Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 16 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 16:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 16:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVAll [the]_ways of_a_person [are]_pure in/on/at/with_eyes_him and_weighs spirits YHWH.

UHBכָּֽל־דַּרְכֵי־אִ֭ישׁ זַ֣ךְ בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו וְ⁠תֹכֵ֖ן רוּח֣וֹת יְהוָֽה׃
   (kāl-darkēy-ʼiysh zak bə⁠ˊēynāy⁠v və⁠tokēn rūḩōt yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ Θεῷ, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται.
   (Panta ta erga tou tapeinou fanera para tōi Theōi, hoi de asebeis en haʸmera kakaʸ olountai. )

BrTrAll the works of the humble man are manifest with God; but the ungodly shall perish in an evil day.

ULTAll the ways of a man are pure in his eyes,
 ⇔ but Yahweh examines spirits.

USTPeople think that everything they do is right,
 ⇔ but Yahweh rightly evaluates what they think.

BSB  ⇔ All a man’s ways are pure in his own eyes,
 ⇔ but his motives are weighed out by the LORD.


OEBA man’s life may seem thoroughly pure to himself,
 ⇔ but the Lord weighs the spirit.

WEBBEAll the ways of a man are clean in his own eyes,
 ⇔ but the LORD weighs the motives.

WMBB (Same as above)

NETAll a person’s ways seem right in his own opinion,
 ⇔ but the Lord evaluates the motives.

LSVAll the ways of a man are pure in his own eyes,
And YHWH is pondering the spirits.

FBVPeople think that whatever they do is fine, but the Lord looks at their intentions.

T4T  ⇔ People may think that their actions are right,
 ⇔ but Yahweh really knows why people do what they do.

LEB• are pure in his own eyes, but Yahweh weighs the spirit.[fn]


16:? Or “breath”

BBEAll a man's ways are clean to himself; but the Lord puts men's spirits into his scales.

MoffNo Moff PRO book available

JPSAll the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.

ASVAll the ways of a man are clean in his own eyes;
 ⇔ But Jehovah weigheth the spirits.

DRAAll the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits.

YLTAll the ways of a man are pure in his own eyes, And Jehovah is pondering the spirits.

DrbyAll the ways of a man are clean in his own eyes; but Jehovah weigheth the spirits.

RVAll the ways of a man are clean in his own eyes: but the LORD weigheth the spirits.

WbstrAll the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.

KJB-1769All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.

KJB-1611[fn]All the wayes of a man are cleane in his owne eyes: but the LORD weigheth the spirits.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


16:2 Cha.21.2.

BshpsA man thynketh all his wayes to be cleane: but it is the Lorde that iudgeth the myndes.
   (A man thinkth all his ways to be cleane: but it is the Lord that judgeth the minds.)

GnvaAll the wayes of a man are cleane in his owne eyes: but the Lord pondereth the spirits.
   (All the ways of a man are clean in his own eyes: but the Lord pondereth the spirits. )

CvdlA ma thinketh all his waies to be clene, but it is ye LORDE yt fashioneth ye myndes.
   (A man thinketh all his waies to be clene, but it is ye/you_all LORD it fashioneth ye/you_all minds.)

WyclAlle the weies of men ben opyn to the iyen of God; the Lord is a weiere of spiritis.
   (All the ways of men been opyn to the eyes of God; the Lord is a weiere of spirits.)

LuthEinen jeglichen dünken seine Wege rein sein; aber allein der HErr macht das Herz gewiß.
   (Einen jeglichen dünken his ways rein sein; but alone the/of_the LORD macht the heart gewiß.)

ClVgOmnes viæ hominis patent oculis ejus; spirituum ponderator est Dominus.[fn]
   (All_of_them viæ of_man patent oculis his; spirituum ponderator it_is Master. )


16.2 Omnes viæ. Ita actiones omnium bonorum, scilicet, et malorum quid in occulto cogitent, certa lance discernit, unde subdit.


16.2 All_of_them viæ. Ita actiones omnium bonorum, scilicet, and malorum quid in occulto cogitent, certa lance discernit, whence subdit.


TSNTyndale Study Notes:

16:2 God’s moral evaluation is what counts (see Gen 8:21; 1 Sam 13:14; 16:6-7; Luke 16:15). This proverb is repeated almost verbatim in Prov 21:2.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

דַּרְכֵי

ways

See how you translated the same use of ways in 3:6.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִ֭ישׁ & בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

(a)_man & in/on/at/with,eyes,him

Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “any person … in that person’s eyes”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו

in/on/at/with,eyes,him

See how you translated the same use of eyes in 3:4.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠תֹכֵ֖ן & יְהוָֽה

and,weighs &YHWH

Here, examines refers to judging or evaluating. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but Yahweh judges”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

רוּח֣וֹת

motives

Here, spirits refers to the thoughts and motives of people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people’s thoughts”

BI Pro 16:2 ©