Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [the]_highway of_upright_[people] [is]_to_turn_aside from_evil [is]_protecting life_his [one_who]_guards its_road/course.
UHB מְסִלַּ֣ת יְ֭שָׁרִים ס֣וּר מֵרָ֑ע שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽוֹ׃ ‡
(məşillat yəshārīm şūr mērāˊ shomēr nafshō noʦēr darkō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τρίβοι ζωῆς ἐκκλίνουσιν ἀπὸ κακῶν, μῆκος δὲ βίου ὁδοὶ δικαιοσύνης. Ὁ δεχόμενος παιδείαν ἐν ἀγαθοῖς ἔσται, ὁ δὲ φυλάσσων ἐλέγχους σοφισθήσεται· ὃς φυλάσσει τὰς ἑαυτοῦ ὁδοὺς, τηρεῖ τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν· ἀγαπῶν δὲ ζωὴν αὐτοῦ, φείσεται στόματος αὐτοῦ.
(Triboi zōaʸs ekklinousin apo kakōn, maʸkos de biou hodoi dikaiosunaʸs. Ho deⱪomenos paideian en agathois estai, ho de fulassōn elegⱪous sofisthaʸsetai; hos fulassei tas heautou hodous, taʸrei taʸn heautou psuⱪaʸn; agapōn de zōaʸn autou, feisetai stomatos autou. )
BrTr The paths of life turn aside from evil; and the ways of righteousness are length of life. He that receives instruction shall be in prosperity; and he that regards reproofs shall be made wise. He that keeps his ways, preserves his own soul; and he that loves his life will spare his mouth.
ULT The highway of the upright ones turns away from evil;
⇔ one who protects his life guards his way.
UST Upright people act in a way that avoids doing what is evil;
⇔ people who want to stay alive are careful about what they do.
BSB ⇔ The highway of the upright leads away from evil;
⇔ he who guards his way protects his life.
OEB The path of the upright avoids misfortune;
⇔ he guards his life who gives heed to his way.
WEBBE The highway of the upright is to depart from evil.
⇔ He who keeps his way preserves his soul.
WMBB (Same as above)
NET The highway of the upright is to turn away from evil;
⇔ the one who guards his way safeguards his life.
LSV A highway of the upright [is] to turn from evil,
Whoever is preserving his soul is watching his way.
FBV The highway of the good leads away from evil. If you watch where you're going you'll save your life.
T4T ⇔ Those whose behavior [MET] is good/right turn away from doing evil;
⇔ those who guard their conduct [MTY] protect their lives.
LEB • he who guards himself[fn] keeps his way.
16:? Or “soul,” or “inner self”
BBE The highway of the upright is to be turned away from evil: he who takes care of his way will keep his soul.
Moff No Moff PRO book available
JPS The highway of the upright is to depart from evil; he that keepeth his way preserveth his soul.
ASV The highway of the upright is to depart from evil:
⇔ He that keepeth his way preserveth his soul.
DRA The path of the just departeth from evils: he that keepeth his soul keepeth his way.
YLT A highway of the upright [is], 'Turn from evil,' Whoso is preserving his soul is watching his way.
Drby The highway of the upright is to depart from evil: he that taketh heed to his way keepeth his soul.
RV The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
Wbstr The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
KJB-1769 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul.
(The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth/keeps his way preserveth his soul. )
KJB-1611 The high way of the vpright is to depart from euill: hee that keepeth his way, preserueth his soule.
(The high way of the upright is to depart from evil: he that keepeth/keeps his way, preserveth his soul.)
Bshps The path of the ryghteous is to eschewe euyll, and who so loketh well to his wayes, kepeth his owne soule.
(The path of the righteous is to eschewe evil, and who so looketh/looks well to his ways, keepeth/keeps his own soul.)
Gnva The pathe of the righteous is to decline from euil, and hee keepeth his soule, that keepeth his way.
(The pathe of the righteous is to decline from euil, and he keepeth/keeps his soul, that keepeth/keeps his way. )
Cvdl The path of ye righteous eschueth euell, & who so loketh well to his wayes, kepeth his owne soule.
(The path of ye/you_all righteous eschueth evil, and who so looketh/looks well to his ways, keepeth/keeps his own soul.)
Wycl The path of iust men bowith awei yuelis; the kepere of his soule kepith his weie.
(The path of just men bowith away evils; the kepere of his soul keepeth/keeps his way.)
Luth Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahret, der behält sein Leben.
(The Frommen path meidet the Arge; and who his path bewahret, the/of_the behält his Leben.)
ClVg Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat viam suam.
(Semita justorum declinat mala; custos animæ suæ servat road suam. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מְסִלַּ֣ת
highway
Here Solomon speaks of upright behavior as if it were a well-built highway that is free of obstacles. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The behavior of”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ס֣וּר מֵרָ֑ע
avoids from,evil
See how you translated this phrase in 14:16.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
מֵרָ֑ע & נַ֝פְשׁ֗וֹ
from,evil & life,his
See how you translated the abstract nouns evil in 1:16 and life in 10:16.
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽוֹ
he/it_was_watching life,his guards its=road/course
Here, one who protects and his refer to a type of person in general, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “any person who protects that person’s life guards that person’s way”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
שֹׁמֵ֥ר נַ֝פְשׁ֗וֹ
he/it_was_watching life,his
Here Solomon speaks of a person who wants to stay alive as if his life were something that he protects. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “one who keeps himself alive”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
נֹצֵ֥ר דַּרְכּֽוֹ
guards its=road/course
Here Solomon refers to a person being careful about how he behaves as if his behavior were a way that he guards. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of way in 1:15. Alternate translation: “behaves carefully” or “is careful in how he behaves”