Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 16:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 16:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[is]_an_abomination of_kings to_do wickedness if/because in/on/at/with_righteousness it_is_established a_throne.

UHBתּוֹעֲבַ֣ת מְ֭לָכִים עֲשׂ֣וֹת רֶ֑שַׁע כִּ֥י בִ֝⁠צְדָקָ֗ה יִכּ֥וֹן כִּסֵּֽא׃
   (tōˊₐⱱat məlākīm ˊₐsōt reshaˊ kiy ⱱi⁠ʦədāqāh yikkōn kişşēʼ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΒδέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακὰ, μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς.
   (Bdelugma basilei ho poiōn kaka, meta gar dikaiosunaʸs hetoimazetai thronos arⱪaʸs. )

BrTrAn evil-doer is an abomination to a king; for the throne of rule is established by righteousness.

ULTAn abomination of kings is doing wickedness,
 ⇔ for by righteousness is a throne established.

USTIdeally, kings detest people acting wickedly
 ⇔ because acting righteously causes kings to rule securely.

BSB  ⇔ Wicked behavior is detestable to kings,
 ⇔ for a throne is established through righteousness.


OEBKings shrink with abhorrence from wrongdoing,
 ⇔ for a throne is established by righteousness.

WEBBEIt is an abomination for kings to do wrong,
 ⇔ for the throne is established by righteousness.

WMBB (Same as above)

NETDoing wickedness is an abomination to kings,
 ⇔ because a throne is established in righteousness.

LSVDoing wickedness [is] an abomination to kings,
For a throne is established by righteousness.

FBVIt's a terrible thing for a king to do evil, for his throne is based on doing right.

T4T  ⇔ Kings detest those who do evil,
 ⇔ because it is people doing what is fair/right that causes their governments to be [MTY] strong.

LEB• is doing evil, for by righteousness the throne will be established.

BBEEvil-doing is disgusting to kings: for the seat of the ruler is based on righteousness.

MoffNo Moff PRO book available

JPSIt is an abomination to kings to commit wickedness; for the throne is established by righteousness.

ASVIt is an abomination to kings to commit wickedness;
 ⇔ For the throne is established by righteousness.

DRAThey that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice.

YLTAn abomination to kings [is] doing wickedness, For by righteousness is a throne established.

DrbyIt is an abomination to kings to commit wickedness; for the throne is established by righteousness.

RVIt is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.

WbstrIt is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.

KJB-1769It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.

KJB-1611It is an abomination to kings to commit wickednesse: for the throne is established by righteousnesse.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWicked doers are an abhomination to the kyng, for a kynges seate shoulde be holden vp with ryghteousnesse.
   (Wicked doers are an abhomination to the king, for a kings seat should be holden up with righteousnesse.)

GnvaIt is an abomination to Kings to commit wickednes: for the throne is stablished by iustice.
   (It is an abomination to Kings to commit wickednes: for the throne is stablished by justice. )

CvdlIt is a greate abhominacio when kynges are wycked, for a kynges seate shulde be holden vp wt righteousnesse.
   (It is a great abhominacio when kings are wycked, for a kings seat should be holden up with righteousness.)

WyclThei that don wickidli ben abhomynable to the king; for the trone of the rewme is maad stidfast bi riytfulnesse.
   (They that done wickedly been abhomynable to the king; for the throne of the realm is made steadfast by riytfulnesse.)

LuthVor den Königen unrecht tun, ist ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron bestätiget.
   (Vor the kings/kingn wrong do/put, is a Greuel; because through Gerechtigkeit becomes the/of_the Thron bestätiget.)

ClVgAbominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium.
   (Abominabiles regi who agunt impie, quoniam justitia firmatur solium. )


TSNTyndale Study Notes:

16:10-15 This series of sayings reflects on the king, who represents God’s power on earth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּוֹעֲבַ֣ת & רֶ֑שַׁע & בִ֝⁠צְדָקָ֗ה

abomination & evil & in/on/at/with,righteousness

See how you translated the abstract noun abomination in 3:32, wickedness in 4:17, and righteousness in 1:3.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מְ֭לָכִים

kings

This verse describes the traits of ideal, righteous kings, not kings in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “ideal kings”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

בִ֝⁠צְדָקָ֗ה יִכּ֥וֹן כִּסֵּֽא

in/on/at/with,righteousness established throne

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “righteousness establishes a throne”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

יִכּ֥וֹן כִּסֵּֽא

established throne

Here, established refers to a king having stable and enduring authority over his people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is a throne made secure” or “is a throne made to endure”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

כִּסֵּֽא

throne

Here, throne refers to a king’s authority, which is represented by the throne or royal chair upon which a king sits. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a king’s authority”

BI Pro 16:12 ©