoothes strife away.
JPS A wrathful man stirreth up discord; but he that is slow to anger appeaseth strife.
ASV A wrathful man stirreth up contention;
⇔ But he that is slow to anger appeaseth strife.
DRA A passionate man stirreth up strifes: he that is patient appeaseth those that are stirred up.
YLT A man of fury stirreth up contention, And the slow to anger appeaseth strife.
Drby A furious man stirreth up contention; but he that is slow to anger appeaseth strife.
RV A wrathful man stirreth up contention: but he that is slow to anger appeaseth strife.
SLT A man of wrath will excite strife: and he slow to anger will appease contention.
Wbstr A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
KJB-1769 A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
KJB-1611 A wrathfull man stirreth vp strife: but he that is slow to anger, appeaseth strife.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps An angry man stirreth vp strife: but he that is patient stylleth discorde.
(An angry man stirreth up strife: but he that is patient stylleth discorde.)
Gnva An angrie man stirreth vp strife: but hee that is slowe to wrath, appeaseth strife.
(An angry man stirreth up strife: but he that is slow to wrath, appeaseth strife. )
Cvdl An angrie man stereth vp strife, but he yt is pacient stilleth discorde.
(An angry man stereth up strife, but he it is patient stilleth discorde.)
Wycl A wrathful man reisith chidyngis; he that is pacient, swagith chidyngis reisid.
(A wrathful man raiseth/raises chidyngis; he that is patient, swagith chidyngis raised.)
Luth Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillet den Zank.
(A angry man directed Hader an; a Geduldiger but quietens the quarrel(n).)
ClVg Vir iracundus provocat rixas; qui patiens est mitigat suscitatas.
(Man anger/ragecundus provokes quarrels; who/which patient it_is mitigat raiseds. )
15:18 Controlling one’s anger is a sign of wisdom (see also Jas 1:19-20).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
18a A hot-tempered man stirs up strife,
18bbut he who is slow to anger calms dispute.
A hot-tempered man stirs up strife,
If a person easily/quickly becomes angry, fights/quarrels will result,
A person who easily loses his temper causes arguments/quarrels to start,
A hot-tempered man stirs up strife: The phrase that the BSB translates as A hot-tempered man refers to someone who easily or quickly becomes angry or loses his temper. Such a person stirs up strife. This phrase means that he causes arguments or disagreements.
but he who is slow to anger calms dispute.
but if he is patient, he can stop people from arguing/quarreling.
but someone who controls his anger/temper is able to cause peace/harmony.
but he who is slow to anger: In Hebrew, the phrase he who is slow to anger is literally “a person long of anger.” It refers to someone who is able to stay calm and control his temper.
calms dispute: Such a person settles or quiets a dispute or quarrel. According to most scholars, the Hebrew word that the BSB translates as dispute refers here to any kind of argument. It does not refer only to a legal dispute.
Some other ways to translate 15:18b are:
but those who are slow to anger calm contention (NRSV)
but those who control their tempers stop a quarrel (NCV)
but staying calm settles arguments (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֣ישׁ חֵ֭מָה
(a)_man hot-tempered
Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of heat”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אִ֣ישׁ חֵ֭מָה
(a)_man hot-tempered
A man of heat refers to someone who gets angry easily. Here, heat refers to extreme anger, which causes the angry person’s body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of heat in [6:34](../06/34.md). Alternate translation: “A person who becomes angry easily”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יְגָרֶ֣ה
stirs_up
Here Solomon refers to starting a quarrel as if it were something that a person stirs up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “starts” or “causes”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מָד֑וֹן & רִֽיב
strife & contention
If your language does not use abstract nouns for the ideas of quarrel and dispute, you could express the same ideas in another way. See how you translated “quarrels” in [6:14](../06/14.md). Alternate translation: “quarreling … disputing”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם & רִֽיב
strife and,a_[person]_long_of anger & contention
Here, quarrel, the long of nostrils, and dispute represent events and a type of person in general, not a specific event or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “quarrels, but any person long of nostrils … disputes”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם
and,a_[person]_long_of anger
See how you translated one long of nostrils in [14:29](../14/29.md).
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
יַשְׁקִ֥יט רִֽיב
calms contention
Here Solomon refers to someone causing people who are arguing to become calm and stop arguing as if that person were causing the dispute to become quiet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will calm disputing people”