Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33

Parallel PROV 16:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Prov 16:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Perverse people stir up strife,
 ⇔ → then it separates close friends.OET logo mark

OET-LVA_person_of perversiti(es) he_sends_out strife and[fn] is_separating a_close_friend.


16:28 OSHB note: Small letter(s). Shown as small letters without a superscript note number.OET logo mark

UHBאִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת יְשַׁלַּ֣ח מָד֑וֹן וְ֝נִרְגָּ֗ן מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃
   (ʼiysh tahpukōt yəshallaḩ mādōn vənirgān mafrid ʼallūf.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ, καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύσει κακοῖς, καὶ διαχωρίζει φίλους.
   (Anaʸr skolios diapempetai kaka, kai lamptaʸra dolou purseusei kakois, kai diaⱪōrizei filous. )

BrTrA perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends.

ULTA man of perverse things lets loose strife,
 ⇔ and a murmurer separates the friendly.

USTPerverse people cause other people to argue with each other,
 ⇔ and people who gossip about others cause friends to stop being friends.

BSBA perverse man spreads dissension,
 ⇔ and a gossip divides close friends.

MSB (Same as BSB above)


OEBNo OEB PROV book available

WEBBEA perverse man stirs up strife.
 ⇔ A whisperer separates close friends.

WMBB (Same as above)

NETA perverse person spreads dissension,
 ⇔ and a gossip separates the closest friends.

LSVA contrary man sends forth contention,
A tale-bearer is separating a familiar friend.

FBVQuarrelsome people cause conflict, and a gossip comes between the closest friends.

T4T  ⇔ Deceitful people cause strife/quarreling among other people;
 ⇔ those who say false things about other people cause people who are friends to become enemies.

LEB   • A person of perversity will spread dissent, and he who whispers separates a close friend.

BBEA man of twisted purposes is a cause of fighting everywhere: and he who says evil secretly makes trouble between friends.

MoffThe intriguer sows discord,
 ⇔ the tell-tale divides friend from friend.

JPSA froward man soweth strife; and a whisperer separateth familiar friends.

ASVA perverse man scattereth abroad strife;
 ⇔ And a whisperer separateth chief friends.

DRAA perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes.

YLTA froward man sendeth forth contention, A tale-bearer is separating a familiar friend.

DrbyA false man soweth contention; and a talebearer separateth very friends.

RVA froward man scattereth abroad strife: and a whisperer separateth chief friends.
   (A froward/ornery_or_disobedient man scattereth/scatters abroad strife: and a whisperer separateth/separates chief friends. )

SLTA man of perverseness shall send forth strife: and a tale-bearer separates friends.

WbstrA froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.

KJB-1769A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.[fn]
   (A froward/ornery_or_disobedient man soweth/sows strife: and a whisperer separateth/separates chief friends. )


16.28 soweth: Heb. sendeth forth

KJB-1611[fn]A froward man soweth strife; & a whisperer separateth chiefe friends.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


16:28 Heb. sendeth foorth.

BshpsA frowarde body causeth strife: and he that is a blabbe of his tongue maketh deuision among princes.
   (A froward/ornery_or_disobedient body causeth strife: and he that is a blabbe of his tongue maketh/makes division among princes.)

GnvaA frowarde person soweth strife: and a tale teller maketh diuision among princes.
   (A froward/ornery_or_disobedient person soweth/sows strife: and a tale teller maketh/makes division among princes. )

CvdlA frowarde body causeth strife, and he yt is a blabbe of his tonge, maketh deuysion amonge prynces.
   (A froward/ornery_or_disobedient body causeth strife, and he it is a blabbe of his tongue, maketh/makes deuysion among princes.)

WyclA weiward man reisith stryues; and a man ful of wordis departith princis.
   (A wayward man raiseth/raises strives; and a man full of words departith princes.)

LuthEin verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Fürsten uneins.
   (A wrong person directed Hader an, and a Verleumder power prince(s)/ruler(s) disagree.)

ClVgHomo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.
   (Man perversus awakens lites, and wordsus separates leaders. )


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

16:27-29 Scoundrels, a troublemaker, and violent people all disrupt relationships, creating trouble with their harmful actions.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

16:28

Notice the parallel parts that are similar in meaning:

27a A perverse man spreads dissension,

27band a gossip divides close friends.

The second line of this proverb is more specific than the first line. A “gossip” is a particular kind of “perverse man.” The parallelism implies that a “perverse man” causes trouble by his harmful words. A specific example is that his words destroy friendships.

16:28a

A perverse man spreads dissension,

A perverse man: In Hebrew, this phrase refers to someone who twists or turns upside down the standards that the LORD established for human society.Longman (page 337), Waltke (page 33). He is a bad person who causes trouble of various kinds. In this context, parallel with “a gossip,” it probably refers to a person who twists the truth or who tells lies about others.Whybray (page 53), Toy (page 331). See the note on 2:12b.

spreads dissension: The phrase spreads dissension means “causes quarrels or misunderstandings between people.” (See the note on 6:14b.)

Some other ways to translate this line are:

A devious person spreads quarrels (GW)

A dishonest man spreads strife (ESV)

Wicked people cause trouble/misunderstanding

16:28a–b

(combined/reordered)

16:28b

and a gossip divides close friends.

and a gossip: In Hebrew, the word gossip is literally “whisperer.” It refers to anyone who spreads false or misleading information that will harm another person or ruin his reputation.Fox (page 622), UBS (page 361).

divides close friends: This phrase means “destroys the friendship between close friends” or “causes close friends to become enemies.” It may refer to a close friend of the gossip or to other people who are close friends.McKane (page 494) says that the meaning is not that he “alienates his own friends, but that he makes it his deliberate policy to destroy other men’s friendships.” Fox (page 621) says that he “creates enmity not only toward himself, but also among others.” No versions imply that the close friendship could not involve one of the gossip’s own friends.

Some other ways to translate this line are:

a slanderer divides friend from friend (NJB)

gossip separates the best of friends (NLT)

and tale-bearing breaks up the closest friendship (REB)

General Comment on 16:28a–b

Due to the parallelism, these lines refer to the actions of the same person. No contrast is intended between them or between the results of their evil actions. The GNT makes this clear by reordering the parallel parts. It has:

Gossip is spread by wicked people; they stir up trouble and break up friendships.

See 16:28a–b (combined/reordered) in the Display for another way to reorder the parallel parts. You will need to decide whether reordering the parallel parts makes the meaning clearer in your language.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת & וְ֝נִרְגָּ֗ן מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף

(a)_man perverse & (Some words not found in UHB: (a)_man perverse spreads strife and, separates close_friends )

A man of perverse things, a murmurer, one who separates, and a close friend here refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any man of perverse things … and any murmurer is a person who separates close friends”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

אִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת

(a)_man perverse

Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by saying perverse things. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A perverse man” or “A man who says perverse things”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

יְשַׁלַּ֣ח מָד֑וֹן

spreads strife

Here Solomon refers to A man of perverse things causing strife between other people as if strife were an animal that he lets loose. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes strife”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מָד֑וֹן

strife

If your language does not use an abstract noun for the idea of strife, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “arguments” or “confrontations”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ֝נִרְגָּ֗ן

(Some words not found in UHB: (a)_man perverse spreads strife and, separates close_friends )

Here Solomon calls a person who gossips or tells harmful rumors about people a murmurer because that person speaks quietly when he gossips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a gossiper” or “and one who whispers gossip”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

מַפְרִ֥יד

separates

Here Solomon refers to causing friends to no longer be friends as if someone separates them from each other. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is one who destroys a person’s friendship with”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף

separates close_friends

Solomon assumes that his readers will understand that this phrase refers to separating a close friend from that person’s friend. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “is one who separates a close friend from his friend” or “is one who separates close friends”

BI Prov 16:28 ©