Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_good a_[person]_long of_anger(s) than_mighty and_controls in/on/at/with_spirit_his than_captures a_city.
UHB ט֤וֹב אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבּ֑וֹר וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּח֗וֹ מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר׃ ‡
(ţōⱱ ʼerek ʼapayim miggibōr ūmoshēl bərūḩō millokēd ˊir.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κρείσσων ἀνὴρ μακρόθυμος ἰσχυροῦ, ὁ δὲ κρατῶν ὀργῆς κρείσσων καταλαμβανομένου πόλιν.
(Kreissōn anaʸr makrothumos isⱪurou, ho de kratōn orgaʸs kreissōn katalambanomenou polin. )
BrTr A man slow to anger is better than a strong man; and he that governs his temper better than he that takes a city.
ULT Better is one long of nostrils than a mighty one,
⇔ and one who rules his spirit than one who captures a city.
UST It is better to be someone who does not become angry quickly than to be powerful.
⇔ It is better to control oneself than to be as powerful as someone who conquers a city.
BSB ⇔ He who is slow to anger is better than a warrior,
⇔ and he who controls his temper is greater than one who captures a city.
OEB Patience is better than warrior’s strength,
⇔ and to rule o’er oneself than to capture a city.
WEBBE One who is slow to anger is better than the mighty;
⇔ one who rules his spirit, than he who takes a city.
WMBB (Same as above)
NET Better to be slow to anger than to be a mighty warrior,
⇔ and one who controls his temper is better than one who captures a city.
LSV Better [is] the [one] slow to anger than the mighty,
And the ruler over his spirit than he who is taking a city.
FBV Better to be slow to anger than to be powerful, better to have self-control than to conquer a town.
T4T ⇔ Those who do not become angry quickly are better than those who are powerful;
⇔ it is better to ◄control your temper/keep yourself from becoming very angry► than to conquer a city.
LEB • [fn] is better than him who is mighty, and he who controls his spirit than him who captures a city.
16:? Literally “nostrils”
BBE He who is slow to be angry is better than a man of war, and he who has control over his spirit than he who takes a town.
Moff No Moff PRO book available
JPS He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
ASV He that is slow to anger is better than the mighty;
⇔ And he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
DRA The patient man is better than the valiant: and he that ruleth his spirit than he that taketh cities.
YLT Better [is] the slow to anger than the mighty, And the ruler over his spirit than he who is taking a city.
Drby He that is slow to anger is better than the mighty, and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
RV He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
Wbstr He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit, than he that taketh a city.
KJB-1769 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city.
(He that is slow to anger is better than the mighty; and he that rules his spirit than he that taketh a city. )
KJB-1611 He that is slow to anger, is better then the mighty: and he that ruleth his spirit, then he that taketh a citie.
(He that is slow to anger, is better then the mighty: and he that rules his spirit, then he that taketh a city.)
Bshps A patient man is better the one strong: and he that can rule hym selfe, is more worth then he that wynneth a citie.
(A patient man is better the one strong: and he that can rule himself, is more worth then he that wynneth a city.)
Gnva He that is slowe vnto anger, is better then the mightie man: and hee that ruleth his owne minde, is better then he that winneth a citie.
(He that is slow unto anger, is better then the mighty man: and he that rules his own minde, is better then he that winneth a city. )
Cvdl A pacient man is better then one that is stroge: and he that can rule him selfe, is more worth then he yt wynneth a cite.
(A patient man is better then one that is stroge: and he that can rule himself, is more worth then he it wynneth a city.)
Wycl A pacient man is betere than a stronge man; and he that `is lord of his soule, is betere than an ouercomere of citees.
(A patient man is better than a strong man; and he that `is lord of his soul, is better than an overcomere of cities.)
Luth Ein Geduldiger ist besser denn ein Starker, und der seines Muts Herr ist, denn der Städte gewinnet.
(A Geduldiger is better because a Starker, and the/of_the his Muts Lord is, because the/of_the cities gewinnet.)
ClVg Melior est patiens viro forti, et qui dominatur animo suo expugnatore urbium.[fn]
(Melior it_is patiens to_the_man forti, and who dominatur animo his_own expugnatore urbium. )
16.32 Melior est patiens viro forti, etc. Minor est victoria urbes expugnare, etc., usque ad et patientiæ humilitate substernit.
16.32 Melior it_is patiens to_the_man forti, etc. Minor it_is victoria urbes expugnare, etc., until to and patientiæ humilitate substernit.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם מִגִּבּ֑וֹר וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּח֗וֹ מִלֹּכֵ֥ד
long_of angers than,mighty and,controls in/on/at/with,spirit,his than,captures
Here, one long of nostrils, a mighty one, on who rules his spirit, and one who captures represent these types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “is any person long of nostrils than any mighty person, and any person who rules over that person’s spirit than any person who captures”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אֶ֣רֶךְ אַ֭פַּיִם
long_of angers
See how you translated one long of nostrils in 14:29.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּח֗וֹ
and,controls in/on/at/with,spirit,his
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and better is one who rules his spirit”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וּמֹשֵׁ֥ל בְּ֝רוּח֗וֹ
and,controls in/on/at/with,spirit,his
Here Solomon speaks of a person controlling his spirit as if it were a person who could be ruled over. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and one who controls his spirit”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּ֝רוּח֗וֹ
in/on/at/with,spirit,his
Here, spirit refers to a person’s emotions. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his emotions”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר
than,captures (a)_city
Here Solomon speaks of a person conquering a city and capturing the people who live in it as if the city were a person who could be captured. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “than one who conquers a city”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
מִלֹּכֵ֥ד עִֽיר
than,captures (a)_city
Solomon assumes that his readers will understand that one who captures a city is very mighty. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “than one mighty enough to capture a city”