Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_person of_perversiti(es) he_sends_out strife and[fn] [is]_separating a_close_friend.
16:28 Note: Small letter(s). Shown as small letters without a superscript note number.
UHB אִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת יְשַׁלַּ֣ח מָד֑וֹן וְ֝נִרְגָּ֗ן מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף׃ ‡
(ʼiysh tahpukōt yəshallaḩ mādōn vənirgān mafrid ʼallūf.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνὴρ σκολιὸς διαπέμπεται κακὰ, καὶ λαμπτῆρα δόλου πυρσεύσει κακοῖς, καὶ διαχωρίζει φίλους.
(Anaʸr skolios diapempetai kaka, kai lamptaʸra dolou purseusei kakois, kai diaⱪōrizei filous. )
BrTr A perverse man spreads mischief, and will kindle a torch of deceit with mischiefs; and he separates friends.
ULT A man of perverse things lets loose strife,
⇔ and a murmurer is one who separates a close friend.
UST Perverse people cause other people to argue with each other;
⇔ and people who gossip about others cause friends to stop being friends.
BSB ⇔ A perverse man spreads dissension,
⇔ and a gossip divides close friends.
OEB A false man scatters discord,
⇔ and a whisperer separates friends.
WEBBE A perverse man stirs up strife.
⇔ A whisperer separates close friends.
WMBB (Same as above)
NET A perverse person spreads dissension,
⇔ and a gossip separates the closest friends.
LSV A contrary man sends forth contention,
A tale-bearer is separating a familiar friend.
FBV Quarrelsome people cause conflict, and a gossip comes between the closest friends.
T4T ⇔ Deceitful people cause strife/quarreling among other people;
⇔ those who say false things about other people cause people who are friends to become enemies.
LEB • and he who whispers separates a close friend.
BBE A man of twisted purposes is a cause of fighting everywhere: and he who says evil secretly makes trouble between friends.
Moff No Moff PRO book available
JPS A froward man soweth strife; and a whisperer separateth familiar friends.
ASV A perverse man scattereth abroad strife;
⇔ And a whisperer separateth chief friends.
DRA A perverse man stirreth up quarrels: and one full of words separateth princes.
YLT A froward man sendeth forth contention, A tale-bearer is separating a familiar friend.
Drby A false man soweth contention; and a talebearer separateth very friends.
RV A froward man scattereth abroad strife: and a whisperer separateth chief friends.
Wbstr A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.
KJB-1769 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends.[fn]
16.28 soweth: Heb. sendeth forth
KJB-1611 [fn][fn]A froward man soweth strife; & a whisperer separateth chiefe friends.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps A frowarde body causeth strife: and he that is a blabbe of his tongue maketh deuision among princes.
Gnva A frowarde person soweth strife: and a tale teller maketh diuision among princes.
Cvdl A frowarde body causeth strife, and he yt is a blabbe of his tonge, maketh deuysion amonge prynces.
(A frowarde body causeth strife, and he it is a blabbe of his tongue, maketh deuysion among princes.)
Wycl A weiward man reisith stryues; and a man ful of wordis departith princis.
(A weiward man reisith strives; and a man full of words departith princes.)
Luth Ein verkehrter Mensch richtet Hader an, und ein Verleumder macht Fürsten uneins.
(A verkehrter person richtet Hader an, and a Verleumder macht prince(s) uneins.)
ClVg Homo perversus suscitat lites, et verbosus separat principes.
(Homo perversus suscitat lites, and verbosus separat principes. )
16:27-29 Scoundrels, a troublemaker, and violent people all disrupt relationships, creating trouble with their harmful actions.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת & וְ֝נִרְגָּ֗ן מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף
(a)_man perverse & (Some words not found in UHB: (a)_man perverse spreads strife and, separates close_friends )
A man of perverse things, a murmurer, one who separates, and a close friend here refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any man of perverse things … and any murmurer is a person who separates close friends”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אִ֣ישׁ תַּ֭הְפֻּכוֹת
(a)_man perverse
Here Solomon is using the possessive form to describe a man who is characterized by saying perverse things. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A perverse man” or “A man who says perverse things”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
יְשַׁלַּ֣ח מָד֑וֹן
spreads strife
Here Solomon refers to A man of perverse things causing strife between other people as if strife were an animal that he lets loose. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes strife”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מָד֑וֹן
strife
If your language does not use an abstract noun for the idea of strife, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “arguments” or “confrontations”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝נִרְגָּ֗ן
(Some words not found in UHB: (a)_man perverse spreads strife and, separates close_friends )
Here Solomon calls a person who gossips or tells harmful rumors about people a murmurer because that person speaks quietly when he gossips. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “and a gossiper” or “and one who whispers gossip”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
מַפְרִ֥יד
separates
Here Solomon refers to causing friends to no longer be friends as if someone separates them from each other. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “is one who destroys a person's friendship with”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
מַפְרִ֥יד אַלּֽוּף
separates close_friends
Solomon assumes that his readers will understand that this phrase refers to separating a close friend from that person’s friend. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “is one who separates a close friend from his friend” or “is one who separates close friends”