Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The highway of godly people steers them away from evil.
⇔ ≈ Anyone who carefully considers their path, protects their life.![]()
OET-LV the_highway_of upright_people is_to_turn_aside from_evil is_protecting life_of_his one_who_guards its_road/course.
![]()
UHB מְסִלַּ֣ת יְ֭שָׁרִים ס֣וּר מֵרָ֑ע שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽוֹ׃ ‡
(məşillat yəshārīm şūr mērāˊ shomēr nafshō noʦēr darkō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν, μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης. Ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται· ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδοὺς, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ, φείσεται στόματος αὐτοῦ.
(Triboi zōaʸs ekklinousin apo kakōn, maʸkos de biou hodoi dikaiosunaʸs. Ho deⱪomenos paideian en agathois estai, ho de fulassōn elegⱪous sofisthaʸsetai; hos fulassei tas heautou hodous, taʸrei taʸn heautou psuⱪaʸn; agapōn de zōaʸn autou, feisetai stomatos autou. )
BrTr The paths of life turn aside from evil; and the ways of righteousness are length of life. He that receives instruction shall be in prosperity; and he that regards reproofs shall be made wise. He that keeps his ways, preserves his own soul; and he that loves his life will spare his mouth.
ULT The highway of the upright ones turns away from evil;
⇔ one who protects his life guards his way.
UST Upright people act in a way that avoids doing what is evil;
⇔ people who want to stay alive are careful about what they do.
BSB The highway of the upright leads away from evil;
⇔ he who guards his way protects his life.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE The highway of the upright is to depart from evil.
⇔ He who keeps his way preserves his soul.
WMBB (Same as above)
NET The highway of the upright is to turn away from evil;
⇔ the one who guards his way safeguards his life.
LSV A highway of the upright [is] to turn from evil,
Whoever is preserving his soul is watching his way.
FBV The highway of the good leads away from evil. If you watch where you're going you'll save your life.
T4T ⇔ Those whose behavior [MET] is good/right turn away from doing evil;
⇔ those who guard their conduct [MTY] protect their lives.
LEB • The highway of the upright, it turns from evil, he who guards himself[fn] keeps his way.
16:? Or “soul,” or “inner self”
BBE The highway of the upright is to be turned away from evil: he who takes care of his way will keep his soul.
Moff The path of the upright avoids misfortune;
⇔ he safeguards life who watches where he goes.
JPS The highway of the upright is to depart from evil; he that keepeth his way preserveth his soul.
ASV The highway of the upright is to depart from evil:
⇔ He that keepeth his way preserveth his soul.
DRA The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way.
YLT A highway of the upright [is], 'Turn from evil,' Whoso is preserving his soul is watching his way.
Drby The highway of the upright is to depart from evil: he that taketh heed to his way keepeth his soul.
RV The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
(The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth/keeps his way preserveth his soul. )
SLT The highway of the upright is to depart from evil: to watch his ways the guarding of his soul.
Wbstr The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
KJB-1769 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
(The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth/keeps his way preserveth his soul. )
KJB-1611 The high way of the vpright is to depart from euill: hee that keepeth his way, preserueth his soule.
(The high way of the upright is to depart from evil: he that keepeth/keeps his way, preserveth his soul.)
Bshps The path of the ryghteous is to eschewe euyll, and who so loketh well to his wayes, kepeth his owne soule.
(The path of the righteous is to eschewe evil, and whoso/whoever looketh/looks well to his ways, keepeth/keeps his own soul.)
Gnva The pathe of the righteous is to decline from euil, and hee keepeth his soule, that keepeth his way.
(The pathe of the righteous is to decline from evil, and he keepeth/keeps his soul, that keepeth/keeps his way. )
Cvdl The path of ye righteous eschueth euell, & who so loketh well to his wayes, kepeth his owne soule.
(The path of ye/you_all righteous eschueth evil, and whoso/whoever looketh/looks well to his ways, keepeth/keeps his own soul.)
Wycl The path of iust men bowith awei yuelis; the kepere of his soule kepith his weie.
(The path of just men boweth/bows away evils; the keeper of his soul keepeth/keeps his way.)
Luth Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahret, der behält sein Leben.
(The pious/devout_(one) way/path/road avoids the evil(n); and who his way/path/road preserved/kept/retained, the/of_the keeps be life.)
ClVg Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam.
(Semita of_the_righteous declines evil; guardian soul his/her_own keeps way/road his_own. )
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
In this proverb, the underlined parallel parts refer to the same person. They both refer to an upright person who guards his way. This person avoids evil. As a result, he protects his life.
17a The highway of the upright leads away from evil;
17b he who guards his way protects his life.
Another way to state this relationship is: An upright person protects his life by avoiding evil.
The highway of the upright leads away from evil;
The conduct of an honest/righteous person is like a straight road that does not turn aside toward evil.
A person who does what is right stays away from evil.
The highway of the upright: The word translated here as highway is parallel with “way” in 16:17b. Both words are metaphors. They compare a person’s conduct with a road or path. In this context, the main similarity is that a highway and an upright person both follow a straight course.
When you translate these metaphors, try to keep the idea of a person who follows a particular path in life. One way to translate this metaphor is to change it to a simile. For example:
The conduct of an honest person is like a straight road that does not turn aside toward evil.
highway: The word highway refers to a straight, main road that had no obstacles. It normally went past cities rather than turning aside to enter them.Waltke (page 25), UBS (page 355). A different form of this word was also used in 15:19b to describe the “highway of the upright.” See the notes on 15:19a–b.
upright: See the note on 11:3a.
leads away from evil: In Hebrew, the word evil has two meanings that occur frequently in Proverbs. It can refer either to moral evil or to harm/misfortune, the consequence of moral evil. Most scholars feel that here it refers mainly to moral evil.Delitzsch, Kidner, Murphy, Ross, and Longman all support the meaning “wickedness.” Toy, Whybray, UBS, and McKane prefer “ misfortune.” Waltke (page 25) understands “both wrongdoing and its consequences.” Fox and Hubbard agree that the word carries both meanings here. Try to translate in such a way that both meanings can be understood. If that is not possible, you should focus on the meaning “wicked/evil.”
(combined/reordered)
If you(sing) are careful to do only what is right, the road you follow will not lead toward evil. In this way you will protect your life.
he who guards his way protects his life.
Such a person protects his life by looking where he steps.
He is careful about the behavior that he follows. As a result, his life is secure/safe.
he who guards his way: The phrase guards his way is a metaphor. It compares a person who is careful about his conduct to a person who carefully watches where he walks. Some ways to translate this metaphor are:
Use a phrase that can be understood both literally and figuratively. For example:
he who watches his step (REB)
watch where you are going (GNT)
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
the person who is careful about what he does
protects his life: The Hebrew phrase that the BSB translates as protects his life means “keeps safe or preserves his life from danger.” Some other ways to express this meaning are:
preserves his life (REB)
keeps life safe (NJB)
protect their lives (NCV)
In some languages, it may be more natural to reorder the parallel parts. For example:
An upright person who watches his step will stay on a good road that stays far from evil. By doing this he will protect his life.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מְסִלַּ֣ת
highway_of
Here Solomon speaks of upright behavior as if it were a well-built highway that is free of obstacles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The behavior of”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ס֣וּר מֵרָ֑ע
avoids from,evil
See how you translated this phrase in [14:16](../14/16.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵרָ֑ע & נַ֝פְשׁ֗וֹ
from,evil & life_of,his
See how you translated the abstract nouns evil in [1:16](../01/16.md) and life in [10:16](../10/16.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽוֹ
he/it_was_watching life_of,his guards its=road/course
Here, one who protects and his refer to a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person who protects that person’s life guards that person’s way”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ
he/it_was_watching life_of,his
Here Solomon speaks of a person who wants to stay alive as if his life were something that he protects. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who keeps himself alive”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽוֹ
guards its=road/course
Here Solomon refers to a person being careful about how he behaves as if his behavior were a way that he guards. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of way in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “behaves carefully” or “is careful in how he behaves”