Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Kings appreciate lips that say what’s right,
⇔ and they value people who tell the truth.![]()
OET-LV are_the_delight_of kings lips_of righteousness and_one_who_speaks upright_things he_loves.
![]()
UHB רְצ֣וֹן מְ֭לָכִים שִׂפְתֵי־צֶ֑דֶק וְדֹבֵ֖ר יְשָׁרִ֣ים יֶאֱהָֽב׃ ‡
(rəʦōn məlākīm siftēy-ʦedeq vədoⱱēr yəshārim yeʼₑhāⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Δεκτὰ βασιλεῖ χείλη δίκαια, λόγους δέ ὀρθοὺς ἀγαπᾷ.
(Dekta basilei ⱪeilaʸ dikaia, logous de orthous agapa. )
BrTr Righteous lips are acceptable to a king; and he loves right words.
ULT The delight of kings is lips of righteousness,
⇔ and he loves one who speaks upright things.
UST Ideally, kings enjoy hearing people speak honestly.
⇔ Indeed, they love people who say what is true.
BSB Righteous lips are a king’s delight,
⇔ and he who speaks honestly is beloved.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Righteous lips are the delight of kings.
⇔ They value one who speaks the truth.
WMBB (Same as above)
NET The delight of kings is righteous counsel,
⇔ and they love the one who speaks uprightly.
LSV Righteous lips [are] the delight of kings,
And he loves whoever is speaking uprightly,
FBV People who tell the truth please kings; they love those who say what is right.
T4T ⇔ Kings are delighted to hear people say [MTY] what is true;
⇔ they love those who say what is right/honest.
LEB • The delight of kings are the lips of righteousness, and he who speaks what is upright he will love.
BBE Lips of righteousness are the delight of kings; and he who says what is upright is dear to him.
Moff Honest talk is the delight of kings;
⇔ they love a man who tells the truth.
JPS Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
ASV Righteous lips are the delight of kings;
⇔ And they love him that speaketh right.
DRA Just lips are the delight of kings: he that speaketh right things shall be loved.
YLT The delight of kings [are] righteous lips, And whoso is speaking uprightly he loveth,
Drby Righteous lips are the delight of kings, and they love him that speaketh aright.
RV Righteous lips are the delight or kings; and they love him that speaketh right.
(Righteous lips are the delight or kings; and they love him that speaketh/speaks right. )
SLT Lips of justice the acceptance of kings; and he will love the word of the upright.
Wbstr Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
KJB-1769 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right.
(Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh/speaks right. )
KJB-1611 Righteous lips are the delight of kings: and they loue him that speaketh right.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Ryghteous lippes are pleasaunt vnto kynges, and them that speaketh the trueth shall he loue.
(Ryghteous lips are pleasant unto kings, and them that speaketh/speaks the truth shall he love.)
Gnva Righteous lips are the delite of Kings, and the King loueth him that speaketh right things.
(Righteous lips are the delight of Kings, and the King loveth/loves him that speaketh/speaks right things. )
Cvdl Righteous lippes are pleasaut vnto kynges, and they loue him yt speaketh ye trueth.
(Righteous lips are pleasant unto kings, and they love him it speaketh/speaks ye/you_all truth.)
Wycl The wille of kyngis is iust lippis; he that spekith riytful thingis, schal be dressid.
(The will of kings is just lips; he that speaketh/speaks rightful things, shall be dressed.)
Luth Recht raten gefällt den Königen; und wer gleich zu rät, wird geliebet.
(law/right guess/advise pleases the kings; and who even to/for rät, becomes loved.)
ClVg Voluntas regum labia justa; qui recta loquitur diligetur.[fn]
(Voluntas of_kings lips just; who/which straight speaks diligetur. )
16.13 Voluntas regum, etc., id est, justorum. Multi reges et prophetæ voluerunt videre, quæ vos vidistis, et non viderunt. Hi enim et vitiis resistunt, et virtutum obsequio, quasi satellitum, constipantur. Reges enim terræ sæpe labia justa detestantur, ut Herodes Joannem.
16.13 Voluntas of_kings, etc., that it_is, of_the_righteous. Multi kings and the_prophets they_wanted to_see, which you(pl) you_have_seen, and not/no they_saw. They because and vices/defects they_resist, and virtues obey, as_if satellitum, constipantur. Reges because of_the_earth/land often lips just detestantur, as Herod Yoannem.
16:10-15 This series of sayings reflects on the king, who represents God’s power on earth.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
13a Righteous lips are a kings delight,
13band he who speaks honestly is beloved .
(combined/reordered)
A king really appreciates it when a person is honest and tells him the truth.
Righteous lips…he who speaks honestly: These two phrases are practically synonymous. The words translated by the BSB as Righteous and honestly are often translated as “righteous” and “upright.” But in this context, both phrases refer to speech/advice that is honest and true, as opposed to flattery.
are a king’s delight…is beloved: For the word delight, see the note on 11:1b. The usual meaning of the word that the BSB translates as is beloved is “loves” (NJB). In this context, “value” (NCV) or “favor” (GNT) are also appropriate.
Two ways to express the meaning of this verse are:
Kings like honest people; they value someone who speaks the truth. (NCV)
A king wants to hear the truth and will favor those who speak it. (GNT)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. See 16:13a–b (combined/reordered) in the Display.
Righteous lips are a king’s delight,
Kings are pleased/happy when they hear honest advice/words.
A king is pleased with his subjects when they tell the truth.
and he who speaks honestly is beloved.
They value/appreciate a person who says what is true.
He highly regards those whose words are sincere.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
רְצ֣וֹן מְ֭לָכִים שִׂפְתֵי־צֶ֑דֶק וְדֹבֵ֖ר יְשָׁרִ֣ים יֶאֱהָֽב
delight_of kings lips_of righteous and,[one_who]_speaks right loves
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The delight of kings are lips of righteousness, yes, he loves one who speaks upright things”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רְצ֣וֹן & צֶ֑דֶק
delight_of & righteous
See how you translated the abstract nouns delight in [14:35](../14/35.md) and righteousness in [8:20](../08/20.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
מְ֭לָכִים
kings
This verse describes the traits of ideal, righteous kings, not any kings in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “ideal kings”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
שִׂפְתֵי־צֶ֑דֶק
lips_of righteous
Here Solomon is using the possessive form to describe lips that are characterized by righteousness. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “are righteous lips”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
שִׂפְתֵי
lips_of
Here, lips refers to what people say by moving their lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is sayings of”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
יֶאֱהָֽב
loves
Here, he refers to the kings in the previous clause, not one particular king. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “kings love”
Note 7 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְדֹבֵ֖ר
and,[one_who]_speaks
Here, one who speaks refers to a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “and … any person who speaks”