Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 16 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh detests every person who’s arrogant—
⇔ → they certainly won’t go unpunished.![]()
OET-LV is_(the)_abomination_of YHWH every_of person_haughty_of heart hand to_hand not he_will_go_unpunished.
![]()
UHB תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה כָּל־גְּבַהּ־לֵ֑ב יָ֥ד לְ֝יָ֗ד לֹ֣א יִנָּקֶֽה׃ ‡
(tōˊₐⱱat yhwh kāl-gəⱱah-lēⱱ yād ləyād loʼ yinnāqeh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀκάθαρτος παρὰ Θεῷ πᾶς ὑψηλοκάρδιος, χειρὶ δὲ χεῖρας ἐμβαλὼν ἀδίκως οὐκ ἀθωωθήσεται·
(Akathartos para Theōi pas hupsaʸlokardios, ⱪeiri de ⱪeiras embalōn adikōs ouk athōōthaʸsetai; )
BrTr Every one that is proud in heart is unclean before God, and he that unjustly strikes hands with hand shall not be held guiltless.
ULT An abomination to Yahweh is each one high of heart,
⇔ hand to hand he will not remain blameless.
UST Yahweh detests all proud people;
⇔ he will certainly punish them.
BSB Everyone [who is] proud in heart is detestable to the LORD;
⇔ be assured that he will not go unpunished.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Everyone who is proud in heart is an abomination to the LORD;
⇔ they shall certainly not be unpunished.
WMBB (Same as above)
NET The Lord abhors every arrogant person;
⇔ rest assured that they will not go unpunished.
LSV Every proud one of heart [is] an abomination to YHWH,
Hand to hand—he is not acquitted.
FBV The Lord hates the arrogant. You can be certain of this: the wicked won't go unpunished.
T4T ⇔ Yahweh hates/detests everyone who is proud [IDM];
⇔ you can be certain [IDM] that they will be punished [LIT].
LEB • An abomination of Yahweh are all who are arrogant of heart;[fn] rest assured ,[fn] he will not go unpunished.
BBE Everyone who has pride in his heart is disgusting to the Lord: he will certainly not go free from punishment.
Moff Anyone who is defiant is loathsome to the Eternal;
⇔ be sure of this, he shall not go unpunished.
JPS Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD; my hand upon it! he shall not be unpunished.
ASV Every one that is proud in heart is an abomination to Jehovah:
⇔ Though hand join in hand, he shall not be unpunished.
DRA Every proud man is an abomination to the Lord: though hand should be joined to hand, he is not innocent. The beginning of a good way is to do justice; and this is more acceptable with God, than to offer sacrifices.
YLT An abomination to Jehovah [is] every proud one of heart, Hand to hand he is not acquitted.
Drby Every proud heart is an abomination to Jehovah: hand for hand, he shall not be held innocent.
RV Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
(Every one that is proud in heart is an abomination/disgusting_thing to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. )
SLT Every one lifted up of heart an abomination to Jehovah: and hand to hand, shall not be unpunished.
Wbstr Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.
KJB-1769 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished.[fn]
(Every one that is proud in heart is an abomination/disgusting_thing to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. )
16.5 unpunished: Heb. held innocent
KJB-1611 [fn]Euery one that is proud in heart, is an abomination to the LORD: though hand ioyne in hand, he shall not be vnpunished.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
16:5 Heb. helde innocent.
Bshps The Lorde abhorreth all such as be of a proude heart: and though hande be ioyned in hande, yet they shall not be vnpunished.
(The Lord abhorreth all such as be of a proud heart: and though hand be joined in hand, yet they shall not be unpunished.)
Gnva All that are proude in heart, are an abomination to the Lord: though hand ioyne in hand, he shall not be vnpunished.
(All that are proud in heart, are an abomination/disgusting_thing to the Lord: though hand join in hand, he shall not be unpunished. )
Cvdl The LORDE abhorreth all presumptuous & proude hertes, there maye nether strength ner power escape.
(The LORD abhorreth all presumptuous and proud hearts, there may neither strength nor power escape.)
Wycl Abhomynacioun of the Lord is ech proude man; yhe, thouy the hond is to the hond, he schal not be innocent. The bigynnyng of good weie is to do riytwisnesse; forsothe it is more acceptable at God, than to offre sacrifices.
(Abhomynacioun of the Lord is each proud man; yea/yes, though the hand is to the hand, he shall not be innocent. The beginning of good way is to do righteousness; for_certain/truly it is more acceptable at God, than to offer sacrifices.)
Luth Ein stolz Herz ist dem HErr’s ein Greuel und wird nicht ungestraft bleiben, wenn sie sich gleich alle aneinander hängen.
(A proud heart is to_him LORD’s a abomination/disgusting_thing and becomes not unpunished remain/stay, when they/she/them itself/yourself/themselves even all to_each_other hang.)
ClVg Abominatio Domini est omnis arrogans; etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ facere justitiam; accepta est autem apud Deum magis quam immolare hostias.[fn]
(Abominatio Master it_is everyone arrogans; even_if/although hands to hand has_been, not/no it_is innocent. The_beginning ways/roads good to_do justice; accepted it_is however at God more how immolare sacrifices. )
16.5 Abominatio est. Quicunque tribuit sibi bonum quod facit, etiamsi nihil videtur mali manibus operari, cordis innocentiam perdit, in quo largitori bonorum se prætulit: et ideo talem Dominus abominatur virum, quem sibi in beneficiis videt ingratum.
16.5 Abominatio it_is. Whoever gives to_himself good that he_does, even_if/although nothing it_seems evil hands to_work, of_the_heart innocence loses, in/into/on where largitori of_goods himself preferred: and therefore/for_that_reason such_a_one Master abominatur husband, which to_himself in/into/on benefits he_sees ingratum.
16:5 God detests the proud, who refuse to commit their ways to the Lord (16:3) and mistakenly believe that they can accomplish their plans on their own (16:1).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This verse is closely connected with the themes of “the wicked” and the “day of disaster” in 16:4b. The first line mentions the proud as a specific group of wicked people. The second line emphasizes their certain punishment.
5aEveryone who is proud in heart is detestable to the LORD;
5bbe assured that he will not go unpunished.
Everyone who is proud in heart is detestable to the LORD;
Yahweh detests/hates all who are arrogant/proud.
All those who think about their own importance are disgusting/loathsome to Yahweh.
Everyone who is proud in heart is detestable to the LORD: The phrase that the BSB translates as proud in heart is literally “high of heart.” It describes the arrogance of people who consider themselves to be higher/greater than God and/or their fellowmen. For detestable, see the note on 11:1a.
be assured that he will not go unpunished.
Remember this: They will certainly not escape punishment.
It is certain that he will punish them.
be assured that he will not go unpunished: This line is almost identical to 11:21a (see the note on 11:21a–b). As in 11:21a, the double negative probably emphasizes the opposite meaning. For example:
They will surely be punished. (NCV)
The implied person who punishes them is the LORD. In some languages, this information may need to be supplied. For example, the GNT (referring back to the LORD) has:
he will never let them escape punishment
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה
abomination_of YHWH
See how you translated this phrase in [3:32](../03/32.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
גְּבַהּ־לֵ֑ב
proud_of heart
Here Solomon refers to a proud person as if that person had a heart that was high. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who is proud” or “arrogant one”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יָ֥ד לְ֝יָ֗ד
hand to,hand
See how you translated this phrase in [11:21](../11/21.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֹ֣א יִנָּקֶֽה
not go_unpunished
Although the term he is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “that person will not remain blameless”
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א יִנָּקֶֽה
not go_unpunished
See how you translated will not remain blameless in [11:21](../11/21.md).