Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear PRO 15:20

 PRO 15:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בֵּן
    2. 392335
    3. A son
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_son
    7. S
    8. Y-1000
    9. 273381
    1. חָכָם
    2. 392336
    3. wise
    4. -
    5. 2450
    6. S-Aamsa
    7. wise
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273382
    1. יְשַׂמַּח
    2. 392337
    3. he makes glad
    4. -
    5. 8055
    6. V-Vpi3ms
    7. he_makes_glad
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273383
    1. 392338
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 273384
    1. אָב
    2. 392339
    3. a father
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmsa
    7. a_father
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273385
    1. וּ,כְסִיל
    2. 392340,392341
    3. and foolish
    4. -
    5. 3684
    6. S-C,Aamsa
    7. and,foolish
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273386
    1. אָדָם
    2. 392342
    3. a person
    4. -
    5. 120
    6. S-Ncmsa
    7. a_person
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273387
    1. בּוֹזֶה
    2. 392343
    3. +is despising
    4. -
    5. 959
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_despising
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273388
    1. אִמּ,וֹ
    2. 392344,392345
    3. his/its mother
    4. -
    5. 517
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=mother
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273389
    1. 392346
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 273390

OET (OET-LV)A_son wise he_makes_glad a_father and_foolish a_person is_despising his/its_mother.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

בֵּ֣ן חָ֭כָם יְשַׂמַּח־אָ֑ב

son wise makes_~_glad father

See how you translated this clause in [10:1](../10/01.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

וּ⁠כְסִ֥יל אָ֝דָ֗ם בּוֹזֶ֥ה אִמּֽ⁠וֹ

and,foolish humankind despises his/its=mother

Although a stupid man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “but any stupid person despises that person’s mother”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A son
    2. -
    3. 1033
    4. 392335
    5. S-Ncmsa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 273381
    1. wise
    2. -
    3. 2475
    4. 392336
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273382
    1. he makes glad
    2. -
    3. 7784
    4. 392337
    5. V-Vpi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273383
    1. a father
    2. -
    3. 628
    4. 392339
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273385
    1. and foolish
    2. -
    3. 1922,3317
    4. 392340,392341
    5. S-C,Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273386
    1. a person
    2. -
    3. 652
    4. 392342
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273387
    1. +is despising
    2. -
    3. 1157
    4. 392343
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273388
    1. his/its mother
    2. -
    3. 350
    4. 392344,392345
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273389

OET (OET-LV)A_son wise he_makes_glad a_father and_foolish a_person is_despising his/its_mother.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 15:20 ©