Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 15:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 15:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVJoy to_a_man in/on/at/with_answers mouth_his and_word in/on/at/with_season_its how good.

UHBשִׂמְחָ֣ה לָ֭⁠אִישׁ בְּ⁠מַעֲנֵה־פִ֑י⁠ו וְ⁠דָבָ֖ר בְּ⁠עִתּ֣⁠וֹ מַה־טּֽוֹב׃
   (simḩāh lā⁠ʼīsh bə⁠maˊₐnēh-fiy⁠v və⁠dāⱱār bə⁠ˊitt⁠ō mah-ţōⱱ.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ μὴ ὑπακούσει ὁ κακὸς αὐτῇ, οὐδὲ μὴ εἴπῃ καίριόν τι καὶ καλὸν τῷ κοινῷ.
   (Ou maʸ hupakousei ho kakos autaʸ, oude maʸ eipaʸ kairion ti kai kalon tōi koinōi. )

BrTrA bad man will by no means [fn]attend to counsel; neither will he say anything seasonable, or good for the common weal.


15:23 Or, obey.

ULTJoy is for the man in the answer of his mouth,
 ⇔ and how good is a word in its time.

USTPeople rejoice when they answer someone aptly.
 ⇔ It is so good to say something at the right time!

BSB  ⇔ A man takes joy in a fitting reply—
 ⇔ and how good is a timely word!


OEBJoy comes to the man who makes happy retort;
 ⇔ and a word in season, how good it is!

WEBBEJoy comes to a man with the reply of his mouth.
 ⇔ How good is a word at the right time!

WMBB (Same as above)

NETA person has joy in giving an appropriate answer,
 ⇔ and a word at the right time – how good it is!

LSVJoy [is] to a man in the answer of his mouth,
And a word in its season—how good!

FBVA good answer makes people happy—it's great to say the right thing at the right moment!

T4T  ⇔ People rejoice when they are able to reply well to what others have asked them;
 ⇔ truly, it is very delightful to be able to say the right thing at the right time.

LEB• belongs to a man with answers in his mouth, and a word in its time, how good it is!

BBEA man has joy in the answer of his mouth: and a word at the right time, how good it is!

MoffNo Moff PRO book available

JPSA man hath joy in the answer of his mouth; and a word in due season, how good is it!

ASVA man hath joy in the answer of his mouth;
 ⇔ And a word in due season, how good is it!

DRAA man rejoiceth in the sentence of his mouth: and a word in due time is best.

YLTJoy [is] to a man in the answer of his mouth, And a word in its season — how good!

DrbyA man hath joy by the answer of his mouth; and a word in its season, how good is it!

RVA man hath joy in the answer of his mouth: and a word in due season, how good is it!

WbstrA man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good it is !

KJB-1769A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it![fn]
   (A man hath/has joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! )


15.23 due…: Heb. his season

KJB-1611[fn]A man hath ioy by the answere of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


15:23 Hebr. in his season.

BshpsA ioyfull thing it is to a man whe his counsayle is folowed: and howe good is a worde spoken in season.
   (A joyful thing it is to a man when his counsayle is followed: and how good is a word spoken in season.)

GnvaA ioy commeth to a man by the answere of his mouth: and how good is a word in due season?
   (A joy cometh/comes to a man by the answer of his mouth: and how good is a word in due season? )

CvdlO how ioyfull a thinge is it, a man to geue a conuenient answere? O how pleasaunt is a worde spoken in due season?
   (O how joyful a thing is it, a man to give a conuenient answere? O how pleasant is a word spoken in due season?)

WyclA man is glad in the sentence of his mouth; and a couenable word is best.

LuthEs ist einem eine Freude, wo man ihm richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
   (It is one one Freude, where man him richtig antwortet; and a Wort to his time is very lieblich.)

ClVgLætatur homo in sententia oris sui, et sermo opportunus est optimus.[fn]
   (Lætatur human in sententia oris sui, and sermo opportunus it_is optimus. )


15.23 Lætatur homo. Humanum est de sententia quasi prudenter prolata lætari. Sed vere sapiens non solum quod loquitur, sed etiam opportunitatem loci, et temporis, et personæ cui loquitur, diligenter inquirit.


15.23 Lætatur homo. Humanum it_is about sententia as_if prudenter prolata lætari. But vere sapiens not/no solum that loquitur, but also opportunitatem loci, and temporis, and personæ cui loquitur, diligenter inquirit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שִׂמְחָ֣ה לָ֭⁠אִישׁ בְּ⁠מַעֲנֵה־פִ֑י⁠ו

joy to_a,man in/on/at/with,answers mouth,his

Solomon is speaking of an answer as if it were a container, and he is speaking of Joy as if it were an object that could be inside that container. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The man has joy because of the answer of his mouth”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

שִׂמְחָ֣ה לָ֭⁠אִישׁ בְּ⁠מַעֲנֵה־פִ֑י⁠ו

joy to_a,man in/on/at/with,answers mouth,his

Here, the man, the answer, and his refer to a type of people and answers in general, not a specific man or answer. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person has joy because of an answer of that person’s mouth”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שִׂמְחָ֣ה

joy

See how you translated the abstract noun joy in 10:28.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠מַעֲנֵה־פִ֑י⁠ו

in/on/at/with,answers mouth,his

The phrase a word in its time in the second clause implies that the answer in the first clause is a good or fitting answer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the good answer of his mouth” or “in the fitting reply of his mouth”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠מַעֲנֵה־פִ֑י⁠ו

in/on/at/with,answers mouth,his

Here Solomon is using the possessive form to describe an answer that someone says with his mouth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “in the good answer he says” or “in what he says well in reply”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations

וְ⁠דָבָ֖ר בְּ⁠עִתּ֣⁠וֹ מַה־טּֽוֹב

and,word in/on/at/with,season,its what? good

This clause is a positive exclamation that emphasizes that something spoken at the right time is very good. If it would be helpful in your language, you could show this by making it a separate sentence and using a positive exclamation that is natural in your language. Alternate translation: “A word in its time is very good!”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠דָבָ֖ר בְּ⁠עִתּ֣⁠וֹ מַה־טּֽוֹב

and,word in/on/at/with,season,its what? good

The phrase a word in its time refers to a word that is spoken at the appropriate time. If it would be helpful in your language, you could express state this explicitly. Alternate translation: “and how good is a word spoken at the appropriate time”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠דָבָ֖ר & מַה־טּֽוֹב

and,word & what? good

See how you translated the similar use of word in 12:25.

BI Pro 15:23 ©