Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 16:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 16:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVIn/on/at/with_light of_[the]_face of_a_king life and_favour_his like_cloud of_spring_rain.

UHBבְּ⁠אוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים וּ֝⁠רְצוֹנ֗⁠וֹ כְּ⁠עָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ׃
   (bə⁠ʼōr-pənēy-melek ḩayyim ū⁠rəʦōn⁠ō kə⁠ˊāⱱ malqōsh.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν φωτὶ ζωῆς υἱὸς βασιλέως, οἱ δὲ προσδεκτοὶ αὐτῷ ὥσπερ νέφος ὄψιμον.
   (En fōti zōaʸs huios basileōs, hoi de prosdektoi autōi hōsper nefos opsimon. )

BrTrThe son of a king is in the light of life; and they that are in favour with him are as a cloud of latter rain.

ULTIn the light of the face of the king is life,
 ⇔ and his favor is like a cloud of spring rain.

USTWhen kings are happy, they let people live;
 ⇔ when they approve of people, it is as refreshing as rain in springtime.

BSB  ⇔ When a king’s face brightens, there is life;
 ⇔ his favor is like a rain cloud in spring.


OEBWhen the king’s face shines, there is life:
 ⇔ like a cloud of spring-rain is his favour.

WEBBEIn the light of the king’s face is life.
 ⇔ His favour is like a cloud of the spring rain.

WMBB (Same as above)

NETIn the light of the king’s face there is life,
 ⇔ and his favor is like the clouds of the spring rain.

LSVIn the light of a king’s face [is] life,
And his goodwill [is] as a cloud of the spring rain.

FBVIf the king is smiling, you'll live; his blessing is like the clouds that bring spring rain.

T4T  ⇔ If a king has a smile [MTY] on his face, he will enable people to have a long life (OR, he will not order people to be executed);
 ⇔ his being pleased with people is as delightful as rain in the springtime when seeds are planted.

LEB• there is life, and his favor is like a cloud of spring rain.

BBEIn the light of the king's face there is life; and his approval is like a cloud of spring rain.

MoffNo Moff PRO book available

JPSIn the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.

ASVIn the light of the king’s countenance is life;
 ⇔ And his favor is as a cloud of the latter rain.

DRAIn the cheerfulness of the king’s countenance is life: and his clemency is like the latter rain.

YLTIn the light of a king's face [is] life, And his good-will [is] as a cloud of the latter rain.

DrbyIn the light of the king's countenance is life, and his favour is as a cloud of the latter rain.

RVIn the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.

WbstrIn the light of a king's countenance is life; and his favor is as a cloud of the latter rain.

KJB-1769In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.

KJB-1611[fn]In the light of the kings countenance is life, and his fauour is as a cloude of the latter raine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


16:15 Chap. 19. 12.

BshpsThe chearfull countenaunce of the kyng is life: and his louyng fauour is as a cloude of the latter rayne.
   (The chearfull countenaunce of the king is life: and his louyng favour is as a cloud of the latter rain.)

GnvaIn the light of the Kings coutenance is life: and his fauour is as a cloude of the latter raine.
   (In the light of the Kings coutenance is life: and his favour is as a cloud of the latter rain. )

CvdlThe cherefull countenauce of ye kynge is life, and his louynge fauor is as the euenynge dewe.
   (The cherefull countenauce of ye/you_all king is life, and his loving fauor is as the eveninge dewe.)

WyclLijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his merci is as a reyn comynge late.
   (Lijf is in the gladnesse of the `cheer of the king; and his mercy is as a rain coming late.)

LuthWenn des Königs Angesicht freundlich ist, das ist Leben; und seine Gnade ist wie ein Abendregen.
   (When the kings face freundlich is, the is Leben; and his Gnade is like a Abendregen.)

ClVgIn hilaritate vultus regis vita, et clementia ejus quasi imber serotinus.][fn]
   (In hilaritate vultus king vita, and clementia his as_if imber serotinus.] )


16.15 In hilaritate vultus regis vita. Quicunque hilarem Christi vultum videre merentur, his in æternum cum illo vivere dabitur. Aliter etiam videbit omnis caro salutare Dei: sed tunc justi placatum, reprobi videbunt iratum. Et clementia ejus quasi imber serotinus. Serotinus imber in Judæa usque hodie jam maturis messibus venire consuevit, etc., usque ad sed superni facit irrigatio Domini.


16.15 In hilaritate vultus king vita. Quicunque hilarem of_Christ vultum videre merentur, his in eternal when/with illo vivere dabitur. Aliter also videbit everyone caro salutare of_God: but tunc justi placatum, reprobi videbunt iratum. And clementia his as_if imber serotinus. Serotinus imber in Yudæa until hodie yam maturis messibus venire consuevit, etc., until to but superni facit irrigatio Master.


TSNTyndale Study Notes:

16:10-15 This series of sayings reflects on the king, who represents God’s power on earth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠אוֹר־פְּנֵי־מֶ֥לֶךְ חַיִּ֑ים

in/on/at/with,light face/surface_of king life(pl)

Here Solomon refers to people staying alive as if life were an object that is located In the light of the face of the king. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The light of the face of the king causes people to stay alive”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠אוֹר־פְּנֵי

in/on/at/with,light face/surface_of

Here Solomon refers to the king smiling because he is happy as if it were the light of the face. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “In the smile of” or “In the happiness of”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

מֶ֥לֶךְ & וּ֝⁠רְצוֹנ֗⁠וֹ

king & and,favor,his

The words the king and his represent kings in general, not one particular king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any king … and that king’s favor”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ֝⁠רְצוֹנ֗⁠וֹ

and,favor,his

See how you translated favor in 3:4.

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

כְּ⁠עָ֣ב מַלְקֽוֹשׁ

like,cloud spring_rain

Here Solomon compares the king showing favor toward someone with a cloud that brings rain in the spring to enable the crops to grow. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “benefits a person” or “refreshes a person like clouds bring rain in springtime to refresh the crops”

BI Pro 16:15 ©