Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel PRO 16:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 16:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVEverything[fn] he_makes YHWH for_the_purpose_his and_also [the]_wicked for_day of_trouble.


16:4 Note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

UHBכֹּ֤ל פָּעַ֣ל יְ֭הוָה לַֽ⁠מַּעֲנֵ֑⁠הוּ וְ⁠גַם־רָ֝שָׁ֗ע לְ⁠י֣וֹם רָעָֽה׃
   (kol pāˊal yhwh la⁠mmaˊₐnē⁠hū və⁠gam-rāshāˊ lə⁠yōm rāˊāh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXNo BrLXX PRO 16:4 verse available

BrTrNo BrTr PRO 16:4 verse available

ULTYahweh has made all for its purpose
 ⇔ and even a wicked one for the day of evil.

USTWhen Yahweh made everything, he planned what would happen to each thing.
 ⇔ He has even made wicked people for the time when he will punish them.

BSB  ⇔ The LORD has made everything for His purpose—
 ⇔ even the wicked for the day of disaster.


OEBGod created each thing for an end of its own,
 ⇔ even the wicked for the day of disaster.

WEBBEThe LORD has made everything for its own end—
 ⇔ yes, even the wicked for the day of evil.

WMBB (Same as above)

NETThe Lord works everything for its own ends –
 ⇔ even the wicked for the day of disaster.

LSVYHWH has worked all things for Himself,
And also the wicked—for a day of evil.

FBVThe Lord has a purpose in everything he does, even the wicked for the day of trouble.

T4T  ⇔ Yahweh knows why he does everything that he does;
 ⇔ he has even prepared the wicked for the time that he will punish them.

LEB• is for his[fn] purpose, and even the wicked for the day of trouble.


16:? Or “its”

BBEThe Lord has made everything for his purpose, even the sinner for the day of evil.

MoffNo Moff PRO book available

JPSThe LORD hath made every things for His own purpose, yea, even the wicked for the day of evil.

ASVJehovah hath made everything for its own end;
 ⇔ Yea, even the wicked for the day of evil.

DRAThe Lord hath made all things for himself: the wicked also for the evil day.

YLTAll things hath Jehovah wrought for Himself, And also the wicked [worketh] for a day of evil.

DrbyJehovah hath wrought everything on his own account, yea, even the wicked for the day of evil.

RVThe LORD hath made every thing for its own end: yea, even the wicked for the day of evil.

WbstrThe LORD hath made all things for himself: yes, even the wicked for the day of evil.

KJB-1769The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil.
   (The LORD hath/has made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. )

KJB-1611[fn]The LORD hath made all things for himselfe: yea, euen the wicked for the day of euill.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


16:4 Iob 21.30.

BshpsThe Lorde hath made all thynges for his owne sake: yea, the vngodly for the day of wrath.
   (The Lord hath/has made all things for his own sake: yea, the ungodly for the day of wrath.)

GnvaThe Lord hath made all things for his owne sake: yea, euen the wicked for the day of euill.
   (The Lord hath/has made all things for his own sake: yea, even the wicked for the day of evil. )

CvdlThe LORDE doth all thinges for his owne sake, yee & when he kepeth ye vngodly for ye daye of wrath.
   (The LORD doth all things for his own sake, ye/you_all and when he keepeth/keeps ye/you_all ungodly for ye/you_all day of wrath.)

WyclThe Lord wrouyte alle thingis for hym silf; and he made redi a wickid man to the yuel dai.
   (The Lord wrought/donee all things for himself; and he made ready a wicked man to the evil day.)

LuthDer HErr macht alles um sein selbst willen, auch den GOttlosen zum bösen Tage.
   (The LORD macht all/everything around/by/for his himself/itself willen, also the Godlosen for_the evil days.)

ClVgUniversa propter semetipsum operatus est Dominus; impium quoque ad diem malum.[fn]
   (Universa propter semetipsum operatus it_is Master; impium too to diem malum. )


16.4 Universa propter semetipsum, etc. Nulla fuit Domino causa operandi, nisi sola voluntas, ut suam scilicet, bonitatem rationabili creaturæ, quam perpetuo faceret beatam, ostenderet: eum vero qui bonum conditionis propria sponte deseruit, id est diabolum, cum suis sequacibus, justa severitate damnavit.


16.4 Universa propter semetipsum, etc. Nulla fuit Master causa operandi, nisi sola voluntas, as his_own scilicet, bonitatem rationabili creaturæ, how perpetuo faceret beatam, ostenderet: him vero who bonum conditionis propria sponte deseruit, id it_is diabolum, when/with to_his_own sequacibus, justa severitate damnavit.


TSNTyndale Study Notes:

16:4 The wicked will have trouble in this life and in death. Nothing is outside of God’s control (see also Rom 9:10-24; 2 Pet 2:9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

כֹּ֤ל & לַֽ⁠מַּעֲנֵ֑⁠הוּ

all & for_the,purpose,his

Solomon is using the adjective all as a noun to mean everything that exists. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “all things for their own purposes”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לַֽ⁠מַּעֲנֵ֑⁠הוּ & רָעָֽה

for_the,purpose,his & trouble

If your language does not use abstract nouns for the ideas of purpose and evil, you could express the same ideas in other ways. See how you translated evil in 1:16. Alternate translation: “for what they will accomplish … what is evil”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠גַם־רָ֝שָׁ֗ע

and=also wicked

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and Yahweh has even made a wicked one”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

רָ֝שָׁ֗ע

wicked

See how you translated this phrase in 9:7.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠י֣וֹם רָעָֽה

for,day trouble

Here, the day of evil could refer to a time when wicked people experience disaster. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for the time of disaster”

BI Pro 16:4 ©