Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33

Parallel PROV 15:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 15:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yahweh is far from the wicked,
 ⇔ ^ but he hears the prayer of those who do what’s right.OET logo mark

OET-LVis_far YHWH from_wicked_people and_the_prayer_of righteous_people he_hears.
OET logo mark

UHBרָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵ⁠רְשָׁעִ֑ים וּ⁠תְפִלַּ֖ת צַדִּיקִ֣ים יִשְׁמָֽע׃
   (rāḩōq yhwh mē⁠rəshāˊim ū⁠təfillat ʦaddīqim yishmāˊ.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜακρὰν ἀπέχει ὁ Θεὸς ἀπὸ ἀσεβῶν, εὐχαῖς δὲ δικαίων ἐπακούει·
   (Makran apeⱪei ho Theos apo asebōn, euⱪais de dikaiōn epakouei; )

BrTrGod is far from the ungodly; but he hearkens to the prayers of the righteous.

ULTYahweh is far from the wicked,
 ⇔ but the prayer of the righteous, he hears.

USTYahweh does not listen to what wicked people request him to do,
 ⇔ but he listens and responds when righteous people pray to him.

BSBThe LORD is far from the wicked,
 ⇔ but He hears the prayer of the righteous.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThe LORD is far from the wicked,
 ⇔ but he hears the prayer of the righteous.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord is far from the wicked,
 ⇔ but he hears the prayer of the righteous.

LSVYHWH [is] far from the wicked,
And He hears the prayer of the righteous.

FBVThe Lord keeps his distance from the wicked, but he hears the prayers of the good.

T4T  ⇔ Yahweh does not listen [MTY] to what wicked people request him to do;
 ⇔ he listens to righteous people when they pray.

LEB   • Yahweh is far from the wicked, but the prayers of the righteous he will hear.

BBEThe Lord is far from sinners, but his ear is open to the prayer of the upright.

MoffThe Eternal keeps the wicked at a distance;
 ⇔ he listens to a good man’s prayer.

JPSThe LORD is far from the wicked; but He heareth the prayer of the righteous.

ASVJehovah is far from the wicked;
 ⇔ But he heareth the prayer of the righteous.

DRAThe Lord is far from the wicked: and he will hear the prayers of the just.

YLTFar [is] Jehovah from the wicked, And the prayer of the righteous He heareth.

DrbyJehovah is far from the wicked; but he heareth the prayer of the righteous.

RVThe LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
   (The LORD is far from the wicked: but he heareth/hears the prayer of the righteous. )

SLTJehovah is far off from the unjust: and he will hear the prayer of the just.

WbstrThe LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.

KJB-1769The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
   (The LORD is far from the wicked: but he heareth/hears the prayer of the righteous. )

KJB-1611The LORD is farre from the wicked: but hee heareth the prayer of the righteous.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThe Lorde is farre from the vngodly: but he heareth the prayer of the ryghteous.
   (The Lord is far from the ungodly: but he heareth/hears the prayer of the righteous.)

GnvaThe Lord is farre off from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous.
   (The Lord is far off from the wicked: but he heareth/hears the prayer of the righteous. )

CvdlThe LORDE is farre from the vngodly, but he heareth ye prayer of the rightuous.
   (The LORD is far from the ungodly, but he heareth/hears ye/you_all prayer of the righteous.)

WyclThe Lord is fer fro wickid men; and he schal here the preyers of iust men.
   (The Lord is far from wicked men; and he shall here the prayers of just men.)

LuthDer HErr ist ferne von den GOttlosen; aber der Gerechten Gebet erhöret er.
   (The LORD is distant from the godless_one(s); but the/of_the righteous_(ones) prayer heart he.)

ClVgLonge est Dominus ab impiis, et orationes justorum exaudiet.
   (Far_away it_is Master away wicked, and prayers of_the_righteous will_listen. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

15:29 The heart behind prayers determines whether God hears them.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

15:29

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

29a The LORD is far from the wicked,

29bbut He hears the prayer of the righteous.

15:29a

The LORD is far from the wicked,

15:29b

but He hears the prayer of the righteous.

15:29a–b

The LORD is far from the wicked, but He hears the prayer of the righteous: Because of the parallel contrast, the phrase far from the wicked implies that the LORD does not listen to their prayers. Another implied contrast is that he is near to the righteous. Specifically, he hears and answers their prayers.

The word far is used figuratively here. It does not refer to literal distance. In some languages, it may be clearer to state the meaning without a figure of speech. For example:

29aThe Lord does not listen to the wicked, 29bbut he hears the prayers of those who do right. (NCV)

General Comment on 15:29a–b

This proverb gives a negative response (“does not listen”) in the first line. It gives a positive response (“hears”) in the second line. In some languages, it may be more natural to give the positive response first. For example:

29bWhen good people pray, the Lord listens, 29abut he ignores those who are evil. (GNT)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

רָח֣וֹק יְ֭הוָה מֵ⁠רְשָׁעִ֑ים

far YHWH from,wicked_[people]

Here Solomon speaks of Yahweh not listening to the wicked ones as if he were physically far away from them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh does not heed wicked people”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

וּ⁠תְפִלַּ֖ת

and_[the],prayer_of

The word prayer represents prayers in general, not one particular prayer. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “but the prayers of”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠תְפִלַּ֖ת

and_[the],prayer_of

See how you translated the abstract noun prayer in [15:8](../15/08.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יִשְׁמָֽע

hears

Here, hears implies that Yahweh hears and responds to what he hears. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “he hears, and he responds to that prayer”

BI Prov 15:29 ©