Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV [the]_appetite of_a_labourer it_toils for_him/it DOM it_presses on/upon/above_him/it hunger_his.
UHB נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑וֹ כִּֽי־אָכַ֖ף עָלָ֣יו פִּֽיהוּ׃ ‡
(nefesh ˊāmēl ˊāməlāh lō ⱪiy-ʼākaf ˊālāyv piyhū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The appetite of the laborer labors for him,
⇔ for his mouth presses on him.
UST Being hungry helps working people work
⇔ because wanting to eat motivates people to keep on working.
BSB ⇔ A worker’s appetite works for him
⇔ because his hunger drives him onward.
OEB The labourer’s appetite labours for him,
⇔ for his hungry mouth urges him on.
WEB The appetite of the laboring man labors for him,
⇔ for his mouth urges him on.
NET A laborer’s appetite works on his behalf,
⇔ for his hunger urges him to work.
LSV A laboring man has labored for himself,
For his mouth has caused [him] to bend over it.
FBV A good appetite helps workers—hunger encourages them.
T4T ⇔ If a worker ◄has an appetite/is hungry►, that urges him to work hard
⇔ because he [SYN] wants to earn money to buy things to eat.
LEB • [fn] of a worker works for him, for his[fn] urges him.
BBE The desire of the working man is working for him, for his need of food is driving him on.
MOF No MOF PRO book available
JPS The hunger of the labouring man laboureth for him; for his mouth compelleth him.
ASV The appetite of the laboring man laboreth for him;
⇔ For his mouth urgeth him thereto.
DRA The soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it.
YLT A labouring man hath laboured for himself, For his mouth hath caused [him] to bend over it.
DBY The appetite of the labourer laboureth for him, for his mouth urgeth him on.
RV The appetite of the labouring man laboureth for him; for his mouth craveth it of him.
WBS He that laboreth laboreth for himself; for his mouth craveth it of him.
KJB He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.[fn][fn]
(He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.)
BB A troublous soule disquieteth her selfe, for her owne mouth hath brought her therto.
(A troublous soule disquieteth herself, for her own mouth hath/has brought her therto.)
GNV The person that traueileth, traueileth for himselfe: for his mouth craueth it of him.
(The person that traueileth, traueileth for himself: for his mouth craueth it of him. )
CB A troublous soule disquyeteth hir selfe, for hir owne mouth hath brought her therto.
(A troublous soule disquyeteth herself, for her own mouth hath/has brought her therto.)
WYC The soule of a man trauelinge trauelith to hym silf; for his mouth compellide hym.
(The soule of a man trauelinge trauelith to himself; for his mouth compellide him.)
LUT Mancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.
(Mancher kommt to großem Unglück through his eigen Maul.)
CLV Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.[fn]
(Anima laborantis laborat sibi, because compulit him os suum.)
16.26 Anima laborantis laborat sibi, etc. Constat ad litteram, etc., usque ad quia necesse habet facere bona, quæ dicit.
16.26 Anima laborantis laborat sibi, etc. Constat to litteram, etc., usque to because necesse habet facere bona, which dicit.
BRN A man who labours, labours for himself, and drives from him his own ruin.
BrLXX Ἀνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ, καὶ ἐκβιάζεται τὴν ἀπώλειαν ἑαυτοῦ. Ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν·
(Anaʸr en ponois ponei heautōi, kai ekbiazetai taʸn apōleian heautou. Ho mentoi skolios epi tōi heautou stomati forei taʸn apōleian; )
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑וֹ כִּֽי־אָכַ֖ף עָלָ֣יו פִּֽיהוּ
creature worker's works for=him/it that/for/because/then/when urges_~_on on/upon/above=him/it hunger,his
The appetite, the laborer, him, and his here refer to appetites and laborers in general, not to any particular appetite or laborer. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The appetites of laborers labor for them, for their mouths press on them”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
נֶ֣פֶשׁ
creature
See how you translated the abstract noun appetite in 6:30.
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
עָ֣מְלָה לּ֑וֹ
works for=him/it
Here, Solomon speaks of The appetite of the laborer benefitting the laborer as if it were a person who labors on his behalf. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “benefits him” or “is like a person who helps him while he is working”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
פִּֽיהוּ
hunger,his
Here, mouth refers to the desire to eat, which involves using one’s mouth. It has the same meaning as appetite in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his hunger” or “his desire to eat”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
אָכַ֖ף עָלָ֣יו פִּֽיהוּ
urges_~_on on/upon/above=him/it hunger,his
Here, Solomon speaks of hunger motivating a laborer to continue working as if that laborer’s mouth were a person who presses on him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “being hungry makes him keep working” or “being hungry is like a person who urges him to keep working”