Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Discipline bad is_for_one_who_forsakes_of (of)_the_path one_who_hates correction he_will_die.
OET (OET-RV) Severe discipline is coming for those who abandon the right path,
⇔ ≈ and those who hate correction will die.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
10a Discipline is harsh for him who leaves the path;
10b he who hates correction will die.
In both the BSB and Hebrew, the parallel parts occur in the form of a chiasm. That is, the parts in 15:10a occur in the opposite order from the parallel parts in 15:10b. In some languages, it may be more natural to translate the parallel parts in the same order. Use whatever order is natural in your language.
Discipline is harsh for him who leaves the path; he who hates correction will die: The two lines of this verse are similar in meaning. But the parts in 15:10b have stronger, more specific meanings than the parallel parts in 15:10a. For example, both lines describe the consequences of evil conduct. The consequence in 15:10a is described as Discipline. The second line then specifies the extreme severity of that discipline—death.
The first line refers in a general way to a person who leaves the path. The second line specifies hates correction as one of the main attitudes of someone who has left the right path.
The words Discipline and correction also occur in 15:5a–b and 13:18a–b. See the notes on those verses.
Discipline is harsh for him who leaves the path;
The person who abandons the right path will be punished severely.
If you(sing) stop following the right way/path, the punishment you receive will be extremely harsh.
Discipline is harsh: This phrase refers here to painful, harsh, or severe punishment.
for him who leaves the path: This severe punishment will be experienced by a person who leaves the path. As in other verses in Proverbs, the path is a metaphor that refers to conduct. The previous verse speaks of pursuing righteousness in contrast to the way (behavior) of the wicked. So the path here probably represents right conduct.Waltke (p. 622) argues that this is the path of life, since the discipline in the parallel line is death. But Toy (p. 306) and Delitzsch (p. 231) both think that this refers to the path of righteousness, and this idea is more prominent in the context than the path of life. The parallelism is not an argument either way, since “die” is parallel to “stern discipline,” not to the path.
Some ways to translate this line are:
Keep the metaphor. For example:
Whoever abandons the right path will be severely punished (NLT96)
Translate the meaning without a figure of speech. For example:
The person who quits doing what is right will be punished (NCV)
If you do what is wrong, you will be severely punished (GNT)
Notice that the NCV and GNT express the same meaning in opposite ways.
he who hates correction will die.
Indeed, the person who refuses correction/discipline will die.
In fact, if you(sing) refuse correction/discipline, your punishment will be death.
he who hates correction will die: As in most references to death in Proverbs, this probably refers primarily to physical death. However, the verse itself does not specify either physical death or eternal death. So it is recommended that you do not specify one meaning or the other in your translation.
Some other ways to translate 15:10b are:
and the one who hates to be corrected will die (NCV)
if you refuse correction, you will die (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מוּסָ֣ר & תוֹכַ֣חַת
discipline & rebuke
See how you translated the abstract nouns discipline in [13:24](../13/24.md) and rebuke in [1:25](../01/25.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לְעֹזֵ֣ב & שׂוֹנֵ֖א
[is]_for,[one_who]_forsakes_of & hates
Here, one who forsakes and one who hates represent types of people, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is for any person who forsakes … any person who hates”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לְעֹזֵ֣ב אֹ֑רַח
[is]_for,[one_who]_forsakes_of way
Here Solomon refers to a person who is no longer behaving righteously, but behaving wickedly, as if that person forsakes the righteous path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is for one who stops living righteously”
OET (OET-LV) Discipline bad is_for_one_who_forsakes_of (of)_the_path one_who_hates correction he_will_die.
OET (OET-RV) Severe discipline is coming for those who abandon the right path,
⇔ ≈ and those who hate correction will die.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.