Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) A person with a wise nature will be called ‘understanding’,
⇔ and pleasant lips are more persuasive.![]()
OET-LV To_the_wise_of heart it_is_called one_who_has_understanding and_sweetness_of lips it_increases persuasiveness.
![]()
UHB לַחֲכַם־לֵ֭ב יִקָּרֵ֣א נָב֑וֹן וּמֶ֥תֶק שְׂ֝פָתַ֗יִם יֹסִ֥יף לֶֽקַח׃ ‡
(laḩₐkam-lēⱱ yiqqārēʼ nāⱱōn ūmeteq səfātayim yoşif leqaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν, οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται.
(Tous sofous kai sunetous faulous kalousin, hoi de glukeis en logōi pleiona akousontai. )
BrTr Men call the wise and understanding evil: but they that are pleasing in speech shall hear more.
ULT The wise of heart will be called an understanding one,
⇔ and the sweetness of lips increases learning.
UST People will call those who think wisely, “understanding ones,”
⇔ and people who speak pleasantly are able to teach others effectively.
BSB The wise in heart are called discerning,
⇔ and pleasant speech promotes instruction.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The wise in heart shall be called prudent.
⇔ Pleasantness of the lips promotes instruction.
WMBB (Same as above)
NET The one who is wise in heart is called discerning,
⇔ and kind speech increases persuasiveness.
LSV For the wise in heart is called intelligent,
And sweetness of lips increases learning.
FBV If you think wisely you'll be called perceptive; if you speak pleasantly you'll be persuasive.
T4T ⇔ People say that those who are wise learn what is right/good behavior,
⇔ and those who talk pleasantly are able to influence others to do what is right.
LEB • The wise of heart[fn] is called perceptive, but he who is pleasant of lips will increase persuasiveness.
16:? Or “mind”
BBE The wise-hearted will be named men of good sense: and by pleasing words learning is increased.
Moff A wise man is esteemed for being pleasant;
⇔ his friendly words add to his influence.
JPS The wise in heart is called a man of discernment; and the sweetness of the lips increaseth learning.
ASV The wise in heart shall be called prudent;
⇔ And the sweetness of the lips increaseth learning.
DRA The wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words shall attain to greater things.
YLT To the wise in heart is called, 'Intelligent,' And sweetness of lips increaseth learning.
Drby The wise in heart is called intelligent, and the sweetness of the lips increaseth learning.
RV The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
(The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth/increases learning. )
SLT He understanding shall call to the wise of heart: and sweetness of lips shall add knowledge.
Wbstr The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
KJB-1769 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
(The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth/increases learning. )
KJB-1611 The wise in heart shall be called prudent; and the sweetnesse of the lips increaseth learning.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Who so is wyse in heart, shalbe called prudent: and the sweetnesse of his lippes encreaseth learnyng.
(Whoso/Whoever is wise in heart, shall be called prudent: and the sweetness of his lips increaseth learning.)
Gnva The wise in heart shall bee called prudent: and the sweetenesse of the lippes shall increase doctrine.
(The wise in heart shall be called prudent: and the sweeteness of the lips shall increase doctrine. )
Cvdl Who so hath a wyse vnderstondinge, is called to councell: but he yt can speake fayre, getteth more riches.
(Whoso/Whoever hath/has a wise understanding, is called to councell: but he it can speak fair, getteth more riches.)
Wycl He that is wijs in herte, schal be clepid prudent; and he that is swete in speche, schal fynde grettere thingis.
(He that is wise in heart, shall be called prudent; and he that is sweet in speech, shall find greater things.)
Luth Ein Verständiger wird gerühmet für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.
(A Verständiger becomes praised for/in_favour_of a show/point man, and lovely/delightful Reden teach probably/well.)
ClVg Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet.
(Who wise it_is heart appellabitur prudent, and who/which dulcis eloquio bigger percipiet. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
There are no parallel pairs. The connection between the two lines is not explicit.
21aThe wise in heart are called discerning,
21band pleasant speech promotes instruction.
It may be implied that the second line causes the result in the first line. A wise person effectively uses words to instruct others. As a result, he will gain a reputation for being discerning.
The wise in heart are called discerning,
A wise person will gain a reputation for being sensible/intelligent.
If you(sing) are wise, people will know that you have the ability to understand things.
If a person is wise, people will recognize/acknowledge his understanding/shrewdness.
The wise in heart are called discerning: This line means that people who are wise will gain a reputation for being intelligent. Another way to express the same meaning is that their fellowmen will recognize or acknowledge them as sensible individuals. For example:
The wise are known for their understanding (NCV)
wise in heart: The term wise in heart means the same as “wise.”
discerning: The discerning are people who are intelligent, perceptive and sensible. See the note on 10:13a. Also see discerning in the Glossary.
and pleasant speech promotes instruction.
Moreover, if he speaks pleasantly/kindly, his ability to teach others will increase.
And if you(sing) advise them with words that are good/pleasant to hear, their ability to learn will increase.
If what he says is also kind/pleasing, people will more easily be persuaded to follow/accept his advice.
and pleasant speech: The BSB translation pleasant speech accurately expresses the meaning of the literal expression “sweetness of lips.” Be careful not to translate this expression in a way that might imply insincerity or flattery.
promotes instruction: The phrase that the BSB translates as promotes instruction is literally “increase learning/teaching” or “increase persuasiveness.”
The whole line indicates that a wise person who speaks in a pleasing way increases his effectiveness and persuasiveness as a teacher. At the same time he increases the learning ability of his listeners. When you translate this line, you may focus on any of these aspects of meaning. For example:
Their pleasant words make them better teachers. (NCV)
and speaking sweetly helps others learn (GW)
The more pleasant his words, the more persuasive he is. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֭ב
heart
See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לַחֲכַם־לֵ֭ב יִקָּרֵ֣א נָב֑וֹן
to_[the],wise_of heart he/it_will_be_called discerning
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will call the wise of heart an understanding one”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
נָב֑וֹן
discerning
See how you translated this phrase in [1:5](../01/05.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמֶ֥תֶק שְׂ֝פָתַ֗יִם
and,sweetness_of speech
Here Solomon speaks of kind or pleasant speech as if it were sweetness that comes from what people say by speaking with their lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pleasant speech”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׂ֝פָתַ֗יִם
speech
See how you translated the same use of lips in [10:18](../10/18.md).