Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_way of_a_sluggard like_hedge of_thorn[s] and_path of_upright_[people] [is]_throw_up.
UHB דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃ ‡
(derek ˊāʦēl kiməsukat ḩādeq vəʼoraḩ yəshārim şəlulāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁδοὶ ἀεργῶν ἐστρωμέναι ἀκάνθαις, αἱ δὲ τῶν ἀνδρείων τετριμμέναι.
(Hodoi aergōn estrōmenai akanthais, hai de tōn andreiōn tetrimmenai. )
BrTr The ways of sluggards are strewn with thorns; but those of the diligent are made smooth.
ULT The way of the lazy one is like a hedge of brier,
⇔ but the path of the upright ones is a built-up highway.
UST Lazy people live unproductively like people that have a thorny plant blocking their paths,
⇔ but upright people live productively like people who are walking on a road that is easy to walk on.
BSB ⇔ The way of the slacker is like a hedge of thorns,
⇔ but the path of the upright is a highway.
OEB The way of the sluggard is hedged with thorns,
⇔ but the path of the diligent runs like a highway.
WEBBE The way of the sluggard is like a thorn patch,
⇔ but the path of the upright is a highway.
WMBB (Same as above)
NET The way of the sluggard is like a hedge of thorns,
⇔ but the path of the upright is like a highway.
LSV The way of the slothful [is] as a hedge of briers,
And the path of the upright is raised up.
FBV The way of lazy people is overgrown with thorns, but the path of the good is an open highway.
T4T ⇔ Lazy people constantly have difficulties [MET]; it is as though they are walking through thorns;
⇔ but those who are honest and hard-working will have few difficulties; it is as though they are walking on a level highway [MET].
LEB • [fn] but the path of the upright is a highway.
15:? Hebrew “thorn”
BBE Thorns are round the way of the hater of work; but the road of the hard worker becomes a highway.
Moff No Moff PRO book available
JPS The way of the sluggard is as though hedged by thorns; but the path of the upright is even.
ASV The way of the sluggard is as a hedge of thorns;
⇔ But the path of the upright is made a highway.
DRA The way of the slothful is as a hedge of thorns; the way of the just is without offence.
YLT The way of the slothful [is] as a hedge of briers, And the path of the upright is raised up.
Drby The way of the sluggard is as a hedge of thorns; but the path of the upright is made plain.
RV The way of the sluggard is as an hedge of thorns: but the path of the upright is made an highway.
Wbstr The way of the slothful man is as a hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
KJB-1769 The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.[fn]
15.19 is made…: Heb. is raised up as a causey
KJB-1611 [fn]The way of the slouthfull man is as an hedge of thornes: but the way of the righteous is made plaine.
(The way of the slouthfull man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plaine.)
15:19 Hebr. is raised vp as a causey.
Bshps The way of a slouthfull man is as an hedge of thornes: but the way of the ryghteous is playne.
(The way of a slouthfull man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is playne.)
Gnva The way of a slouthfull man is as an hedge of thornes: but the way of the righteous is plaine.
(The way of a slouthfull man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is plaine. )
Cvdl The waye of ye slouthfull is full of thornes, but ye strete of the rightuous is well clensed.
(The way of ye/you_all slouthfull is full of thorns, but ye/you_all street of the rightuous is well clensed.)
Wycl The weie of slow men is an hegge of thornes; the weie of iust men is with out hirtyng.
(The way of slow men is an hegge of thorns; the way of just men is with out hirtyng.)
Luth Der Weg des Faulen ist dornig; aber der Weg der Frommen ist wohl gebahnet.
(The path the Faulen is dornig; but the/of_the path the/of_the Frommen is probably gebahnet.)
ClVg Iter pigrorum quasi sepes spinarum; via justorum absque offendiculo.[fn]
(Iter pigrorum as_if sepes spinarum; road justorum without offendiculo. )
15.19 Pigrorum, quos piget operari justitiam, etc., usque ad sed quia hoc bonos non præpedit, adjungit: Via justorum absque offendiculo. Justi enim quidquid adversitatis in sua conversatione invenerint, non offendunt, quia æternæ spei et internæ contemplationis saltu adversa transiliunt.
15.19 Pigrorum, which piget operari justitiam, etc., until to but because this bonos not/no præpedit, adyungit: Via justorum without offendiculo. Just because quidquid adversitatis in his_own conversatione invenerint, not/no offendunt, because æternæ spei and internæ contemplationis saltu adversa transiliunt.
15:19 A lazy person can find all kinds of obstacles (e.g., a path blocked with briers) to avoid work (see 10:4, 26; 12:11, 14; 13:4; 14:4).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
דֶּ֣רֶךְ עָ֭צֵל כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק וְאֹ֖רַח יְשָׁרִ֣ים סְלֻלָֽה׃
road/way_of lazy like,hedge thorns and,path upright (Some words not found in UHB: road/way_of lazy like,hedge thorns and,path upright highway )
The way of the lazy one and the path do not refer to specific things and people, but represent those things and types of people in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated the lazy one in 10:26. Alternate translation: “The ways of lazy ones are like a hedge of brier, but the paths of the upright ones are a built-up highway”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
דֶּ֣רֶךְ & וְאֹ֖רַח
road/way_of & and,path
In this verse, Solomon uses way and path to refer to a person’s progress throughout that person’s lifetime. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The life progress of … the life progress of”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק
like,hedge thorns
Here Solomon compares the difficult and unproductive lifestyle of a lazy person with a hedge of brier that prevents someone from walking down a path. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “is difficult”
Note 4 topic: translate-unknown
כִּמְשֻׂ֣כַת חָ֑דֶק
like,hedge thorns
The phrase hedge of brier refers to a dense group of bushes that contains sharp thorns. Because the hedge is thick and has thorns, people cannot walk through it. If your readers would not be familiar with this type of plant, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “is like a large thorn bush” or “is like a plant that blocks the way”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
סְלֻלָֽה
highway
Here Solomon refers to the productive lifestyle of the upright ones as if it were a highway that was well-made and easy to walk on. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is productive”