Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 15:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 15:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)A person is always pleased to give the right answer,
 ⇔ ≈ and the right thing said at the right time is so good.OET logo mark

OET-LVJoy belongs_to_person in_the_answer_of his_mouth_of_of and_is_a_message at_its_appropriate_of_time how good.
OET logo mark

UHBשִׂמְחָ֣ה לָ֭⁠אִישׁ בְּ⁠מַעֲנֵה־פִ֑י⁠ו וְ⁠דָבָ֖ר בְּ⁠עִתּ֣⁠וֹ מַה־טּֽוֹב׃
   (simḩāh lā⁠ʼīsh bə⁠maˊₐnēh-fiy⁠v və⁠dāⱱār bə⁠ˊitt⁠ō mah-ţōⱱ.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐ μὴ ὑπακούσει ὁ κακὸς αὐτῇ, οὐδὲ μὴ εἴπῃ καίριόν τι καὶ καλὸν τῷ κοινῷ.
   (Ou maʸ hupakousei ho kakos autaʸ, oude maʸ eipaʸ kairion ti kai kalon tōi koinōi. )

BrTrA bad man will by no means [fn]attend to counsel; neither will he say anything seasonable, or good for the common weal.


15:23 Or, obey.

ULTJoy is for the man in the answer of his mouth,
 ⇔ and how good is a word in its time.

USTPeople rejoice when they answer someone aptly.
 ⇔ It is so good to say something at the right time!

BSBA man takes joy in a fitting reply
 ⇔ and how good is a timely word!

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEJoy comes to a man with the reply of his mouth.
 ⇔ How good is a word at the right time!

WMBB (Same as above)

NETA person has joy in giving an appropriate answer,
 ⇔ and a word at the right time – how good it is!

LSVJoy [is] to a man in the answer of his mouth,
And a word in its season—how good!

FBVA good answer makes people happy—it's great to say the right thing at the right moment!

T4T  ⇔ People rejoice when they are able to reply well to what others have asked them;
 ⇔ truly, it is very delightful to be able to say the right thing at the right time.

LEB   • Joy belongs to a man with answers in his mouth, and a word in its time, how good it is!

BBEA man has joy in the answer of his mouth: and a word at the right time, how good it is!

MoffApt answers are a joy to men;
 ⇔ a word in season, what a help it is!

JPSA man hath joy in the answer of his mouth; and a word in due season, how good is it!

ASVA man hath joy in the answer of his mouth;
 ⇔ And a word in due season, how good is it!

DRAA man rejoiceth in the sentence of his mouth: and a word in due time is best.

YLTJoy [is] to a man in the answer of his mouth, And a word in its season — how good!

DrbyA man hath joy by the answer of his mouth; and a word in its season, how good is it!

RVA man hath joy in the answer of his mouth: and a word in due season, how good is it!
   (A man hath/has joy in the answer of his mouth: and a word in due season, how good is it! )

SLTJoy to the man in the answer of his mouth: and a word in its time how good.

WbstrA man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good it is !

KJB-1769A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it![fn]
   (A man hath/has joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! )


15.23 due…: Heb. his season

KJB-1611[fn]A man hath ioy by the answere of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


15:23 Hebr. in his season.

BshpsA ioyfull thing it is to a man whe his counsayle is folowed: and howe good is a worde spoken in season.
   (A joyful thing it is to a man when his counsayle is followed: and how good is a word spoken in season.)

GnvaA ioy commeth to a man by the answere of his mouth: and how good is a word in due season?
   (A joy cometh/comes to a man by the answer of his mouth: and how good is a word in due season? )

CvdlO how ioyfull a thinge is it, a man to geue a conuenient answere? O how pleasaunt is a worde spoken in due season?
   (Oh how joyful a thing is it, a man to give a convenient answer? Oh how pleasant is a word spoken in due season?)

WyclA man is glad in the sentence of his mouth; and a couenable word is best.
   (A man is glad in the sentence of his mouth; and a convenient word is best.)

LuthEs ist einem eine Freude, wo man ihm richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
   (It is on a/one joy/pleasure/delight, where man him correct answers; and a word to/for his time/period is very lovely/delightful.)

ClVgLætatur homo in sententia oris sui, et sermo opportunus est optimus.[fn]
   (Lætatur human in/into/on opinion mouth self, and speech opportune it_is the_best. )


15.23 Lætatur homo. Humanum est de sententia quasi prudenter prolata lætari. Sed vere sapiens non solum quod loquitur, sed etiam opportunitatem loci, et temporis, et personæ cui loquitur, diligenter inquirit.


15.23 Lætatur human. Humanum it_is from/about opinion as_if prudently prolata to_rejoice. But really/truly wise not/no only that speaks, but also opportunitatem loci, and time, and personæ to_whom speaks, carefully inquirit.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

15:23

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

23a A man takes joy in a fitting reply

23band how good is a timely word!

15:23a–b

(combined/reordered)

A man takes joy in a fitting reply—and how good is a timely word!: The phrase that the BSB translates as a fitting reply is literally “the answer of his mouth.” Because of the parallelism with a timely word, it is implied that his answer is good, appropriate, or useful. The second line is literally “how good is a word in its time.” This means that a statement is good, useful, or effective when it is appropriate or fits the occasion.

takes joy…how good: The first line focuses on the joy that is experienced by someone who gives a good answer. The parallel how good in 15:23b focuses on the nature of the answer and on its usefulness to the listener. But it probably also implies that the speaker benefits from his good answer.

General Comment on 15:23a–b

In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. For example:

Giving the right answer at the right time makes everyone happy. (CEV)

What a joy it is to find just the right word for the right occasion! (GNT)

See 15:23a–b (combined/reordered) in the Display.

15:23a

A man takes joy in a fitting reply—

15:23b

and how good is a timely word!


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שִׂמְחָ֣ה לָ֭⁠אִישׁ בְּ⁠מַעֲנֵה־פִ֑י⁠ו

joy [belongs]_to,person in_[the],answer_of his_mouth_of,of

Solomon is speaking of an answer as if it were a container, and he is speaking of Joy as if it were an object that could be inside that container. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The man has joy because of the answer of his mouth”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

שִׂמְחָ֣ה לָ֭⁠אִישׁ בְּ⁠מַעֲנֵה־פִ֑י⁠ו

joy [belongs]_to,person in_[the],answer_of his_mouth_of,of

Here, the man, the answer, and his refer to a type of people and answers in general, not a specific man or answer. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person has joy because of an answer of that person’s mouth”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

שִׂמְחָ֣ה

joy

See how you translated the abstract noun joy in [10:28](../10/28.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠מַעֲנֵה־פִ֑י⁠ו

in_[the],answer_of his_mouth_of,of

The phrase a word in its time in the second clause implies that the answer in the first clause is a good or fitting answer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the good answer of his mouth” or “in the fitting reply of his mouth”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

בְּ⁠מַעֲנֵה־פִ֑י⁠ו

in_[the],answer_of his_mouth_of,of

Here Solomon is using the possessive form to describe an answer that someone says with his mouth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “in the good answer he says” or “in what he says well in reply”

Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations

וְ⁠דָבָ֖ר בְּ⁠עִתּ֣⁠וֹ מַה־טּֽוֹב

and_[is],a_word at,its_appropriate_of,time what? good

This clause is a positive exclamation that emphasizes that something spoken at the right time is very good. If it would be helpful in your language, you could show this by making it a separate sentence and using a positive exclamation that is natural in your language. Alternate translation: “A word in its time is very good!”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠דָבָ֖ר בְּ⁠עִתּ֣⁠וֹ מַה־טּֽוֹב

and_[is],a_word at,its_appropriate_of,time what? good

The phrase a word in its time refers to a word that is spoken at the appropriate time. If it would be helpful in your language, you could express state this explicitly. Alternate translation: “and how good is a word spoken at the appropriate time”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠דָבָ֖ר & מַה־טּֽוֹב

and_[is],a_word & what? good

See how you translated the similar use of word in [12:25](../12/25.md).

BI Prov 15:23 ©