Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Shəʼōl and_abaddon [are]_before YHWH indeed if/because [the]_hearts of_[the]_children of_humankind.
UHB שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן נֶ֣גֶד יְהוָ֑ה אַ֝֗ף כִּֽי־לִבּ֥וֹת בְּֽנֵי־אָדָֽם׃ ‡
(shəʼōl vaʼₐⱱaddōn neged yhwh ʼaf kiy-libōt bənēy-ʼādām.)
Key: green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἅδης καὶ ἀπώλεια φανερὰ παρὰ τῷ Κυρίῳ· πῶς οὐχὶ καὶ αἱ καρδίαι τῶν ἀνθρώπων;
(Hadaʸs kai apōleia fanera para tōi Kuriōi; pōs ouⱪi kai hai kardiai tōn anthrōpōn; )
BrTr Hell and destruction are manifest to the Lord; how shall not also be the hearts of men?
ULT Sheol and Abaddon are before Yahweh;
⇔ how much more the hearts of the sons of man!
UST Yahweh knows everything about the place where dead people are.
⇔ So he surely knows everything that everyone thinks!
BSB ⇔ Sheol and Abaddon [fn] lie open before the LORD—
⇔ how much more the hearts of men!
15:11 Or Death and Destruction
OEB Before the Lord Sheol and Abaddon lie open;
⇔ how much more the hearts of men!
WEBBE Sheol[fn] and Abaddon are before the LORD—
⇔ how much more then the hearts of the children of men!
15:11 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET Death and Destruction are before the Lord –
⇔ how much more the hearts of humans!
LSV Sheol and destruction [are] before YHWH,
Surely also the hearts of the sons of men.
FBV Those already dead[fn] have no secrets from the Lord—how much more does he know our thoughts!
15:11 The Hebrew simply references “Sheol” and “Abaddon,” the grave and the world of the dead.
T4T ⇔ Yahweh knows what is happening in the place where dead people [DOU] are,
⇔ so he certainly knows [RHQ] what people are thinking.
LEB • [fn] and Abaddon[fn] are before Yahweh,[fn] the hearts of the children of men!
15:? A term for the place where the dead reside, i.e., the Underworld
15:? Poetic synonym for “Sheol.” Only mentioned in the ot in relation to Sheol, the grave, or death.
15:? Literally “more for”
BBE Before the Lord are the underworld and destruction: how much more, then, the hearts of the children of men!
Moff No Moff PRO book available
JPS The nether-world and Destruction are before the LORD; how much more then the hearts of the children of men!
ASV Sheol and Abaddon are before Jehovah;
⇔ How much more then the hearts of the children of men!
DRA Hell and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the children of men?
YLT Sheol and destruction [are] before Jehovah, Surely also the hearts of the sons of men.
Drby Sheol and destruction are before Jehovah; how much more then the hearts of the children of men!
RV Sheol and Abaddon are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men!
Wbstr Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
KJB-1769 Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men?
KJB-1611 [fn]Hell and destruction are before the LORD: how much more then, the hearts of the children of men?
(Same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
15:11 Iob 26. 6.
Bshps Hell and destruction are before the Lorde: howe much more then the heartes of the children of men?
(Hell and destruction are before the Lord: how much more then the hearts of the children of men?)
Gnva Hell and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the sonnes of men?
(Hell and destruction are before the Lord: how much more the hearts of the sons of men? )
Cvdl The hell wt hir payne is knowne vnto the LORDE, how moch more then the hertes of men?
(The hell with her pain is known unto the LORD, how much more then the hearts of men?)
Wycl Helle and perdicioun ben open bifor the Lord; hou myche more the hertis of sones of men.
(Helle and perdicioun been open before the Lord; how much more the hearts of sons of men.)
Luth Hölle und Verderbnis ist vor dem HErr’s; wie viel mehr der Menschen Herzen!
(hell and Verderbnis is before/in_front_of to_him LORD’s; like many more the/of_the Menschen hearts!)
ClVg Infernus et perditio coram Domino; quanto magis corda filiorum hominum !
(Infernus and perditio coram Master; quanto magis corda of_children of_men ! )
15:11 Death and Destruction (Hebrew Sheol and Abaddon) personify the destiny of the dead. Sheol is the abode of the dead; Abaddon is a synonym for Sheol that has an added implication of punishment.
• God knows all secrets (see Ps 139:1-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
שְׁא֣וֹל וַ֭אֲבַדּוֹן
sheol and,abaddon
Sheol and Abaddon both refer to the place where people’s spirits go when they die. Solomon is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. See how you translated Sheol in 1:12. Alternate translation: “the place where the spirits of dead people dwell” or “the place of the dead”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נֶ֣גֶד
before
Here Solomon refers to Yahweh knowing everything about Sheol and Abaddon as if they were in front of him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are fully known by”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִבּ֥וֹת
hearts
See how you translated the same use of “heart” in 2:2.
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּֽנֵי־אָדָֽם
sons_of humankind
See how you translated this phrase in 8:4.