Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In_all place the_eyes of_YHWH [they_are]_watching evil_[people] and_good.
[fn]
15:3 Note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
UHB בְּֽכָל־מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה צֹ֝פ֗וֹת רָעִ֥ים וטוֹבִֽים׃ ‡
(bəkāl-māqōm ˊēynēy yhwh ʦofōt rāˊim vţōⱱim.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν παντὶ τόπῳ ὀφθαλμοὶ Κυρίου σκοπεύουσι κακούς τε καὶ ἀγαθούς.
(En panti topōi ofthalmoi Kuriou skopeuousi kakous te kai agathous. )
BrTr The eyes of the Lord behold both the evil and the good in every place.
ULT The eyes of Yahweh are in every place,
⇔ watching evil ones and good ones.
UST Yahweh sees everything that is happening;
⇔ he observes both evil people and good people.
BSB ⇔ The eyes of the LORD are in every place,
⇔ observing the evil and the good.
OEB The eyes of the Lord are everywhere,
⇔ watching the bad and the good.
WEBBE The LORD’s eyes are everywhere,
⇔ keeping watch on the evil and the good.
WMBB (Same as above)
NET The eyes of the Lord are in every place,
⇔ keeping watch on those who are evil and those who are good.
LSV The eyes of YHWH are in every place,
Watching the evil and the good.
FBV The Lord sees everywhere, watching the evil and the good.
T4T ⇔ Yahweh sees [MTY] what is happening everywhere;
⇔ he observes what bad people do as well as what good people do.
LEB • keep watch over the evil and the good.
BBE The eyes of the Lord are in every place, keeping watch on the evil and the good.
Moff No Moff PRO book available
JPS The eyes of the LORD are in every place, keeping watch upon the evil and the good.
ASV The eyes of Jehovah are in every place,
⇔ Keeping watch upon the evil and the good.
DRA The eyes of the Lord in every place behold the good and the evil.
YLT In every place are the eyes of Jehovah, Watching the evil and the good.
Drby The eyes of Jehovah are in every place, beholding the evil and the good.
RV The eyes of the LORD are in every place, keeping watch upon the evil and the good.
Wbstr The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.
KJB-1769 The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good.
KJB-1611 [fn]The eyes of the LORD are in euery place, beholding the euill & the good.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
15:3 Iob 34.21, prou. 5. 21. iere. 16. 17. and 32. 19. hebr.4.13.
Bshps The eyes of the Lorde in euery place, beholdeth both the good and the bad.
(The eyes of the Lord in every place, beholdeth both the good and the bad.)
Gnva The eyes of the Lord in euery place beholde the euill and the good.
(The eyes of the Lord in every place behold the evil and the good. )
Cvdl The eyes of the LORDE loke in euery place, both vpon ye good and badd.
(The eyes of the LORD look in every place, both upon ye/you_all good and badd.)
Wycl In ech place the iyen of the Lord biholden good men, and yuel men.
(In each place the eyes of the Lord biholden good men, and evil men.)
Luth Die Augen des HErr’s schauen an allen Orten beide, die Bösen und Frommen.
(The Augen the LORD’s schauen at all Orten beide, the Bösen and Frommen.)
ClVg In omni loco, oculi Domini contemplantur bonos et malos.
(In all loco, oculi Master contemplantur bonos and malos. )
15:3 Knowing that thethe eyes of the Lord is watching everywhere is motivation for wise behavior.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּֽכָל־מָ֭קוֹם עֵינֵ֣י יְהוָ֑ה
in=all place both_eyes_of YHWH
Here Solomon refers to Yahweh’s ability to see everything as if Yahweh had eyes that were located in every place. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh sees what is happening everywhere”