Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) Foolishness is_a_joy to_one_lacking heart and_a_person_of understanding he_makes_straight to_walk.
OET (OET-RV) Foolishness brings happiness to those who lack morals,
⇔ ^ but an understanding person makes sensible decisions.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
21a Folly is joy to one who lacks judgment,
21bbut a man of understanding walks a straight path.
The parts in 15:21a occur in the opposite order from the parallel parts in 15:21b. If this chiastic order is not natural in your language, you may need to reorder the parts in one of the lines. For example, 15:21a could be reordered as follows:
21a A man who lacks judgment delights in folly
Folly is joy to one who lacks judgment,
A person without good sense enjoys acting foolishly,
A person who lacks good thoughts is happy when he does what is foolish/stupid.
Folly is joy to one who lacks judgment: Doing things that are morally foolish is joy or causes happiness to a person who lacks judgment. Some other ways to translate this clause are:
Foolishness brings joy to those with no sense (NLT)
If a person lacks good judgment, he will enjoy acting foolishly
Folly: See folly in the Glossary.
lacks judgment: This phrase refers to a person who lacks common sense and makes foolish decisions. See lacks judgment in the Glossary.
but a man of understanding walks a straight path.
but an intelligent/sensible person keeps following the straight/right path.
As for someone who has good sense/understanding, he keeps on doing what is right.
but a man of understanding: This phrase contrasts precisely with the person in 15:21a who has no common sense. It refers to a person who has the good sense or competence to handle the situations that he faces in life. See understanding (good sense) in the Glossary.
walks a straight path: In Hebrew, this phrase is literally “walks straight ahead.” This implies staying on the straight/right path. As elsewhere in Proverbs, the figurative meaning is to consistently do what is right.
When you translate this line, it is recommended that you keep the figure of speech of a straight/right path if possible. For example:
a sensible person stays on the right path (NLT)
However, in some languages, it may be more effective to translate the meaning without using a figure of speech. For example:
someone with understanding does what is right (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אִ֭וֶּלֶת שִׂמְחָ֣ה & תְּ֝בוּנָ֗ה
folly joy & understanding
See how you translated the abstract nouns Folly in [5:23](../05/23.md), joy in [10:28](../10/28.md), and understanding in [1:2](../01/02.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לַחֲסַר־לֵ֑ב וְאִ֥ישׁ תְּ֝בוּנָ֗ה
to_[one],lacking sense and,a_person_of understanding
See how you translated the lacking of heart in [9:16](../09/16.md) and man of understanding in [10:23](../10/23.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
יְיַשֶׁר־לָֽכֶת
straight_ahead walks
Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “makes himself to go straight”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
יְיַשֶׁר־לָֽכֶת
straight_ahead walks
Here Solomon speaks of a person doing what is right as if he were walking straight ahead on a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “does what is right”
OET (OET-LV) Foolishness is_a_joy to_one_lacking heart and_a_person_of understanding he_makes_straight to_walk.
OET (OET-RV) Foolishness brings happiness to those who lack morals,
⇔ ^ but an understanding person makes sensible decisions.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.