Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33

Parallel PRO 16:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 16:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[one_who]_shuts eyes_his to_plans perverse_things [one_who]_purses lips_his he_accomplishes evil.

UHBעֹצֶ֣ה עֵ֭ינָי⁠ו לַ⁠חְשֹׁ֣ב תַּהְפֻּכ֑וֹת קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו כִּלָּ֥ה רָעָֽה׃
   (ˊoʦeh ˊēynāy⁠v la⁠ḩəshoⱱ tahpukōt qorēʦ səfātāy⁠v killāh rāˊāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΣτηρίζων δὲ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διαλογίζεται διεστραμμένα, ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά· οὗτος κάμινός ἐστι κακίας.
   (Staʸrizōn de ofthalmous autou dialogizetai diestrammena, horizei de tois ⱪeilesin autou panta ta kaka; houtos kaminos esti kakias. )

BrTrAnd the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evils: he is a furnace of wickedness.

ULTOne who shuts his eyes plans perverse things;
 ⇔ one who compresses his lips brings evil to completion.

USTPeople who use their eyes to signal to others are planning to do something perverse;
 ⇔ people who use their lips to signal to others are about to do the evil thing that they had planned to do.

BSB  ⇔ He who winks his eye devises perversity;
 ⇔ he who purses his lips is bent on evil.


OEBHe who closes his eyes is devising some lie;
 ⇔ He who tightens his lips has concocted some mischief.

WEBBEOne who winks his eyes to plot perversities,
 ⇔ one who compresses his lips, is bent on evil.

WMBB (Same as above)

NETThe one who winks his eyes devises perverse things,
 ⇔ and one who compresses his lips brings about evil.

LSVConsulting his eyes to devise contrary things,
Moving his lips he has accomplished evil.

FBVPeople who give you a sly wink are plotting bad things; they purse their lips and make evil happen.

T4T  ⇔ People sometimes show with one of their eyes to signal to their friends that they are planning to do something to harm others;
 ⇔ they smirk when they are about to do something evil.

LEB• does so in order to plan perverse things; he who purses his lips will bring evil to pass.

BBEHe whose eyes are shut is a man of twisted purposes, and he who keeps his lips shut tight makes evil come about.

MoffNo Moff PRO book available

JPSHe that shutteth his eyes, it is to devise froward things; he that biteth his lips bringeth evil to pass.

ASVHe that shutteth his eyes, it is to devise perverse things:
 ⇔ He that compresseth his lips bringeth evil to pass.

DRAHe that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth: evil to pass.

YLTConsulting his eyes to devise froward things, Moving his lips he hath accomplished evil.

DrbyHe that shutteth his eyes, [it is] to devise froward things; biting his lips, he bringeth evil to pass.

RVHe that shutteth his eyes, it is to devise froward things: he that compresseth his lips bringeth evil to pass.

WbstrHe shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.

KJB-1769He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
   (He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth/brings evil to pass. )

KJB-1611He shutteth his eyes to deuise froward things: moouing his lips he bringeth euill to passe.
   (He shutteth his eyes to devise froward things: moouing his lips he bringeth/brings evil to passe.)

BshpsHe shutteth his eyes to deuise mischiefe: and moueth his lippes to bryng euyll to passe.
   (He shutteth his eyes to devise mischief: and moueth his lippes to bring evil to passe.)

GnvaHe shutteth his eyes to deuise wickednes: he moueth his lippes, and bringeth euil to passe.
   (He shutteth his eyes to devise wickednes: he moueth his lippes, and bringeth/brings euil to passe. )

CvdlHe that wyncketh wt his eyes, ymagineth myschefe: and he yt byteth his lippes, wyl do some harme.
   (He that wyncketh with his eyes, ymagineth myschefe: and he it byteth his lippes, will do some harme.)

WycHe that thenkith schrewid thingis with iyen astonyed, bitith hise lippis, and parformeth yuel.
   (He that thenkith schrewid things with iyen astonished, bitith his lippis, and parformeth evil.)

LuthWer mit den Augen winkt, denkt nicht Gutes; und wer mit den Lippen deutet, vollbringet Böses.
   (Who with the Augen winkt, denkt not Gutes; and who with the lips deutet, vollbringet Böses.)

ClVgQui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.[fn]
   (Who attonitis oculis cogitat prava, mordens labia his_own perficit malum. )


16.30 Qui attonitis oculis cogitat, etc. Gravius est perficere malum quam facere, etc., usque ad ut quæ malorum suorum retributio sequatur, non videat.


16.30 Who attonitis oculis cogitat, etc. Gravius it_is perficere evil how facere, etc., until to as which malorum suorum retributio sequatur, not/no videat.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָי⁠ו לַ⁠חְשֹׁ֣ב & קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו כִּלָּ֥ה רָעָֽה

winks eyes,his to,plans & compresses lips,his brings_~_topass evil

One who shuts his eyes and one who compresses his lips here refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “People who shut their eyes plan … people who compress their lips bring evil to completion”

Note 2 topic: translate-symaction

עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָי⁠ו & קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗י⁠ו

winks eyes,his & compresses lips,his

The phrases shuts his eyes and compresses his lips both describe facial gestures which people could use to signal to others that they were about to do something evil that they had planned. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “One who signals to others by shutting his eyes … one who signals to others by compressing his lips”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

רָעָֽה

evil

Here, evil refers to an evil action that one who compresses his lips had planned to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “an evil act he had planned”

BI Pro 16:30 ©