Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV All [the]_ways of_a_person [are]_pure in/on/at/with_eyes_him and_weighs spirits YHWH.
UHB כָּֽל־דַּרְכֵי־אִ֭ישׁ זַ֣ךְ בְּעֵינָ֑יו וְתֹכֵ֖ן רוּח֣וֹת יְהוָֽה׃ ‡
(kāl-darkēy-ʼiysh zak bəˊēynāyv vətokēn rūḩōt yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πάντα τὰ ἔργα τοῦ ταπεινοῦ φανερὰ παρὰ τῷ Θεῷ, οἱ δὲ ἀσεβεῖς ἐν ἡμέρᾳ κακῇ ὀλοῦνται.
(Panta ta erga tou tapeinou fanera para tōi Theōi, hoi de asebeis en haʸmera kakaʸ olountai. )
BrTr All the works of the humble man are manifest with God; but the ungodly shall perish in an evil day.
ULT All the ways of a man are pure in his eyes,
⇔ but Yahweh examines spirits.
UST People think that everything they do is right,
⇔ but Yahweh rightly evaluates what they think.
BSB ⇔ All a man’s ways are pure in his own eyes,
⇔ but his motives are weighed out by the LORD.
OEB A man’s life may seem thoroughly pure to himself,
⇔ but the Lord weighs the spirit.
WEBBE All the ways of a man are clean in his own eyes,
⇔ but the LORD weighs the motives.
WMBB (Same as above)
NET All a person’s ways seem right in his own opinion,
⇔ but the Lord evaluates the motives.
LSV All the ways of a man are pure in his own eyes,
And YHWH is pondering the spirits.
FBV People think that whatever they do is fine, but the Lord looks at their intentions.
T4T ⇔ People may think that their actions are right,
⇔ but Yahweh really knows why people do what they do.
LEB • are pure in his own eyes, but Yahweh weighs the spirit.[fn]
16:? Or “breath”
BBE All a man's ways are clean to himself; but the Lord puts men's spirits into his scales.
Moff No Moff PRO book available
JPS All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
ASV All the ways of a man are clean in his own eyes;
⇔ But Jehovah weigheth the spirits.
DRA All the ways of a man are open to his eyes: the Lord is the weigher of spirits.
YLT All the ways of a man are pure in his own eyes, And Jehovah is pondering the spirits.
Drby All the ways of a man are clean in his own eyes; but Jehovah weigheth the spirits.
RV All the ways of a man are clean in his own eyes: but the LORD weigheth the spirits.
Wbstr All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
KJB-1769 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits.
KJB-1611 [fn]All the wayes of a man are cleane in his owne eyes: but the LORD weigheth the spirits.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
16:2 Cha.21.2.
Bshps A man thynketh all his wayes to be cleane: but it is the Lorde that iudgeth the myndes.
(A man thinkth all his ways to be cleane: but it is the Lord that judgeth the minds.)
Gnva All the wayes of a man are cleane in his owne eyes: but the Lord pondereth the spirits.
(All the ways of a man are clean in his own eyes: but the Lord pondereth the spirits. )
Cvdl A ma thinketh all his waies to be clene, but it is ye LORDE yt fashioneth ye myndes.
(A man thinketh all his waies to be clene, but it is ye/you_all LORD it fashioneth ye/you_all minds.)
Wycl Alle the weies of men ben opyn to the iyen of God; the Lord is a weiere of spiritis.
(All the ways of men been opyn to the eyes of God; the Lord is a weiere of spirits.)
Luth Einen jeglichen dünken seine Wege rein sein; aber allein der HErr macht das Herz gewiß.
(Einen jeglichen dünken his ways rein sein; but alone the/of_the LORD macht the heart gewiß.)
ClVg Omnes viæ hominis patent oculis ejus; spirituum ponderator est Dominus.[fn]
(All_of_them viæ of_man patent oculis his; spirituum ponderator it_is Master. )
16.2 Omnes viæ. Ita actiones omnium bonorum, scilicet, et malorum quid in occulto cogitent, certa lance discernit, unde subdit.
16.2 All_of_them viæ. Ita actiones omnium bonorum, scilicet, and malorum quid in occulto cogitent, certa lance discernit, whence subdit.
16:2 God’s moral evaluation is what counts (see Gen 8:21; 1 Sam 13:14; 16:6-7; Luke 16:15). This proverb is repeated almost verbatim in Prov 21:2.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
דַּרְכֵי
ways
See how you translated the same use of ways in 3:6.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אִ֭ישׁ & בְּעֵינָ֑יו
(a)_man & in/on/at/with,eyes,him
Although the terms man and his are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “any person … in that person’s eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּעֵינָ֑יו
in/on/at/with,eyes,him
See how you translated the same use of eyes in 3:4.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְתֹכֵ֖ן & יְהוָֽה
and,weighs & YHWH
Here, examines refers to judging or evaluating. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “but Yahweh judges”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
רוּח֣וֹת
motives
Here, spirits refers to the thoughts and motives of people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people’s thoughts”