Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_pleasing YHWH [the]_ways of_a_person also enemies_his he_causes_to_be_at_peace with_him/it.
UHB בִּרְצ֣וֹת יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ גַּם־א֝וֹיְבָ֗יו יַשְׁלִ֥ם אִתּֽוֹ׃ ‡
(birəʦōt yhwh darkēy-ʼiysh gam-ʼōyəⱱāyv yashlim ʼittō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια, δεκτὰ δὲ παρὰ Θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας·
(arⱪaʸ hodou agathaʸs to poiein ta dikaia, dekta de para Theōi mallon aʸ thuein thusias; )
BrTr The beginning of a good way is to do justly; and it is more acceptable with God than to offer sacrifices.
ULT When Yahweh is pleased with the ways of a man,
⇔ he causes even his enemies to be at peace with him.
UST When Yahweh likes what people do,
⇔ he even causes their enemies to be peaceful with them.
BSB ⇔ When a man’s ways please the LORD,
⇔ He makes even the man’s enemies live at peace with him.
OEB When the Lord is pleased with the ways of a man,
⇔ he makes even his foes to become his friends.
WEBBE When a man’s ways please the LORD,
⇔ he makes even his enemies to be at peace with him.
WMBB (Same as above)
NET When a person’s ways are pleasing to the Lord,
⇔ he even reconciles his enemies to himself.
LSV When a man’s ways please YHWH, even his enemies,
He causes to be at peace with him.
FBV When the way that people live pleases the Lord, he makes even their enemies be at peace with them.
T4T ⇔ When our behavior pleases Yahweh,
⇔ he even causes our enemies to act peacefully toward us.
LEB • to Yahweh, even his enemies he will cause to make peace with him.
BBE When a man's ways are pleasing to the Lord, he makes even his haters be at peace with him.
Moff No Moff PRO book available
JPS When a man's ways please the LORD, He maketh even his enemies to be at peace with him.
ASV When a man’s ways please Jehovah,
⇔ He maketh even his enemies to be at peace with him.
DRA When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace.
YLT When a man's ways please Jehovah, even his enemies, He causeth to be at peace with him.
Drby When a man's ways please Jehovah, he maketh even his enemies to be at peace with him.
RV When a man’s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
Wbstr When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
KJB-1769 When a man’s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
KJB-1611 When a mans wayes please the LORD, he maketh euen his enemies to be at peace with him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When a mans wayes please the Lord, he maketh his very enemies to be his frendes.
(When a mans ways please the Lord, he maketh his very enemies to be his friends.)
Gnva When the wayes of a man please the Lord, he will make also his enemies at peace with him.
(When the ways of a man please the Lord, he will make also his enemies at peace with him. )
Cvdl When a mans wayes please ye LORDE, he maketh his very enemies to be his frendes.
(When a mans ways please ye/you_all LORD, he maketh his very enemies to be his friends.)
Wycl Whanne the weyes of man plesen the Lord, he schal conuerte, yhe, hise enemyes to pees.
(When the weyes of man plesen the Lord, he shall conuerte, yea/yes, his enemies to peace.)
Luth Wenn jemands Wege dem HErr’s wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
(When jemands ways to_him LORD’s wohlgefallen, so macht he also his enemies with him zufrieden.)
ClVg Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.[fn]
(Since placuerint Master viæ of_man, inimicos too his convertet to pacem. )
16.7 Cum placuerint Domino. Tanta est sanctitas divinæ religionis, etc., usque ad sed etiam ad veritatem fidei conversi sunt.
16.7 Since placuerint Master. Tanta it_is sanctitas divinæ religionis, etc., until to but also to words of_faith conversi are.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּרְכֵי
ways
See how you translated the same use of ways in 3:6.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֑ישׁ גַּם־א֝וֹיְבָ֗יו & אִתּֽוֹ
(a)_man also/yet enemies,his & with=him/it
Although man, his, and him are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … even that person’s enemies … with that person”