Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When Yahweh is pleased with a person’s behaviour,
⇔ → he causes even his enemies to be at peace with them.![]()
OET-LV When_is_pleased_with YHWH the_ways_of a_person also enemies_of_his he_causes_to_be_at_peace with_him/it.
![]()
UHB בִּרְצ֣וֹת יְ֭הוָה דַּרְכֵי־אִ֑ישׁ גַּם־א֝וֹיְבָ֗יו יַשְׁלִ֥ם אִתּֽוֹ׃ ‡
(birəʦōt yhwh darkēy-ʼiysh gam-ʼōyəⱱāyv yashlim ʼittō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀρχὴ ὁδοῦ ἀγαθῆς τὸ ποιεῖν τὰ δίκαια, δεκτὰ δὲ παρὰ Θεῷ μᾶλλον ἢ θύειν θυσίας·
(arⱪaʸ hodou agathaʸs to poiein ta dikaia, dekta de para Theōi mallon aʸ thuein thusias; )
BrTr The beginning of a good way is to do justly; and it is more acceptable with God than to offer sacrifices.
ULT When Yahweh is pleased with the ways of a man,
⇔ he causes even his enemies to be at peace with him.
UST When Yahweh approves of what people do,
⇔ he even causes their enemies to be peaceful with them.
BSB When a man’s ways please the LORD,
⇔ He makes even [the man’s] enemies live at peace with him.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE When a man’s ways please the LORD,
⇔ he makes even his enemies to be at peace with him.
WMBB (Same as above)
NET When a person’s ways are pleasing to the Lord,
⇔ he even reconciles his enemies to himself.
LSV When a man’s ways please YHWH, even his enemies,
He causes to be at peace with him.
FBV When the way that people live pleases the Lord, he makes even their enemies be at peace with them.
T4T ⇔ When our behavior pleases Yahweh,
⇔ he even causes our enemies to act peacefully toward us.
LEB • When the ways of a man are pleasing to Yahweh, even his enemies he will cause to make peace with him.
BBE When a man's ways are pleasing to the Lord, he makes even his haters be at peace with him.
Moff When the ways of man please the Eternal,
⇔ He makes even his foes friends with him.
JPS When a man's ways please the LORD, He maketh even his enemies to be at peace with him.
ASV When a man’s ways please Jehovah,
⇔ He maketh even his enemies to be at peace with him.
DRA When the ways of man shall please the Lord, he will convert even his enemies to peace.
YLT When a man's ways please Jehovah, even his enemies, He causeth to be at peace with him.
Drby When a man's ways please Jehovah, he maketh even his enemies to be at peace with him.
RV When a man’s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
(When a man’s ways please the LORD, he maketh/makes even his enemies to be at peace with him. )
SLT The ways of a man being accepted of Jehovah also he will make his enemies friends with him.
Wbstr When a man's ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
KJB-1769 When a man’s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him.
(When a man’s ways please the LORD, he maketh/makes even his enemies to be at peace with him. )
KJB-1611 When a mans wayes please the LORD, he maketh euen his enemies to be at peace with him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps When a mans wayes please the Lord, he maketh his very enemies to be his frendes.
(When a mans ways please the Lord, he maketh/makes his very enemies to be his friends.)
Gnva When the wayes of a man please the Lord, he will make also his enemies at peace with him.
(When the ways of a man please the Lord, he will make also his enemies at peace with him. )
Cvdl When a mans wayes please ye LORDE, he maketh his very enemies to be his frendes.
(When a mans ways please ye/you_all LORD, he maketh/makes his very enemies to be his friends.)
Wycl Whanne the weyes of man plesen the Lord, he schal conuerte, yhe, hise enemyes to pees.
(When the weyes of man pleasing the Lord, he shall convert, yea/yes, his enemies to peace.)
Luth Wenn jemands Wege dem HErr’s wohlgefallen, so macht er auch seine Feinde mit ihm zufrieden.
(When someone ways to_him LORD’s well-liked, so power he also his enemies with him satisfied.)
ClVg Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque ejus convertet ad pacem.[fn]
(Since placuerint Master ways/roads of_man, enemies too his convertet to peace. )
16.7 Cum placuerint Domino. Tanta est sanctitas divinæ religionis, etc., usque ad sed etiam ad veritatem fidei conversi sunt.
16.7 Since placuerint Master. Tanta it_is sanctitas divine religion, etc., until to but also to the_truth of_faith converted are.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The first line describes the circumstance or condition under which the result in the second line takes place.
7aWhen a man’s ways please the LORD,
7bHe makes even the man’s enemies live at peace with him.
When a man’s ways please the LORD,
If/When you(sing) please Yahweh because of what you do,
If/When Yahweh is pleased/happy with a person’s conduct,
When a man’s ways please the LORD: For the word please, see the note on 11:1b. The phrase a man’s ways refers to a person’s conduct or lifestyle. Some other ways to translate this line are:
When people live so that they please the Lord (NCV)
When the Lord approves someone’s conduct (REB)
He makes even the man’s enemies live at peace with him.
then even your(sing) enemies will become your friends/allies.
even the enemies of that person will be persuaded to make peace with him.
He makes even the man’s enemies live at peace with him: The subject of this line is ambiguous. It can refer to the LORD or to the person whose conduct pleases the LORD. There are three interpretations:
Either the LORD or the person causes the enemies to make peace. For example:
even their enemies will make peace with them (NCV) (CEV, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NIV, NJPS, NLT, RSV, REB) Technically, in the NCV and CEV, the enemies are the subject of the sentence. But it is ambiguous as to who causes the enemies to make peace.
The LORD causes the enemies to make peace with the man. For example:
he causes even their enemies to be at peace with them (NRSV) (BSB, NAB, NJB, NLT96, NRSV)
The person causes his enemies to make peace with himself. For example:
he even reconciles his enemies to himself (NET) (NET, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions. This interpretation allows either meaning. If this is not possible, then you may follow interpretation (2). More commentaries support this interpretation.UBS (page 350) says that translators may follow any of the options. Option 2 is supported by Fox, Toy, Murphy, and Waltke. Option 3 is supported by Delitzsch, Cohen, Hubbard, McKane, and Ross.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּרְכֵי
ways_of
See how you translated the same use of ways in [3:6](../03/06.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֑ישׁ גַּם־א֝וֹיְבָ֗יו & אִתּֽוֹ
(a)_man also/yet enemies_of,his & with=him/it
Although man, his, and him are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “a person … even that person’s enemies … with that person”