Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not he_loves a_mocker reproof to_him/it to wise_[people] not he_goes.
UHB לֹ֣א יֶאֱהַב־לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑וֹ אֶל־חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃ ‡
(loʼ yeʼₑhaⱱ-lēʦ hōkēaḩ lō ʼel-ḩₐkāmim loʼ yēlēk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐκ ἀγαπήσει ἀπαίδευτος τοὺς ἐλέγχοντας αὐτόν, μετὰ δὲ σοφῶν οὐχ ὁμιλήσει.
(Ouk agapaʸsei apaideutos tous elegⱪontas auton, meta de sofōn ouⱪ homilaʸsei. )
BrTr An uninstructed person will not love those that reprove him; neither will he associate with the wise.
ULT A mocker does not love one who rebukes him;
⇔ to the wise ones he will not go.
UST People who ridicule others despise anyone who corrects them;
⇔ they avoid wise people.
BSB ⇔ A mocker does not love to be reproved,
⇔ nor will he consult the wise.
OEB A scoffer loves not reproof,
⇔ he refuses to go with the wise.
WEBBE A scoffer doesn’t love to be reproved;
⇔ he will not go to the wise.
WMBB (Same as above)
NET The scorner does not love one who corrects him;
⇔ he will not go to the wise.
LSV A scorner does not love his reprover,
He does not go to the wise.
FBV Scoffers don't like to be corrected, so they don't go to the wise for advice.
T4T ⇔ Some people do not want to be corrected;
⇔ they never go to wise people to seek good advice from them.
LEB • [fn] to the wise he will not go.
15:? Literally “rebuke belonging to him”
BBE The hater of authority has no love for teaching: he will not go to the wise.
Moff No Moff PRO book available
JPS A scorner loveth not to be reproved; he will not go unto the wise.
ASV A scoffer loveth not to be reproved;
⇔ He will not go unto the wise.
DRA A corrupt man loveth not one that reproveth him: nor will he go to the wise.
YLT A scorner loveth not his reprover, Unto the wise he goeth not.
Drby A scorner loveth not one that reproveth him; he will not go unto the wise.
RV A scorner loveth not to be reproved: he will not go unto the wise.
Wbstr A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go to the wise.
KJB-1769 A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
(A scorner loveth/loves not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. )
KJB-1611 A scorner loueth not one that reproueth him: neither will he goe vnto the wise.
(A scorner loveth/loves not one that reproueth him: neither will he go unto the wise.)
Bshps A scornefull body loueth not one that rebuketh hym: neither wyll he come vnto the wyse.
(A scornful body loveth/loves not one that rebuketh him: neither will he come unto the wyse.)
Gnva A scorner loueth not him that rebuketh him, neither will he goe vnto the wise.
(A scorner loveth/loves not him that rebuketh him, neither will he go unto the wise. )
Cvdl A scornefull body loueth not one yt rebuketh him, nether wil he come amonge ye wyse.
(A scornful body loveth/loves not one it rebuketh him, neither will he come among ye/you_all wyse.)
Wycl A man ful of pestilence loueth not hym that repreueth him; and he goith not to wyse men.
(A man full of pestilence loveth/loves not him that repreueth him; and he goeth/goes not to wise men.)
Luth Der Spötter liebt nicht, der ihn straft, und gehet nicht zu den Weisen.
(The Spötter liebt not, the/of_the him/it straft, and gehet not to the Weisen.)
ClVg Non amat pestilens eum qui se corripit, nec ad sapientes graditur.]
(Non amat pestilens him who se corripit, but_not to sapientes graditur.] )
15:12 Mockers cannot become wise because they keep criticism at a distance (cp. 10:17; 13:1, 10).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑וֹ & לֹ֣א יֵלֵֽךְ
scoffer rebuked to=him/it & not go
A mocker, one who rebukes, he, and him represent types of people, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any mocker … any person who rebukes that person … that person will not go”
Note 2 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א יֶאֱהַב
not like
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “really hates”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לֹ֣א יֵלֵֽךְ
not not go
Here Solomon implies going to the wise ones in order to get advice from them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not go to receive their advice”