Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_person of_rage he_stirs_up strife and_slow[fn] of_anger(s) he_makes_quiet a_dispute.
15:18 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB אִ֣ישׁ חֵ֭מָה יְגָרֶ֣ה מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם יַשְׁקִ֥יט רִֽיב׃ ‡
(ʼiysh ḩēmāh yəgāreh mādōn vəʼerek ʼapayim yashqiţ riyⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνὴρ θυμώδης παρασκευάζει μάχας· μακρόθυμος δὲ καὶ τὴν μέλλουσαν καταπρᾳΰνει·
(Anaʸr thumōdaʸs paraskeuazei maⱪas; makrothumos de kai taʸn mellousan katapraunei; )
BrTr A passionate man stirs up strife; but he that is slow to anger appeases even a [fn]rising one.
15:18 Gr. future.
ULT A man of heat stirs up a quarrel,
⇔ but one long of nostrils will quiet a dispute.
UST People who easily become angry cause people to argue,
⇔ but people who do not become angry quickly will stop people from arguing.
BSB ⇔ A hot-tempered man stirs up strife,
⇔ but he who is slow to anger calms dispute.
OEB An angry man stirs up strife,
⇔ but a patient man stills contention.
WEBBE A wrathful man stirs up contention,
⇔ but one who is slow to anger appeases strife.
WMBB (Same as above)
NET A quick-tempered person stirs up dissension,
⇔ but one who is slow to anger calms a quarrel.
LSV A man of fury stirs up contention,
And the slow to anger appeases strife.
FBV Short-tempered people stir up trouble, but those slow to anger calm things down.
T4T ⇔ Those who quickly become angry cause arguments/quarreling,
⇔ but those who do not quickly become angry cause people to act peacefully.
LEB • but he who is slow to[fn] he will calm contention.
15:? Literally “nostrils”
BBE An angry man makes men come to blows, but he who is slow to get angry puts an end to fighting.
Moff No Moff PRO book available
JPS A wrathful man stirreth up discord; but he that is slow to anger appeaseth strife.
ASV A wrathful man stirreth up contention;
⇔ But he that is slow to anger appeaseth strife.
DRA A passionate man stirreth up strifes: he that is patient appeaseth those that are stirred up.
YLT A man of fury stirreth up contention, And the slow to anger appeaseth strife.
Drby A furious man stirreth up contention; but he that is slow to anger appeaseth strife.
RV A wrathful man stirreth up contention: but he that is slow to anger appeaseth strife.
Wbstr A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
KJB-1769 A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife.
KJB-1611 [fn]A wrathfull man stirreth vp strife: but he that is slow to anger, appeaseth strife.
(A wrathfull man stirreth up strife: but he that is slow to anger, appeaseth strife.)
15:18 Chap. 26. 21. and 29. 22.
Bshps An angry man stirreth vp strife: but he that is patient stylleth discorde.
(An angry man stirreth up strife: but he that is patient stilleth discorde.)
Gnva An angrie man stirreth vp strife: but hee that is slowe to wrath, appeaseth strife.
(An angry man stirreth up strife: but he that is slow to wrath, appeaseth strife. )
Cvdl An angrie man stereth vp strife, but he yt is pacient stilleth discorde.
(An angry man stereth up strife, but he it is patient stilleth discorde.)
Wycl A wrathful man reisith chidyngis; he that is pacient, swagith chidyngis reisid.
(A wrathful man reisith chidyngis; he that is patient, swagith chidyngis reisid.)
Luth Ein zorniger Mann richtet Hader an; ein Geduldiger aber stillet den Zank.
(A zorniger man richtet Hader an; a Geduldiger but stillet the Zank.)
ClVg Vir iracundus provocat rixas; qui patiens est mitigat suscitatas.
(Vir iracundus provocat rixas; who patiens it_is mitigat suscitatas. )
15:18 Controlling one’s anger is a sign of wisdom (see also Jas 1:19-20).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֣ישׁ חֵ֭מָה
(a)_man hot-tempered
Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “A person of heat”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
אִ֣ישׁ חֵ֭מָה
(a)_man hot-tempered
A man of heat refers to someone who gets angry easily. Here, heat refers to extreme anger, which causes the angry person’s body to become hot. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of heat in 6:34. Alternate translation: “A person who becomes angry easily”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
יְגָרֶ֣ה
stirs_up
Here Solomon refers to starting a quarrel as if it were something that a person stirs up. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “starts” or “causes”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מָד֑וֹן & רִֽיב
strife & contention
If your language does not use abstract nouns for the ideas of quarrel and dispute, you could express the same ideas in another way. See how you translated “quarrels” in 6:14. Alternate translation: “quarreling … disputing”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
מָד֑וֹן וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם & רִֽיב
strife and,slow anger & contention
Here, quarrel, the long of nostrils, and dispute represent events and a type of person in general, not a specific event or person. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “quarrels, but any person long of nostrils … disputes”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וְאֶ֥רֶך אַ֝פַּ֗יִם
and,slow anger
See how you translated one long of nostrils in 14:29.
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
יַשְׁקִ֥יט רִֽיב
calms contention
Here Solomon refers to someone causing people who are arguing to become calm and stop arguing as if that person were causing the dispute to become quiet. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will calm disputing people”