Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Roll to YHWH work_your and_established plans_your.
UHB גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝יִכֹּ֗נוּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃ ‡
(gol ʼel-yhwh maˊₐseykā vəyikkonū maḩshəⱱoteykā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PRO 16:3 verse available
BrTr No BrTr PRO 16:3 verse available
ULT Roll to Yahweh your works,
⇔ and your plans will be established.
UST Entrust what you do to Yahweh,
⇔ and he will make what you plan to do succeed.
BSB ⇔ Commit your works to the LORD
⇔ and your plans will be achieved.
OEB Commit your work to the Lord,
⇔ and so will your plans succeed.
WEBBE Commit your deeds to the LORD,
⇔ and your plans shall succeed.
WMBB (Same as above)
NET Commit your works to the Lord,
⇔ and your plans will be established.
LSV Roll your works to YHWH,
And your purposes are established,
FBV Trust whatever you do to the Lord, and your plans will be successful.
T4T ⇔ ◄Request/Rely on► Yahweh to direct what you plan to do;
⇔ if you do that, you will succeed in what you plan.
LEB • and your plans will be established.
BBE Put your works into the hands of the Lord, and your purposes will be made certain.
Moff No Moff PRO book available
JPS Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
ASV Commit thy works unto Jehovah,
⇔ And thy purposes shall be established.
DRA Lay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed.
YLT Roll unto Jehovah thy works, And established are thy purposes,
Drby Commit thy works unto Jehovah, and thy thoughts shall be established.
RV Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
Wbstr Commit thy works to the LORD, and thy thoughts shall be established.
KJB-1769 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.[fn]
(Commit thy/your works unto the LORD, and thy/your thoughts shall be established. )
16.3 Commit: Heb. Roll
KJB-1611 [fn][fn]Commit thy workes vnto the LORD, and thy thoughts shalbe established.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps Commit thy workes vnto the Lorde: and what thou deuisest it shall prosper.
(Commit thy/your works unto the Lord: and what thou/you deuisest it shall prosper.)
Gnva Commit thy workes vnto the Lord, and thy thoughts shalbe directed.
(Commit thy/your works unto the Lord, and thy/your thoughts shall be directed. )
Cvdl Commytte thy workes vnto ye LORDE, and loke what thou deuysest, it shal prospere.
(Commytte thy/your works unto ye/you_all LORD, and look what thou/you deuysest, it shall prospere.)
Wycl Schewe thi werkys to the Lord; and thi thouytis schulen be dressid.
(Schewe thy/your werkys to the Lord; and thy/your thoughts should be dressid.)
Luth Befiehl dem HErr’s deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
(Befiehl to_him LORD’s your Werke, so become your Anschläge fortgehen.)
ClVg Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.[fn]
(Revela Master opera tua, and dirigentur cogitationes tuæ. )
16.3 Revela Domino. Opera nostra revelamus, quando, quem nihil latere novimus, in cunctis, quæ agimus, in memoriam reducimus, atque illius flagitamus auxilium: et tunc non solum opera, sed cogitationes dirigit.
16.3 Revela Master. Opera nostra revelamus, quando, which nihil latere novimus, in cunctis, which agimus, in memoriam reducimus, atque illius flagitamus auxilium: and tunc not/no solum opera, but cogitationes dirigit.
16:3 God must affirm our plans (16:1), so it makes sense to ask his help in accomplishing our goals (see Jas 4:13-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה מַעֲשֶׂ֑יךָ
commit to/towards YHWH work,your
Here Solomon refers to people depending on Yahweh for the outcome of their works as if those works were objects that one could Roll to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Depend on Yahweh for the outcome of your works”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַעֲשֶׂ֑יךָ & מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ
work,your & plans,your
See how you translated the abstract nouns works in 8:22 and plans in 1:31.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְ֝יִכֹּ֗נוּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ
and,established plans,your
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will establish your plans”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝יִכֹּ֗נוּ
and,established
Here Solomon uses established to refer to something being achieved or successful. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and … will be successful”