Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV To_wise of_heart it_is_called [one_who]_has_understanding and_pleasant of_lips it_increases persuasiveness.
UHB לַחֲכַם־לֵ֭ב יִקָּרֵ֣א נָב֑וֹן וּמֶ֥תֶק שְׂ֝פָתַ֗יִם יֹסִ֥יף לֶֽקַח׃ ‡
(laḩₐkam-lēⱱ yiqqārēʼ nāⱱōn ūmeteq səfātayim yoşif leqaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τοὺς σοφοὺς καὶ συνετοὺς φαύλους καλοῦσιν, οἱ δὲ γλυκεῖς ἐν λόγῳ πλείονα ἀκούσονται.
(Tous sofous kai sunetous faulous kalousin, hoi de glukeis en logōi pleiona akousontai. )
BrTr Men call the wise and understanding evil: but they that are pleasing in speech shall hear more.
ULT The wise of heart will be called understanding one,
⇔ and the sweetness of lips increases learning.
UST People will call those who think wisely, “understanding ones,”
⇔ and pleasant things that people say cause others to learn.
BSB ⇔ The wise in heart are called discerning,
⇔ and pleasant speech promotes instruction.
OEB Wise men are called men of insight,
⇔ and winsome speech adds to persuasiveness.
WEBBE The wise in heart shall be called prudent.
⇔ Pleasantness of the lips promotes instruction.
WMBB (Same as above)
NET The one who is wise in heart is called discerning,
⇔ and kind speech increases persuasiveness.
LSV For the wise in heart is called intelligent,
And sweetness of lips increases learning.
FBV If you think wisely you'll be called perceptive; if you speak pleasantly you'll be persuasive.
T4T ⇔ People say that those who are wise learn what is right/good behavior,
⇔ and those who talk pleasantly are able to influence others to do what is right.
LEB • [fn] is called perceptive, but he who is pleasant of lips will increase persuasiveness.
16:? Or “mind”
BBE The wise-hearted will be named men of good sense: and by pleasing words learning is increased.
Moff No Moff PRO book available
JPS The wise in heart is called a man of discernment; and the sweetness of the lips increaseth learning.
ASV The wise in heart shall be called prudent;
⇔ And the sweetness of the lips increaseth learning.
DRA The wise in heart shall be called prudent: and he that is sweet in words shall attain to greater things.
YLT To the wise in heart is called, 'Intelligent,' And sweetness of lips increaseth learning.
Drby The wise in heart is called intelligent, and the sweetness of the lips increaseth learning.
RV The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
Wbstr The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
KJB-1769 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning.
KJB-1611 The wise in heart shall be called prudent; and the sweetnesse of the lips increaseth learning.
Bshps Who so is wyse in heart, shalbe called prudent: and the sweetnesse of his lippes encreaseth learnyng.
(Who so is wise in heart, shall be called prudent: and the sweetnesse of his lips encreaseth learning.)
Gnva The wise in heart shall bee called prudent: and the sweetenesse of the lippes shall increase doctrine.
(The wise in heart shall be called prudent: and the sweetenesse of the lips shall increase doctrine. )
Cvdl Who so hath a wyse vnderstondinge, is called to councell: but he yt can speake fayre, getteth more riches.
(Who so hath/has a wise understanding, is called to councell: but he it can speak fayre, getteth more riches.)
Wycl He that is wijs in herte, schal be clepid prudent; and he that is swete in speche, schal fynde grettere thingis.
(He that is wijs in heart, shall be called prudent; and he that is sweet in speche, shall find greater things.)
Luth Ein Verständiger wird gerühmet für einen weisen Mann, und liebliche Reden lehren wohl.
(A Verständiger becomes gerühmet for a weisen Mann, and liebliche Reden lehren wohl.)
ClVg Qui sapiens est corde appellabitur prudens, et qui dulcis eloquio majora percipiet.
(Who sapiens it_is corde appellabitur prudens, and who dulcis eloquio mayora percipiet. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֭ב
heart
See how you translated the same use of heart in 2:2.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
לַחֲכַם־לֵ֭ב יִקָּרֵ֣א נָב֑וֹן
to,wise heart he/it_will_be_called discerning
If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people will call the wise of heart an understanding one”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
נָב֑וֹן
discerning
See how you translated this phrase in 1:5.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמֶ֥תֶק שְׂ֝פָתַ֗יִם
and,pleasant speech
Here Solomon speaks of kind or pleasant speech as if it were sweetness that comes from what people say by speaking with their lips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “pleasant speech”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
שְׂ֝פָתַ֗יִם
speech
See how you translated the same use of lips in 10:18.