Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 16 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Entrust what you’re doing to Yahweh,
⇔ → and your plans will be effective.![]()
OET-LV Roll to YHWH works_of_your plans_of_your and_they_will_be_established.
![]()
UHB גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה מַעֲשֶׂ֑יךָ וְ֝יִכֹּ֗נוּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ׃ ‡
(gol ʼel-yhwh maˊₐseykā vəyikkonū maḩshəⱱoteykā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PROV 16:3 verse available
BrTr No BrTr PROV 16:3 verse available
ULT Roll to Yahweh your works,
⇔ and your plans will be established.
UST Entrust what you do to Yahweh,
⇔ and he will make what you plan to do succeed.
BSB Commit your works to the LORD
⇔ and your plans will be achieved.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Commit your deeds to the LORD,
⇔ and your plans shall succeed.
WMBB (Same as above)
NET Commit your works to the Lord,
⇔ and your plans will be established.
LSV Roll your works to YHWH,
And your purposes are established,
FBV Trust whatever you do to the Lord, and your plans will be successful.
T4T ⇔ ◄Request/Rely on► Yahweh to direct what you plan to do;
⇔ if you do that, you will succeed in what you plan.
LEB • Commit your work to Yahweh, and your plans will be established.
BBE Put your works into the hands of the Lord, and your purposes will be made certain.
Moff Trust your affairs to the Eternal,
⇔ and your plans will prosper.
JPS Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
ASV Commit thy works unto Jehovah,
⇔ And thy purposes shall be established.
DRA Lay open thy works to the Lord: and thy thoughts shall be directed.
YLT Roll unto Jehovah thy works, And established are thy purposes,
Drby Commit thy works unto Jehovah, and thy thoughts shall be established.
RV Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.
(Commit thy/your works unto the LORD, and thy/your thoughts shall be established. )
SLT Roll to Jehovah thy works, and thy purposes shall be established.
Wbstr Commit thy works to the LORD, and thy thoughts shall be established.
KJB-1769 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established.[fn]
(Commit thy/your works unto the LORD, and thy/your thoughts shall be established. )
16.3 Commit: Heb. Roll
KJB-1611 [fn]Commit thy workes vnto the LORD, and thy thoughts shalbe established.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
16:3 Heb. rolle.
Bshps Commit thy workes vnto the Lorde: and what thou deuisest it shall prosper.
(Commit thy/your works unto the Lord: and what thou/you devisest it shall prosper.)
Gnva Commit thy workes vnto the Lord, and thy thoughts shalbe directed.
(Commit thy/your works unto the Lord, and thy/your thoughts shall be directed. )
Cvdl Commytte thy workes vnto ye LORDE, and loke what thou deuysest, it shal prospere.
(Commytte thy/your works unto ye/you_all LORD, and look what thou/you deuysest, it shall prosper.)
Wycl Schewe thi werkys to the Lord; and thi thouytis schulen be dressid.
(Show thy/your werkys to the Lord; and thy/your thoughts should be dressed.)
Luth Befiehl dem HErr’s deine Werke, so werden deine Anschläge fortgehen.
(Befiehl to_him LORD’s your work, so become your attacks(n) go_away.)
ClVg Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.[fn]
(Revela Master works your, and directntur thoughts yours. )
16.3 Revela Domino. Opera nostra revelamus, quando, quem nihil latere novimus, in cunctis, quæ agimus, in memoriam reducimus, atque illius flagitamus auxilium: et tunc non solum opera, sed cogitationes dirigit.
16.3 Revela Master. Opera our revelamus, quando, which nothing on_the_side newmus, in/into/on to_all, which we_are_doing, in/into/on memory reducimus, and_yet of_that flagitamus help/aid(n): and then not/no only works, but thoughts directs.
16:3 God must affirm our plans (16:1), so it makes sense to ask his help in accomplishing our goals (see Jas 4:13-16).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The first line of this proverb gives a command. The second line gives the result of obeying the command.
3aCommit your works to the LORD
3band your plans will be achieved.
Commit your works to the LORD
Commit/Entrust all your(sing) plans to Yahweh.
Depend/Rely on Yahweh in everything that you do,
Commit…to the LORD: In Hebrew, this phrase is literally “roll to/upon the LORD.” This figure of speech is a command to entrust something to the LORD so that you depend entirely on him for its outcome.
your works: In Hebrew, this phrase is another way of saying “your deeds/actions.” It does not refer to a person’s “work” or “occupation.”
The parallel phrase “your plans” in 16:3b implies that these deeds are future/planned deeds. They are not actions that the person is already doing. For example:
Ask the Lord to bless your plans (GNT)
and your plans will be achieved.
If you(sing) do that, their outcome will be good/successful.
and then your plans will be fulfilled/accomplished.
and your plans will be achieved: Another way to translate this line is:
and what you plan will be achieved (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
גֹּ֣ל אֶל־יְהוָ֣ה מַעֲשֶׂ֑יךָ
commit to/towards YHWH works_of,your
Here Solomon refers to people depending on Yahweh for the outcome of their works as if those works were objects that one could Roll to Yahweh. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Depend on Yahweh for the outcome of your works”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מַעֲשֶׂ֑יךָ & מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ
works_of,your & plans_of,your
See how you translated the abstract nouns works in [8:22](../08/22.md) and plans in [1:31](../01/31.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
וְ֝יִכֹּ֗נוּ מַחְשְׁבֹתֶֽיךָ
and,they_will_be_established plans_of,your
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and Yahweh will establish your plans”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝יִכֹּ֗נוּ
and,they_will_be_established
Here Solomon uses established to refer to something being achieved or successful. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and … will be successful”