Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV In/on/at/with_light of_[the]_face of_a_king life and_favour_his like_cloud of_spring_rain.
UHB בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝רְצוֹנ֗וֹ כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ׃ ‡
(bəʼōr-pənēy-melek ḩayyim ūrəʦōnō kəˊāⱱ malqōsh.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως, οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον.
(En fōti zōaʸs huios basileōs, hoi de prosdektoi autōi hōsper nefos opsimon. )
BrTr The son of a king is in the light of life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain.
ULT In the light of the face of the king is life,
⇔ and his favor is like a cloud of spring rain.
UST When kings are happy, they let people live;
⇔ when they approve of people, it is as refreshing as rain in springtime.
BSB ⇔ When a king’s face brightens, there is life;
⇔ his favor is like a rain cloud in spring.
OEB When the king’s face shines, there is life:
⇔ like a cloud of spring-rain is his favour.
WEBBE In the light of the king’s face is life.
⇔ His favour is like a cloud of the spring rain.
WMBB (Same as above)
NET In the light of the king’s face there is life,
⇔ and his favor is like the clouds of the spring rain.
LSV In the light of a king’s face [is] life,
And his goodwill [is] as a cloud of the spring rain.
FBV If the king is smiling, you'll live; his blessing is like the clouds that bring spring rain.
T4T ⇔ If a king has a smile [MTY] on his face, he will enable people to have a long life (OR, he will not order people to be executed);
⇔ his being pleased with people is as delightful as rain in the springtime when seeds are planted.
LEB • there is life, and his favor is like a cloud of spring rain.
BBE In the light of the king's face there is life; and his approval is like a cloud of spring rain.
Moff No Moff PRO book available
JPS In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
ASV In the light of the king’s countenance is life;
⇔ And his favor is as a cloud of the latter rain.
DRA In the cheerfulness of the king’s countenance is life: and his clemency is like the latter rain.
YLT In the light of a king's face [is] life, And his good-will [is] as a cloud of the latter rain.
Drby In the light of the king's countenance is life, and his favour is as a cloud of the latter rain.
RV In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
Wbstr In the light of a king's countenance is life; and his favor is as a cloud of the latter rain.
KJB-1769 In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
KJB-1611 [fn]In the light of the kings countenance is life, and his fauour is as a cloude of the latter raine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:15 Chap. 19. 12.
Bshps The chearfull countenaunce of the kyng is life: and his louyng fauour is as a cloude of the latter rayne.
(The chearfull countenaunce of the king is life: and his louyng favour is as a cloud of the latter rain.)
Gnva In the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloude of the latter raine.
(In the light of the Kings coutenance is life: and his favour is as a cloud of the latter rain. )
Cvdl The cherefull countenauce of ye kynge is life, and his louynge fauor is as the euenynge dewe.
(The cherefull countenauce of ye/you_all king is life, and his loving fauor is as the eveninge dewe.)
Wycl Lijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his merci is as a reyn comynge late.
(Lijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his mercy is as a rain coming late.)
Luth Wenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben; und seine Gnade ist wie ein Abendregen.
(When the kings face freundlich is, the is Leben; and his Gnade is like a Abendregen.)
ClVg In hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.][fn]
(In hilaritate vultus king vita, and clementia his as_if imber serotinus.] )
16.15 In hilaritate vultus regis vita. Quicunque hilarem Christi vultum videre merentur, his in æternum cum illo vivere dabitur. Aliter etiam videbit omnis caro salutare Dei: sed tunc justi placatum, reprobi videbunt iratum. Et clementia ejus quasi imber serotinus. Serotinus imber in Judæa usque hodie jam maturis messibus venire consuevit, etc., usque ad sed superni facit irrigatio Domini.
16.15 In hilaritate vultus king vita. Quicunque hilarem of_Christ vultum videre merentur, his in eternal when/with illo vivere dabitur. Aliter also videbit everyone caro salutare of_God: but tunc justi placatum, reprobi videbunt iratum. And clementia his as_if imber serotinus. Serotinus imber in Yudæa until hodie yam maturis messibus venire consuevit, etc., until to but superni facit irrigatio Master.
16:10-15 This series of sayings reflects on the king, who represents God’s power on earth.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים
in/on/at/with,light face/surface_of king life(pl)
Here Solomon refers to people staying alive as if life were an object that is located In the light of the face of the king. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The light of the face of the king causes people to stay alive”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּאוֹר־פְּנֵי
in/on/at/with,light face/surface_of
Here Solomon refers to the king smiling because he is happy as if it were the light of the face. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In the smile of” or “In the happiness of”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֶ֥לֶךְ & וּ֝רְצוֹנ֗וֹ
king & and,favor,his
The words the king and his represent kings in general, not one particular king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … and that king’s favor”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֝רְצוֹנ֗וֹ
and,favor,his
See how you translated favor in 3:4.
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
כְּעָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ
like,cloud spring_rain
Here Solomon compares the king showing favor toward someone with a cloud that brings rain in the spring to enable the crops to grow. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “benefits a person” or “refreshes a person like clouds bring rain in springtime to refresh the crops”