Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The grave and place of destruction aren’t hidden from Yahweh,
⇔ → so how much more the thoughts and values of humankind.![]()
OET-LV Shəʼōl and_ʼAⱱaddōn are_before YHWH indeed if/because the_hearts_of the_children_of humankind.
![]()
UHB שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־אָדָֽם׃ ‡
(shəʼōl vaʼₐⱱaddōn neged yhwh ʼaf kiy-libōt bənēy-ʼādām.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἅδης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τῷ Κυρίῳ· πῶς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων;
(Hadaʸs kai apōleia fanera para tōi Kuriōi; pōs ouⱪi kai hai kardiai tōn anthrōpōn; )
BrTr Hell and destruction are manifest to the Lord; how shall not also be the hearts of men?
ULT Sheol and Abaddon are before Yahweh;
⇔ how much more the hearts of the sons of man!
UST Yahweh knows everything about the place where dead people are,
⇔ so he surely knows everything that everyone thinks!
BSB Sheol and Abaddon[fn] lie open before the LORD—
⇔ how much more the hearts of men!
15:11 Or Death and Destruction
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Sheol[fn] and Abaddon are before the LORD—
⇔ how much more then the hearts of the children of men!
15:11 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Death and Destruction are before the Lord –
⇔ how much more the hearts of humans!
LSV Sheol and destruction [are] before YHWH,
Surely also the hearts of the sons of men.
FBV Those already dead[fn] have no secrets from the Lord—how much more does he know our thoughts!
15:11 The Hebrew simply references “Sheol” and “Abaddon,” the grave and the world of the dead.
T4T ⇔ Yahweh knows what is happening in the place where dead people [DOU] are,
⇔ so he certainly knows [RHQ] what people are thinking.
LEB • Sheol[fn] and Abaddon[fn] are before Yahweh, how much more[fn] the hearts of the children of men!
15:? A term for the place where the dead reside, i.e., the Underworld
15:? Poetic synonym for “Sheol.” Only mentioned in the ot in relation to Sheol, the grave, or death.
15:? Literally “more for”
BBE Before the Lord are the underworld and destruction: how much more, then, the hearts of the children of men!
Moff Death and the world of the dead he open to the Eternal;
⇔ how much more the hearts of men!
JPS The nether-world and Destruction are before the LORD; how much more then the hearts of the children of men!
ASV Sheol and Abaddon are before Jehovah;
⇔ How much more then the hearts of the children of men!
DRA Hell and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the children of men?
YLT Sheol and destruction [are] before Jehovah, Surely also the hearts of the sons of men.
Drby Sheol and destruction are before Jehovah; how much more then the hearts of the children of men!
RV Sheol and Abaddon are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men!
SLT Hades and destruction are before Jehovah: much more the hearts of the sons of man.
Wbstr Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
KJB-1769 Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
KJB-1611 Hell and destruction are before the LORD: how much more then, the hearts of the children of men?
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Hell and destruction are before the Lorde: howe much more then the heartes of the children of men?
(Hell and destruction are before the Lord: how much more then the hearts of the children of men?)
Gnva Hell and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the sonnes of men?
(Hell and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the sons of men? )
Cvdl The hell wt hir payne is knowne vnto the LORDE, how moch more then the hertes of men?
(The hell with her pain is known unto the LORD, how much more then the hearts of men?)
Wycl Helle and perdicioun ben open bifor the Lord; hou myche more the hertis of sones of men.
(Helle and perdition/destruction/punishment been open before the Lord; how much more the hearts of sons of men.)
Luth Hölle und Verderbnis ist vor dem HErr’s; wie viel mehr der Menschen Herzen!
(hell and Verderbnis is before/in_front_of to_him LORD’s; as/like many more the/of_the people heart(s)!)
ClVg Infernus et perditio coram Domino; quanto magis corda filiorum hominum !
(Infernus and destruction before Master; how_much more hearts of_children of_men ! )
15:11 Death and Destruction (Hebrew Sheol and Abaddon) personify the destiny of the dead. Sheol is the abode of the dead; Abaddon is a synonym for Sheol that has an added implication of punishment.
• God knows all secrets (see Ps 139:1-12).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
In this verse, 15:11b gives a conclusion based on 15:11a. Since 15:11a is true, it is even more obvious that 15:11b is true.
11aSheol and Abaddon lie open before the LORD—
11bhow much more the hearts of men!
See 11:31 for a list of other verses in Proverbs that have this kind of reasoning.
how much more the hearts of men!
Since he knows what happens there, he is even more able to know all the thoughts of people who are still alive.
If he is able to do that, surely it is even easier for him to know everything that we(incl) people are thinking.
Sheol and Abaddon lie open before the LORD—how much more the hearts of men!: The implied reasoning here is as follows:
The LORD is able to do something that is very difficult. He observes everything that happens in the hidden world of the dead.
So obviously he is even more able to do something that is easier. He can look into the hearts (minds) of living people with whom he frequently communicates.
In some languages, it may be necessary to make some of the implied reasoning explicit. Some English versions make the contrast between the dead and the living explicit. For example:
11aThe Lord knows what is happening in the world of the dead,
11bso he surely knows the thoughts of the living. (NCV)
Sheol and Abaddon lie open before the LORD—
Everything in Sheol and Abaddon is visible to Yahweh.
Yahweh knows everything that happens in the unseen world/place of the dead.
Sheol and Abaddon lie open before the LORD: The words that the BSB translates here as Sheol and Abaddon are both names in the OT for the world/place of the dead. The name Abaddon comes from a word that means “to perish.” It has the connotation “place of destruction.”
lie open before: The word that the BSB translates here as lie open before means “are in front of” or “are in full view of.” So the whole line means that the LORD observes or knows everything that happens in the place of the dead.
There are several ways to translate these names. It is suggested that you add a footnote with any of these options:
Keep the names. Use whatever spelling is appropriate for your language. For example:
Sheol and Abaddon (RSV) A suggested footnote is:
Sheol and Abaddon are two names in the OT for the world/place of the dead.
Use two terms that give the meaning of the names. Capitalize these terms if it will help your readers understand that these are places rather than abstract nouns. For example:
Death and Destruction (NLT) A suggested footnote is:
What is written in Hebrew is: “Sheol and Abaddon.” These were two names for the world/place of the dead. The meaning of Abaddon is Destruction.
Combine the two names into one general expression, since they both refer to the same place. For example:
the world of the dead (GNT) A suggested footnote is:
What is written in Hebrew is “Sheol and Abaddon.” These were two names for the world of the dead.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן
shəʼōl and,Abaddon
Sheol and Abaddon both refer to the place where people’s spirits go when they die. Solomon is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. See how you translated Sheol in [1:12](../01/12.md). Alternate translation: “the place where the spirits of dead people dwell” or “the place of the dead”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נֶ֣גֶד
before
Here Solomon refers to Yahweh knowing everything about Sheol and Abaddon as if they were in front of him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are fully known by”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִבּ֥וֹת
hearts_of
See how you translated the same use of “heart” in [2:2](../02/02.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּֽנֵי־אָדָֽם
sons_of humankind
See how you translated this phrase in [8:4](../08/04.md).