Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh is far from the wicked,
⇔ ^ but he hears the prayer of those who do what’s right.![]()
OET-LV is_far YHWH from_wicked_people and_the_prayer_of righteous_people he_hears.
![]()
UHB רָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵרְשָׁעִ֑ים וּתְפִלַּ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִשְׁמָֽע׃ ‡
(rāḩōq yhwh mērəshāˊim ūtəfillat ʦaddīqim yishmāˊ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μακρὰν ἀπέχει ὁ Θεὸς ἀπὸ ἀσεβῶν, εὐχαῖς δὲ δικαίων ἐπακούει·
(Makran apeⱪei ho Theos apo asebōn, euⱪais de dikaiōn epakouei; )
BrTr God is far from the ungodly; but he hearkens to the prayers of the righteous.
ULT Yahweh is far from the wicked,
⇔ but the prayer of the righteous, he hears.
UST Yahweh does not listen to what wicked people request him to do,
⇔ but he listens and responds when righteous people pray to him.
BSB The LORD is far from the wicked,
⇔ but He hears the prayer of the righteous.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The LORD is far from the wicked,
⇔ but he hears the prayer of the righteous.
WMBB (Same as above)
NET The Lord is far from the wicked,
⇔ but he hears the prayer of the righteous.
LSV YHWH [is] far from the wicked,
And He hears the prayer of the righteous.
FBV The Lord keeps his distance from the wicked, but he hears the prayers of the good.
T4T ⇔ Yahweh does not listen [MTY] to what wicked people request him to do;
⇔ he listens to righteous people when they pray.
LEB • Yahweh is far from the wicked, but the prayers of the righteous he will hear.
BBE The Lord is far from sinners, but his ear is open to the prayer of the upright.
Moff The Eternal keeps the wicked at a distance;
⇔ he listens to a good man’s prayer.
JPS The LORD is far from the wicked; but He heareth the prayer of the righteous.
ASV Jehovah is far from the wicked;
⇔ But he heareth the prayer of the righteous.
DRA The Lord is far from the wicked: and he will hear the prayers of the just.
YLT Far [is] Jehovah from the wicked, And the prayer of the righteous He heareth.
Drby Jehovah is far from the wicked; but he heareth the prayer of the righteous.
RV The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
(The LORD is far from the wicked: but he heareth/hears the prayer of the righteous. )
SLT Jehovah is far off from the unjust: and he will hear the prayer of the just.
Wbstr The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
KJB-1769 The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
(The LORD is far from the wicked: but he heareth/hears the prayer of the righteous. )
KJB-1611 The LORD is farre from the wicked: but hee heareth the prayer of the righteous.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The Lorde is farre from the vngodly: but he heareth the prayer of the ryghteous.
(The Lord is far from the ungodly: but he heareth/hears the prayer of the righteous.)
Gnva The Lord is farre off from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
(The Lord is far off from the wicked: but he heareth/hears the prayer of the righteous. )
Cvdl The LORDE is farre from the vngodly, but he heareth ye prayer of the rightuous.
(The LORD is far from the ungodly, but he heareth/hears ye/you_all prayer of the righteous.)
Wycl The Lord is fer fro wickid men; and he schal here the preyers of iust men.
(The Lord is far from wicked men; and he shall here the prayers of just men.)
Luth Der HErr ist ferne von den GOttlosen; aber der Gerechten Gebet erhöret er.
(The LORD is distant from the godless_one(s); but the/of_the righteous_(ones) prayer heart he.)
ClVg Longe est Dominus ab impiis, et orationes justorum exaudiet.
(Far_away it_is Master away wicked, and prayers of_the_righteous will_listen. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
29a The LORD is far from the wicked,
29bbut He hears the prayer of the righteous.
The LORD is far from the wicked,
Yahweh distances himself from those who do what is evil,
Yahweh ignores the prayers of wicked people,
but He hears the prayer of the righteous.
but he hears and answers the prayers of those who do what is right.
but he listens when righteous people pray.
The LORD is far from the wicked, but He hears the prayer of the righteous: Because of the parallel contrast, the phrase far from the wicked implies that the LORD does not listen to their prayers. Another implied contrast is that he is near to the righteous. Specifically, he hears and answers their prayers.
The word far is used figuratively here. It does not refer to literal distance. In some languages, it may be clearer to state the meaning without a figure of speech. For example:
29aThe Lord does not listen to the wicked, 29bbut he hears the prayers of those who do right. (NCV)
This proverb gives a negative response (“does not listen”) in the first line. It gives a positive response (“hears”) in the second line. In some languages, it may be more natural to give the positive response first. For example:
29bWhen good people pray, the Lord listens, 29abut he ignores those who are evil. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
רָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵרְשָׁעִ֑ים
far YHWH from,wicked_[people]
Here Solomon speaks of Yahweh not listening to the wicked ones as if he were physically far away from them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh does not heed wicked people”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
וּתְפִלַּ֖ת
and_[the],prayer_of
The word prayer represents prayers in general, not one particular prayer. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but the prayers of”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּתְפִלַּ֖ת
and_[the],prayer_of
See how you translated the abstract noun prayer in [15:8](../15/08.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יִשְׁמָֽע
hears
Here, hears implies that Yahweh hears and responds to what he hears. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he hears, and he responds to that prayer”