Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Joy to_a_man in/on/at/with_answers mouth_his and_word in/on/at/with_season_its how good.
UHB שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־פִ֑יו וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־טּֽוֹב׃ ‡
(simḩāh lāʼīsh bəmaˊₐnēh-fiyv vədāⱱār bəˊittō mah-ţōⱱ.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐ μὴ ὑπακούσει ὁ κακὸς αὐτῇ, οὐδὲ μὴ εἴπῃ καίριόν τι καὶ καλὸν τῷ κοινῷ.
(Ou maʸ hupakousei ho kakos autaʸ, oude maʸ eipaʸ kairion ti kai kalon tōi koinōi. )
BrTr A bad man will by no means [fn]attend to counsel; neither will he say anything seasonable, or good for the common weal.
15:23 Or, obey.
ULT Joy is for the man in the answer of his mouth,
⇔ and how good is a word in its time.
UST People rejoice when they answer someone aptly.
⇔ It is so good to say something at the right time!
BSB ⇔ A man takes joy in a fitting reply—
⇔ and how good is a timely word!
OEB Joy comes to the man who makes happy retort;
⇔ and a word in season, how good it is!
WEBBE Joy comes to a man with the reply of his mouth.
⇔ How good is a word at the right time!
WMBB (Same as above)
NET A person has joy in giving an appropriate answer,
⇔ and a word at the right time – how good it is!
LSV Joy [is] to a man in the answer of his mouth,
And a word in its season—how good!
FBV A good answer makes people happy—it's great to say the right thing at the right moment!
T4T ⇔ People rejoice when they are able to reply well to what others have asked them;
⇔ truly, it is very delightful to be able to say the right thing at the right time.
LEB • belongs to a man with answers in his mouth, and a word in its time, how good it is!
BBE A man has joy in the answer of his mouth: and a word at the right time, how good it is!
Moff No Moff PRO book available
JPS A man hath joy in the answer of his mouth; and a word in due season, how good is it!
ASV A man hath joy in the answer of his mouth;
⇔ And a word in due season, how good is it!
DRA A man rejoiceth in the sentence of his mouth: and a word in due time is best.
YLT Joy [is] to a man in the answer of his mouth, And a word in its season — how good!
Drby A man hath joy by the answer of his mouth; and a word in its season, how good is it!
RV A man hath joy in the answer of his mouth: and a word in due season, how good is it!
Wbstr A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good it is !
KJB-1769 A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it![fn]
(A man hath/has joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! )
15.23 due…: Heb. his season
KJB-1611 [fn]A man hath ioy by the answere of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
15:23 Hebr. in his season.
Bshps A ioyfull thing it is to a man whe his counsayle is folowed: and howe good is a worde spoken in season.
(A joyful thing it is to a man when his counsayle is followed: and how good is a word spoken in season.)
Gnva A ioy commeth to a man by the answere of his mouth: and how good is a word in due season?
(A joy cometh/comes to a man by the answer of his mouth: and how good is a word in due season? )
Cvdl O how ioyfull a thinge is it, a man to geue a conuenient answere? O how pleasaunt is a worde spoken in due season?
(O how joyful a thing is it, a man to give a conuenient answere? O how pleasant is a word spoken in due season?)
Wycl A man is glad in the sentence of his mouth; and a couenable word is best.
Luth Es ist einem eine Freude, wo man ihm richtig antwortet; und ein Wort zu seiner Zeit ist sehr lieblich.
(It is one one Freude, where man him richtig antwortet; and a Wort to his time is very lieblich.)
ClVg Lætatur homo in sententia oris sui, et sermo opportunus est optimus.[fn]
(Lætatur human in sententia oris sui, and sermo opportunus it_is optimus. )
15.23 Lætatur homo. Humanum est de sententia quasi prudenter prolata lætari. Sed vere sapiens non solum quod loquitur, sed etiam opportunitatem loci, et temporis, et personæ cui loquitur, diligenter inquirit.
15.23 Lætatur homo. Humanum it_is about sententia as_if prudenter prolata lætari. But vere sapiens not/no solum that loquitur, but also opportunitatem loci, and temporis, and personæ cui loquitur, diligenter inquirit.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־פִ֑יו
joy to_a,man in/on/at/with,answers mouth,his
Solomon is speaking of an answer as if it were a container, and he is speaking of Joy as if it were an object that could be inside that container. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The man has joy because of the answer of his mouth”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
שִׂמְחָ֣ה לָ֭אִישׁ בְּמַעֲנֵה־פִ֑יו
joy to_a,man in/on/at/with,answers mouth,his
Here, the man, the answer, and his refer to a type of people and answers in general, not a specific man or answer. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person has joy because of an answer of that person’s mouth”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
שִׂמְחָ֣ה
joy
See how you translated the abstract noun joy in 10:28.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּמַעֲנֵה־פִ֑יו
in/on/at/with,answers mouth,his
The phrase a word in its time in the second clause implies that the answer in the first clause is a good or fitting answer. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the good answer of his mouth” or “in the fitting reply of his mouth”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
בְּמַעֲנֵה־פִ֑יו
in/on/at/with,answers mouth,his
Here Solomon is using the possessive form to describe an answer that someone says with his mouth. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “in the good answer he says” or “in what he says well in reply”
Note 6 topic: figures-of-speech / exclamations
וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־טּֽוֹב
and,word in/on/at/with,season,its what? good
This clause is a positive exclamation that emphasizes that something spoken at the right time is very good. If it would be helpful in your language, you could show this by making it a separate sentence and using a positive exclamation that is natural in your language. Alternate translation: “A word in its time is very good!”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וְדָבָ֖ר בְּעִתּ֣וֹ מַה־טּֽוֹב
and,word in/on/at/with,season,its what? good
The phrase a word in its time refers to a word that is spoken at the appropriate time. If it would be helpful in your language, you could express state this explicitly. Alternate translation: “and how good is a word spoken at the appropriate time”
Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy
וְדָבָ֖ר & מַה־טּֽוֹב
and,word & what? good
See how you translated the similar use of word in 12:25.