Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor/spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The path of a slacker is like a hedge of thorns,
⇔ ^ but the road for godly people is a level highway.![]()
OET-LV the_way a_sluggard is_like_a_hedge_of thorn[s] and_the_path_of upright_people is_throw_up.
![]()
UHB דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃ ‡
(derek ˊāʦēl kiməsukat ḩādeq vəʼoraḩ yəshārim şəlulāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁδοὶ ἀεργῶν ἐστρωμέναι ἀκάνθαις, αἱ δὲ τῶν ἀνδρείων τετριμμέναι.
(Hodoi aergōn estrōmenai akanthais, hai de tōn andreiōn tetrimmenai. )
BrTr The ways of sluggards are strewn with thorns; but those of the diligent are made smooth.
ULT The way of the lazy is like a hedge of brier,
⇔ but the path of the upright is a built-up highway.
UST Lazy people are unproductive like people walking through thorny plants,
⇔ but upright people are productive like people walking on a level road.
BSB The way of the slacker is like a hedge of thorns,
⇔ but the path of the upright is a highway.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The way of the sluggard is like a thorn patch,
⇔ but the path of the upright is a highway.
WMBB (Same as above)
NET The way of the sluggard is like a hedge of thorns,
⇔ but the path of the upright is like a highway.
LSV The way of the slothful [is] as a hedge of briers,
And the path of the upright is raised up.
FBV The way of lazy people is overgrown with thorns, but the path of the good is an open highway.
T4T ⇔ Lazy people constantly have difficulties [MET]; it is as though they are walking through thorns;
⇔ but those who are honest and hard-working will have few difficulties; it is as though they are walking on a level highway [MET].
LEB • The way of the lazy is like a hedge of thorns,[fn] but the path of the upright is a highway.
15:? Hebrew “thorn”
BBE Thorns are round the way of the hater of work; but the road of the hard worker becomes a highway.
Moff The lazy man finds life beset with thorns;
⇔ the diligent finds it a well-paved road.
JPS The way of the sluggard is as though hedged by thorns; but the path of the upright is even.
ASV The way of the sluggard is as a hedge of thorns;
⇔ But the path of the upright is made a highway.
DRA The way of the slothful is as a hedge of thorns; the way of the just is without offence.
YLT The way of the slothful [is] as a hedge of briers, And the path of the upright is raised up.
Drby The way of the sluggard is as a hedge of thorns; but the path of the upright is made plain.
RV The way of the sluggard is as an hedge of thorns: but the path of the upright is made an highway.
SLT The way of the slothful as the cutting of the thorn: and the path of the upright was raised up.
Wbstr The way of the slothful man is as a hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
KJB-1769 The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.[fn]
15.19 is made…: Heb. is raised up as a causey
KJB-1611 [fn]The way of the slouthfull man is as an hedge of thornes: but the way of the righteous is made plaine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
15:19 Hebr. is raised vp as a causey.
Bshps The way of a slouthfull man is as an hedge of thornes: but the way of the ryghteous is playne.
(The way of a slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is plain.)
Gnva The way of a slouthfull man is as an hedge of thornes: but the way of the righteous is plaine.
(The way of a slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is plain. )
Cvdl The waye of ye slouthfull is full of thornes, but ye strete of the rightuous is well clensed.
(The way of ye/you_all slothful is full of thorns, but ye/you_all street of the righteous is well cleansed.)
Wycl The weie of slow men is an hegge of thornes; the weie of iust men is with out hirtyng.
(The way of slow men is an hegge of thorns; the way of just men is with out hurting.)
Luth Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg der Frommen ist wohl gebahnet.
(The way/path/road the lazy_(ones) is dornig; but the/of_the way/path/road the/of_the pious/devout_(one) is probably/well paved.)
ClVg Iter pigrorum quasi sepes spinarum; via justorum absque offendiculo.[fn]
(Iter pigrorum as_if sepes of_thorns; way/road of_the_righteous without offendiculo. )
15.19 Pigrorum, quos piget operari justitiam, etc., usque ad sed quia hoc bonos non præpedit, adjungit: Via justorum absque offendiculo. Justi enim quidquid adversitatis in sua conversatione invenerint, non offendunt, quia æternæ spei et internæ contemplationis saltu adversa transiliunt.
15.19 Pigrorum, which piget to_work justice, etc., until to but because this goods not/no beforepedit, adjoins: Via of_the_righteous without offendiculo. Just because whatever adversitatis in/into/on his_own conversation invenerint, not/no offendunt, because eternal hope and internæ contemplation jump adverse transiliunt.
15:19 A lazy person can find all kinds of obstacles (e.g., a path blocked with briers) to avoid work (see 10:4, 26; 12:11, 14; 13:4; 14:4).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
19a The way of the slacker is like a hedge of thorns,
19bbut the path of the upright is a highway.
The way of the slacker is like a hedge of thorns,
A lazy person who tries to accomplish his goals in life is like someone who tries to walk along a path that is overgrown/blocked with thorn bushes.
If you(sing) are lazy, you will not be able to overcome the difficulties in your life, no matter what you want/plan to do.
but the path of the upright is a highway.
But as for someone who is honest, he is like someone who walks along a straight, smooth road.
But if you(sing) do what is right, you will be able to accomplish your plans. Nothing will block the path you take/follow.
The way of the slacker…the path of the upright: In Proverbs, the parallel metaphors of way and path often represent a person’s conduct. Here, however, they are used in a context that is very similar to 11:5a. They represent a person’s progress toward meeting his goals in life. The contrast is between the life pathway followed by a slacker and the path followed by an upright person.
slacker…upright: A slacker is a lazy person. An upright person is someone who does what is right and honest. For upright, see the note on 11:3a.
is like a hedge of thorns…is a highway: This proverb compares the life of a lazy person to a path/road that is blocked by thorn bushes. Another way to translate the phrase that the BSB translates as like a hedge of thorns is:
overgrown with thorns (NRSV)
In Hebrew, this phrase is literally “like a thorn hedge.” A thorn hedge represents obstacles that block a person’s way. So the meaning of this simile is that a lazy person’s life is full of obstacles or difficulties. These difficulties keep him from reaching his goals.
By contrast, the life of an upright person is compared to a highway. His efforts to meet his goals are like traveling on a broad, level road that has been cleared of obstacles.
Some ways to translate these figures of speech are:
Use a simile in both lines. For example:
19aA lazy person’s life is like a patch of thorns, 19bbut an honest person’s life is like a smooth highway. (NCV)
Use similes and make explicit the points of similarity. For example:
19aIf you are lazy, your aims in life will be blocked. You will be like a person who tries to force his way through a thorny hedge. 19bBut if you are someone who does what is right, your plans will not be blocked. You will be like a person walking along a smooth road.
State the meaning without using figures of speech. For example:
A lazy person has trouble all through life; the path of the upright is easy! (NLT96)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה
road/way_of lazy [is]_like,a_hedge_of thorns and_[the],path_of upright highway
The way of the lazy one and the path do not refer to specific things and people, but represent those things and types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated the lazy one in [10:26](../10/26.md). Alternate translation: “The ways of lazy ones are like a hedge of brier, but the paths of the upright ones are a built-up highway”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
דֶּ֣רֶךְ & וְאֹ֖רַח
road/way_of & and_[the],path_of
In this verse, Solomon uses way and path to refer to a person’s progress throughout that person’s lifetime. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The life progress of … the life progress of”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק
[is]_like,a_hedge_of thorns
Here Solomon compares the difficult and unproductive lifestyle of a lazy person with a hedge of brier that prevents someone from walking down a path. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is difficult”
Note 4 topic: translate-unknown
כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק
[is]_like,a_hedge_of thorns
The phrase hedge of brier refers to a dense group of bushes that contains sharp thorns. Because the hedge is thick and has thorns, people cannot walk through it. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is like a large thorn bush” or “is like a plant that blocks the way”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
סְלֻלָֽה
highway
Here Solomon refers to the productive lifestyle of the upright ones as if it were a highway that was well-made and easy to walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is productive”