Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 15:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 15:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVNot he_loves a_mocker reproof to_him/it to wise_[people] not he_goes.

UHBלֹ֣א יֶאֱהַב־לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑⁠וֹ אֶל־חֲ֝כָמִ֗ים לֹ֣א יֵלֵֽךְ׃
   (loʼ yeʼₑhaⱱ-lēʦ hōkēaḩ l⁠ō ʼel-ḩₐkāmim loʼ yēlēk.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐκ ἀγαπήσει ἀπαίδευτος τοὺς ἐλέγχοντας αὐτόν, μετὰ δὲ σοφῶν οὐχ ὁμιλήσει.
   (Ouk agapaʸsei apaideutos tous elegⱪontas auton, meta de sofōn ouⱪ homilaʸsei. )

BrTrAn uninstructed person will not love those that reprove him; neither will he associate with the wise.

ULTA mocker does not love one who rebukes him;
 ⇔ to the wise ones he will not go.

USTPeople who ridicule others despise anyone who corrects them;
 ⇔ they avoid wise people.

BSB  ⇔ A mocker does not love to be reproved,
 ⇔ nor will he consult the wise.


OEBA scoffer loves not reproof,
 ⇔ he refuses to go with the wise.

WEBBEA scoffer doesn’t love to be reproved;
 ⇔ he will not go to the wise.

WMBB (Same as above)

NETThe scorner does not love one who corrects him;
 ⇔ he will not go to the wise.

LSVA scorner does not love his reprover,
He does not go to the wise.

FBVScoffers don't like to be corrected, so they don't go to the wise for advice.

T4T  ⇔ Some people do not want to be corrected;
 ⇔ they never go to wise people to seek good advice from them.

LEB• [fn] to the wise he will not go.


15:? Literally “rebuke belonging to him”

BBEThe hater of authority has no love for teaching: he will not go to the wise.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA scorner loveth not to be reproved; he will not go unto the wise.

ASVA scoffer loveth not to be reproved;
 ⇔ He will not go unto the wise.

DRAA corrupt man loveth not one that reproveth him: nor will he go to the wise.

YLTA scorner loveth not his reprover, Unto the wise he goeth not.

DrbyA scorner loveth not one that reproveth him; he will not go unto the wise.

RVA scorner loveth not to be reproved: he will not go unto the wise.

WbstrA scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go to the wise.

KJB-1769A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
   (A scorner loveth/loves not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. )

KJB-1611A scorner loueth not one that reproueth him: neither will he goe vnto the wise.
   (A scorner loveth/loves not one that reproueth him: neither will he go unto the wise.)

BshpsA scornefull body loueth not one that rebuketh hym: neither wyll he come vnto the wyse.
   (A scornful body loveth/loves not one that rebuketh him: neither will he come unto the wyse.)

GnvaA scorner loueth not him that rebuketh him, neither will he goe vnto the wise.
   (A scorner loveth/loves not him that rebuketh him, neither will he go unto the wise. )

CvdlA scornefull body loueth not one yt rebuketh him, nether wil he come amonge ye wyse.
   (A scornful body loveth/loves not one it rebuketh him, neither will he come among ye/you_all wyse.)

WyclA man ful of pestilence loueth not hym that repreueth him; and he goith not to wyse men.
   (A man full of pestilence loveth/loves not him that repreueth him; and he goeth/goes not to wise men.)

LuthDer Spötter liebt nicht, der ihn straft, und gehet nicht zu den Weisen.
   (The Spötter liebt not, the/of_the him/it straft, and gehet not to the Weisen.)

ClVgNon amat pestilens eum qui se corripit, nec ad sapientes graditur.]
   (Non amat pestilens him who se corripit, but_not to sapientes graditur.] )


TSNTyndale Study Notes:

15:12 Mockers cannot become wise because they keep criticism at a distance (cp. 10:17; 13:1, 10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

לֵ֭ץ הוֹכֵ֣חַֽ ל֑⁠וֹ & לֹ֣א יֵלֵֽךְ

scoffer rebuked to=him/it & not go

A mocker, one who rebukes, he, and him represent types of people, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any mocker … any person who rebukes that person … that person will not go”

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֣א יֶאֱהַב

not like

Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: “really hates”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֣א יֵלֵֽךְ

not not go

Here Solomon implies going to the wise ones in order to get advice from them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he will not go to receive their advice”

BI Pro 15:12 ©