Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 16:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 16:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[the]_appetite of_a_labourer it_toils for_him/it if/because it_presses on/upon/above_him/it hunger_his.

UHBנֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑⁠וֹ כִּֽי־אָכַ֖ף עָלָ֣י⁠ו פִּֽי⁠הוּ׃
   (nefesh ˊāmēl ˊāməlāh l⁠ō kiy-ʼākaf ˊālāy⁠v piy⁠hū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνὴρ ἐν πόνοις πονεῖ ἑαυτῷ, καὶ ἐκβιάζεται τὴν ἀπώλειαν ἑαυτοῦ. Ὁ μέντοι σκολιὸς ἐπὶ τῷ ἑαυτοῦ στόματι φορεῖ τὴν ἀπώλειαν·
   (Anaʸr en ponois ponei heautōi, kai ekbiazetai taʸn apōleian heautou. Ho mentoi skolios epi tōi heautou stomati forei taʸn apōleian; )

BrTrA man who labours, labours for himself, and drives from him his own ruin.

ULTThe appetite of the laborer labors for him,
 ⇔ for his mouth presses on him.

USTBeing hungry helps working people work
 ⇔ because wanting to eat motivates people to keep on working.

BSB  ⇔ A worker’s appetite works for him
 ⇔ because his hunger drives him onward.


OEBThe labourer’s appetite labours for him,
 ⇔ for his hungry mouth urges him on.

WEBBEThe appetite of the labouring man labours for him,
 ⇔ for his mouth urges him on.

WMBB (Same as above)

NETA laborer’s appetite works on his behalf,
 ⇔ for his hunger urges him to work.

LSVA laboring man has labored for himself,
For his mouth has caused [him] to bend over it.

FBVA good appetite helps workers—hunger encourages them.

T4T  ⇔ If a worker has an appetite/is hungry►, that urges him to work hard
 ⇔ because he [SYN] wants to earn money to buy things to eat.

LEB• [fn] of a worker works for him, for his[fn] urges him.


16:? Or “soul,” or “inner self”

16:? Literally “mouth”

BBEThe desire of the working man is working for him, for his need of food is driving him on.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe hunger of the labouring man laboureth for him; for his mouth compelleth him.

ASVThe appetite of the laboring man laboreth for him;
 ⇔ For his mouth urgeth him thereto.

DRAThe soul of him that laboureth, laboureth for himself, because his mouth hath obliged him to it.

YLTA labouring man hath laboured for himself, For his mouth hath caused [him] to bend over it.

DrbyThe appetite of the labourer laboureth for him, for his mouth urgeth him on.

RVThe appetite of the labouring man laboureth for him; for his mouth craveth it of him.

WbstrHe that laboreth laboreth for himself; for his mouth craveth it of him.

KJB-1769He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him.[fn][fn]


16.26 He…: Heb. The soul of him that

16.26 craveth…: Heb. boweth unto him

KJB-1611[fn][fn]Hee that laboureth, laboureth for himselfe; for his mouth craueth it of him.
   (He that laboureth, laboureth for himself; for his mouth craueth it of him.)


16:26 Heb. the soule of him that laboureth.

16:26 Heb. boweth vnto him.

BshpsA troublous soule disquieteth her selfe, for her owne mouth hath brought her therto.
   (A troublous soul disquieteth herself, for her own mouth hath/has brought her thereto.)

GnvaThe person that traueileth, traueileth for himselfe: for his mouth craueth it of him.
   (The person that traueileth, traueileth for himself: for his mouth craueth it of him. )

CvdlA troublous soule disquyeteth hir selfe, for hir owne mouth hath brought her therto.
   (A troublous soul disquyeteth herself, for her own mouth hath/has brought her thereto.)

WyclThe soule of a man trauelinge trauelith to hym silf; for his mouth compellide hym.
   (The soul of a man trauelinge trauelith to himself; for his mouth compellide him.)

LuthMancher kommt zu großem Unglück durch sein eigen Maul.
   (Mancher comes to großem Unglück through his eigen mouth.)

ClVgAnima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum.[fn]
   (Anima laborantis laborat sibi, because compulit him os his_own. )


16.26 Anima laborantis laborat sibi, etc. Constat ad litteram, etc., usque ad quia necesse habet facere bona, quæ dicit.


16.26 Anima laborantis laborat sibi, etc. Constat to litteram, etc., until to because necesse habet facere bona, which dicit.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

נֶ֣פֶשׁ עָ֭מֵל עָ֣מְלָה לּ֑⁠וֹ כִּֽי־אָכַ֖ף עָלָ֣י⁠ו פִּֽי⁠הוּ

creature worker's works for=him/it that/for/because/then/when urges_~_on on/upon/above=him/it hunger,his

The appetite, the laborer, him, and his here refer to appetites and laborers in general, not to any particular appetite or laborer. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The appetites of laborers labor for them, for their mouths press on them”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

נֶ֣פֶשׁ

creature

See how you translated the abstract noun appetite in 6:30.

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

עָ֣מְלָה לּ֑⁠וֹ

works for=him/it

Here Solomon speaks of The appetite of the laborer benefitting the laborer as if The appetite were a person who labors on his behalf. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “benefits him” or “is like a person who helps him while he is working”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

פִּֽי⁠הוּ

hunger,his

Here, mouth refers to the desire to eat, which involves using one’s mouth. It has the same meaning as appetite in the previous clause. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his hunger” or “his desire to eat”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

אָכַ֖ף עָלָ֣י⁠ו פִּֽי⁠הוּ

urges_~_on on/upon/above=him/it hunger,his

Here Solomon speaks of hunger motivating a laborer to continue working as if that laborer’s mouth were a person who presses on him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “being hungry makes him keep working” or “being hungry is like being nagged by a person who urges him to keep working”

BI Pro 16:26 ©