Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 15:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 15:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Mockers never love the one who corrects them,
 ⇔ → and they never approach the wise.OET logo mark

OET-LVNot he_loves a_mocker reproof to_him/it to wise_people not he_goes.
OET logo mark

UHBלֹ֣א יֶאֱהַב־לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑⁠וֹ אֶל־חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃
   (loʼ yeʼₑhaⱱ-lēʦ hōkēaḩ l⁠ō ʼel-ḩₐkāmim loʼ yēlēk.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἀγαπήσει ἀπαίδευτος τοὺς ἐλέγχοντας αὐτόν, μετὰ δὲ σοφῶν οὐχ ὁμιλήσει.
   (Ouk agapaʸsei apaideutos tous elegⱪontas auton, meta de sofōn ouⱪ homilaʸsei. )

BrTrAn uninstructed person will not love those that reprove him; neither will he associate with the wise.

ULTA mocker does not love one who rebukes him;
 ⇔ to the wise, he will not go.

USTPeople who ridicule others despise anyone who corrects them;
 ⇔ they avoid wise people.

BSBA mocker does not love to be reproved,
 ⇔ nor will he consult the wise.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA scoffer doesn’t love to be reproved;
 ⇔ he will not go to the wise.

WMBB (Same as above)

NETThe scorner does not love one who corrects him;
 ⇔ he will not go to the wise.

LSVA scorner does not love his reprover,
He does not go to the wise.

FBVScoffers don't like to be corrected, so they don't go to the wise for advice.

T4T  ⇔ Some people do not want to be corrected;
 ⇔ they never go to wise people to seek good advice from them.

LEB   • A scoffer does not like his rebuke ;[fn] to the wise he will not go.


15:? Literally “rebuke belonging to him”

BBEThe hater of authority has no love for teaching: he will not go to the wise.

MoffA scoffer never cares to be corrected,
 ⇔ he will not mix with men of sense.

JPSA scorner loveth not to be reproved; he will not go unto the wise.

ASVA scoffer loveth not to be reproved;
 ⇔ He will not go unto the wise.

DRAA corrupt man loveth not one that reproveth him: nor will he go to the wise.

YLTA scorner loveth not his reprover, Unto the wise he goeth not.

DrbyA scorner loveth not one that reproveth him; he will not go unto the wise.

RVA scorner loveth not to be reproved: he will not go unto the wise.
   (A scorner loveth/loves not to be reproved: he will not go unto the wise. )

SLTHe mocking will not love him reproving him: to the wise he will not go.

WbstrA scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go to the wise.

KJB-1769A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
   (A scorner loveth/loves not one that reproveth/reproves him: neither will he go unto the wise. )

KJB-1611A scorner loueth not one that reproueth him: neither will he goe vnto the wise.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsA scornefull body loueth not one that rebuketh hym: neither wyll he come vnto the wyse.
   (A scornful body loveth/loves not one that rebuketh him: neither will he come unto the wise.)

GnvaA scorner loueth not him that rebuketh him, neither will he goe vnto the wise.
   (A scorner loveth/loves not him that rebuketh him, neither will he go unto the wise. )

CvdlA scornefull body loueth not one yt rebuketh him, nether wil he come amonge ye wyse.
   (A scornful body loveth/loves not one it rebuketh him, neither will he come among ye/you_all wise.)

WyclA man ful of pestilence loueth not hym that repreueth him; and he goith not to wyse men.
   (A man full of pestilence loveth/loves not him that reproveth him; and he goeth/goes not to wise men.)

LuthDer Spötter liebt nicht, der ihn straft, und gehet nicht zu den Weisen.
   (The mockers loves not, the/of_the him/it punishes, and goes not to/for the ways/manners.)

ClVgNon amat pestilens eum qui se corripit, nec ad sapientes graditur.]
   (Not/No loves pestilens him who/which himself reprimands, but_not to wise_people walks.] )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

15:12 Mockers cannot become wise because they keep criticism at a distance (cp. 10:17; 13:1, 10).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

15:12

In this verse, 15:12b gives the result of 15:12a.

12aA mocker does not love to be reproved,

12bnor will he consult the wise.

Some ways to translate this relationship are:

Use a natural way in your language to express this kind of relationship.

15:12a

A mocker does not love to be reproved,

A mocker does not love to be reproved: The phrase that the BSB translates as does not love is literally “loves not.” The phrase that the BSB translates as to be reproved is literally “one to reprove him.” Some other ways to express the meaning of this line are:

Scoffers do not like to be rebuked (NRSV)

A mocker does not appreciate a warning (GW)

A scoffer does not love one who reproves him (NASB)

mocker: See mocker in the Glossary.

15:12b

nor will he consult the wise.

nor will he consult the wise: The Hebrew phrase that the BSB translates as consult literally means “walk/go to.” In this context, it indicates that someone who scoffs at others will not go to them for advice. This line may be expressed with or without a negative word such as “not.” For example:

they will not ask the wise for advice (NCV)

so they stay away from the wise (NLT)

Notice that the NLT uses the word “so” to indicate that 15:12b is a result of 15:12a.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑⁠וֹ & לֹ֣א יֵלֵֽךְ

scoffer rebuked to=him/it & not go

A mocker, one who rebukes, he, and him represent types of people, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any mocker … any person who rebukes that person … that person will not go”

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֣א יֶאֱהַב

not like

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “really hates”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֣א יֵלֵֽךְ

not not go

Here Solomon implies going to the wise ones in order to get advice from them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not go to receive their advice”

BI Prov 15:12 ©