Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PROV 16:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 16:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)There’s a clear path right in front of a person,
 ⇔ → but its end is the ways to death.OET logo mark

OET-LVThere_is a_way right to_(the)_face_of/in_front_of/before a_person and_its_of_end is_the_ways_of death.
OET logo mark

UHBיֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִ⁠פְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝⁠אַחֲרִיתָ֗⁠הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת׃
   (yēsh derek yāshār li⁠fənēy-ʼiysh və⁠ʼaḩₐrītā⁠h darkēy-māvet.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἰσὶν ὁδοὶ δοκοῦσαι εἶναι ὀρθαὶ ἀνδρὶ, τὰ μέντοι τελευταῖα αὐτῶν βλέπει εἰς πυθμένα ᾅδου.
   (Eisin hodoi dokousai einai orthai andri, ta mentoi teleutaia autōn blepei eis puthmena hadou. )

BrTrThere are ways that seem to be right to a man, but the end of them looks to the depth of hell.

ULTThere is a straight road to the face of a man
 ⇔ but its end is the ways of death.

USTThere is a way to do things that is easy and convenient for people,
 ⇔ but in the end, doing things that way will cause them to die.

BSBThere is a way that seems right to a man,
 ⇔ but its end is the way of death.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEThere is a way which seems right to a man,
 ⇔ but in the end it leads to death.

WMBB (Same as above)

NETThere is a way that seems right to a person,
 ⇔ but its end is the way that leads to death.

LSVThere is a way right before a man,
And its latter end—ways of death.

FBVThere's a way that seems to be right, but in the end it's the way of death.

T4T  ⇔ There are some kinds of behavior [MET] that people think are right,
 ⇔ but walking on those roads [MET]/continually doing those things► causes those people to die.

LEB   • There is a way that seems upright to[fn] a man, but its end is the way of death.


16:? Literally “to the face of”

BBEThere is a way which seems straight before a man, but its end is the ways of death.

MoffWhat man thinks a right course
 ⇔ may end upon the road to death.
¶ 

JPSThere is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.

ASVThere is a way which seemeth right unto a man,
 ⇔ But the end thereof are the ways of death.

DRAThere is a way that seemeth to a man right: and the ends thereof lead to death.

YLTThere is a way right before a man, And its latter end — ways of death.

DrbyThere is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof is the ways of death.

RVThere is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.

SLTThere is a way straight before a man, and its latter state the ways of death.

WbstrThere is a way that seemeth right to a man, but the end of it is the ways of death.

KJB-1769There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death.

KJB-1611There is a way that seemeth right vnto a man; but the end thereof are the wayes of death.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThere is a way that men thynke to be ryght: but the ende therof leadeth vnto death.
   (There is a way that men think to be right: but the end thereof leadeth/leads unto death.)

GnvaThere is a way that seemeth right vnto man: but the issue thereof are the wayes of death.
   (There is a way that seemeth right unto man: but the issue thereof are the ways of death. )

CvdlThere is a waye yt men thinke to be right, but the ende therof leadeth vnto death.
   (There is a way it men think to be right, but the end thereof leadeth/leads unto death.)

WyclA weye is that semeth riytful to a man; and the laste thingis therof leden to deth.
   (A way is that seemeth/seems rightful to a man; and the last things thereof led to death.)

LuthManchem gefällt ein Weg wohl; aber sein Letztes reicht zum Tode.
   (Manchem pleases a way/path/road probably/well; but be Letztes suffices for_the deaths.)

ClVgEst via quæ videtur homini recta, et novissima ejus ducunt ad mortem.
   (It_is way/road which it_seems to_man straight, and latest his they_lead to death. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

16:25 This proverb repeats 14:12.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

16:25

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

25aThere is a way that seems right to a man,

25bbut its end is the way of death.

16:25a

There is a way that seems right to a man,

16:25b

but its end is the way of death.

16:25a–b

There is a way that seems right to a man, but its end is the way of death: This verse is identical to 14:12. See the notes on 14:12a and 14:12b.


UTNuW Translation Notes:

יֵ֤שׁ דֶּ֣רֶךְ יָ֭שָׁר לִ⁠פְנֵי־אִ֑ישׁ וְ֝⁠אַחֲרִיתָ֗⁠הּ דַּרְכֵי־מָֽוֶת

there_is road/way_of right to=(the)_face_of/in_front_of/before (a)_man and,its_of,end way_of death

See how you translated the identical sentence in [14:12](../14/12.md).

BI Prov 16:25 ©