Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_an_abomination of_kings to_do wickedness if/because in/on/at/with_righteousness it_is_established a_throne.
UHB תּוֹעֲבַ֣ת מְ֭לָכִים עֲשׂ֣וֹת רֶ֑שַׁע כִּ֥י בִ֝צְדָקָ֗ה יִכּ֥וֹן כִּסֵּֽא׃ ‡
(tōˊₐⱱat məlākīm ˊₐsōt reshaˊ kiy ⱱiʦədāqāh yikkōn kişşēʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Βδέλυγμα βασιλεῖ ὁ ποιῶν κακὰ, μετὰ γὰρ δικαιοσύνης ἑτοιμάζεται θρόνος ἀρχῆς.
(Bdelugma basilei ho poiōn kaka, meta gar dikaiosunaʸs hetoimazetai thronos arⱪaʸs. )
BrTr An evil-doer is an abomination to a king; for the throne of rule is established by righteousness.
ULT An abomination of kings is doing wickedness,
⇔ for by righteousness is a throne established.
UST Ideally, kings detest people acting wickedly
⇔ because acting righteously causes kings to rule securely.
BSB ⇔ Wicked behavior is detestable to kings,
⇔ for a throne is established through righteousness.
OEB Kings shrink with abhorrence from wrongdoing,
⇔ for a throne is established by righteousness.
WEBBE It is an abomination for kings to do wrong,
⇔ for the throne is established by righteousness.
WMBB (Same as above)
NET Doing wickedness is an abomination to kings,
⇔ because a throne is established in righteousness.
LSV Doing wickedness [is] an abomination to kings,
For a throne is established by righteousness.
FBV It's a terrible thing for a king to do evil, for his throne is based on doing right.
T4T ⇔ Kings detest those who do evil,
⇔ because it is people doing what is fair/right that causes their governments to be [MTY] strong.
LEB • is doing evil, for by righteousness the throne will be established.
BBE Evil-doing is disgusting to kings: for the seat of the ruler is based on righteousness.
Moff No Moff PRO book available
JPS It is an abomination to kings to commit wickedness; for the throne is established by righteousness.
ASV It is an abomination to kings to commit wickedness;
⇔ For the throne is established by righteousness.
DRA They that act wickedly are abominable to the king: for the throne is established by justice.
YLT An abomination to kings [is] doing wickedness, For by righteousness is a throne established.
Drby It is an abomination to kings to commit wickedness; for the throne is established by righteousness.
RV It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
Wbstr It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
KJB-1769 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness.
KJB-1611 It is an abomination to kings to commit wickednesse: for the throne is established by righteousnesse.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wicked doers are an abhomination to the kyng, for a kynges seate shoulde be holden vp with ryghteousnesse.
(Wicked doers are an abhomination to the king, for a kings seat should be holden up with righteousnesse.)
Gnva It is an abomination to Kings to commit wickednes: for the throne is stablished by iustice.
(It is an abomination to Kings to commit wickednes: for the throne is stablished by justice. )
Cvdl It is a greate abhominacio when kynges are wycked, for a kynges seate shulde be holden vp wt righteousnesse.
(It is a great abhominacio when kings are wycked, for a kings seat should be holden up with righteousness.)
Wycl Thei that don wickidli ben abhomynable to the king; for the trone of the rewme is maad stidfast bi riytfulnesse.
(They that done wickedly been abhomynable to the king; for the throne of the realm is made steadfast by riytfulnesse.)
Luth Vor den Königen unrecht tun, ist ein Greuel; denn durch Gerechtigkeit wird der Thron bestätiget.
(Vor the kings/kingn wrong do/put, is a Greuel; because through Gerechtigkeit becomes the/of_the Thron bestätiget.)
ClVg Abominabiles regi qui agunt impie, quoniam justitia firmatur solium.
(Abominabiles regi who agunt impie, quoniam justitia firmatur solium. )
16:10-15 This series of sayings reflects on the king, who represents God’s power on earth.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעֲבַ֣ת & רֶ֑שַׁע & בִ֝צְדָקָ֗ה
abomination & evil & in/on/at/with,righteousness
See how you translated the abstract noun abomination in 3:32, wickedness in 4:17, and righteousness in 1:3.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מְ֭לָכִים
kings
This verse describes the traits of ideal, righteous kings, not kings in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “ideal kings”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
בִ֝צְדָקָ֗ה יִכּ֥וֹן כִּסֵּֽא
in/on/at/with,righteousness established throne
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “righteousness establishes a throne”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
יִכּ֥וֹן כִּסֵּֽא
established throne
Here, established refers to a king having stable and enduring authority over his people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “is a throne made secure” or “is a throne made to endure”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
כִּסֵּֽא
throne
Here, throne refers to a king’s authority, which is represented by the throne or royal chair upon which a king sits. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a king’s authority”