Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh’s eyes are everywhere—
⇔ → watching both good and evil people.![]()
OET-LV In_all place the_eyes_of YHWH they_are_watching evil_people and_good_people.
[fn]
15:3 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.![]()
UHB בְּֽכָל־מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פ֗וֹת רָעִ֥ים וטוֹבִֽים׃ ‡
(bəkāl-māqōm ˊēynēy yhwh ʦofōt rāˊim vţōⱱim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν παντὶ τόπῳ ὀφθαλμοὶ Κυρίου σκοπεύουσι κακούς τε καὶ ἀγαθούς.
(En panti topōi ofthalmoi Kuriou skopeuousi kakous te kai agathous. )
BrTr The eyes of the Lord behold both the evil and the good in every place.
ULT The eyes of Yahweh are in every place,
⇔ watching the evil and the good.
UST Yahweh sees everything that is happening;
⇔ he observes both evil people and good people.
BSB The eyes of the LORD are in every place,
⇔ observing the evil and the good.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The LORD’s eyes are everywhere,
⇔ keeping watch on the evil and the good.
WMBB (Same as above)
NET The eyes of the Lord are in every place,
⇔ keeping watch on those who are evil and those who are good.
LSV The eyes of YHWH are in every place,
Watching the evil and the good.
FBV The Lord sees everywhere, watching the evil and the good.
T4T ⇔ Yahweh sees [MTY] what is happening everywhere;
⇔ he observes what bad people do as well as what good people do.
LEB • In every place, the eyes of Yahweh keep watch over the evil and the good.
BBE The eyes of the Lord are in every place, keeping watch on the evil and the good.
Moff The eyes of the Eternal are in every place,
⇔ keeping watch upon the wicked and the good.
JPS The eyes of the LORD are in every place, keeping watch upon the evil and the good.
ASV The eyes of Jehovah are in every place,
⇔ Keeping watch upon the evil and the good.
DRA The eyes of the Lord in every place behold the good and the evil.
YLT In every place are the eyes of Jehovah, Watching the evil and the good.
Drby The eyes of Jehovah are in every place, beholding the evil and the good.
RV The eyes of the LORD are in every place, keeping watch upon the evil and the good.
SLT In every place are the eyes of Jehovah observing closely the evil and the good.
Wbstr The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.
KJB-1769 The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.
KJB-1611 The eyes of the LORD are in euery place, beholding the euill & the good.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The eyes of the Lorde in euery place, beholdeth both the good and the bad.
(The eyes of the Lord in every place, beholdeth/beholds both the good and the bad.)
Gnva The eyes of the Lord in euery place beholde the euill and the good.
(The eyes of the Lord in every place behold the evil and the good. )
Cvdl The eyes of the LORDE loke in euery place, both vpon ye good and badd.
(The eyes of the LORD look in every place, both upon ye/you_all good and badd.)
Wycl In ech place the iyen of the Lord biholden good men, and yuel men.
(In each place the eyes of the Lord beholden good men, and evil men.)
Luth Die Augen des HErr’s schauen an allen Orten beide, die Bösen und Frommen.
(The eyes the LORD’s look at/to all/everyone places both, the evil/evil_people and pious/devout_(one).)
ClVg In omni loco, oculi Domini contemplantur bonos et malos.
(In all instead, eyes Master contemplantur goods and I_prefers. )
15:3 Knowing that thethe eyes of the Lord is watching everywhere is motivation for wise behavior.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The parallelism in this verse is unusual. The parallel parts are similar in that they both describe the eyes of the LORD.
3aThe eyes of the LORD are in every place,
3b observing the evil and the good.
The eyes of the LORD are in every place,
Yahweh observes what is happening everywhere.
There is no place where Yahweh does not see what is happening.
The eyes of the LORD are in every place: This phrase is a figure of speech in which a human attribute (eyes) is used to describe the LORD. It is not meant to be understood literally. It means that the LORD sees/knows what happens in every place. It is possible to translate this meaning without using a figure of speech. For example:
The Lord sees what happens everywhere (GNT)
observing the evil and the good.
He carefully watches the activities of all people, both those who are evil and those who are good.
He carefully observes both good and bad people and notices what they do.
observing the evil and the good: This line describes specifically what the LORD sees. The word that the BSB translates as observing means to watch alertly. The LORD carefully observes both the evil and the good.
the evil and the good: This expression focuses mainly on the two classes of people that make up all humanity. It probably does not focus on the individual good and bad deeds that people do. Another way to translate this is:
surveying everyone, good and evil (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּֽכָל־מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה
in=all place both_eyes_of YHWH
Here Solomon refers to Yahweh’s ability to see everything as if Yahweh had eyes that were located in every place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh sees what is happening everywhere”