Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Those who shut their eyes are planning perverse things.
⇔ ≈ People who purse their lips are doing evil.![]()
OET-LV one_who_shuts eyes_of_his is_to_devise perverse_things one_who_purses lips_of_his he_accomplishes evil.
![]()
UHB עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָיו לַחְשֹׁ֣ב תַּהְפֻּכ֑וֹת קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗יו כִּלָּ֥ה רָעָֽה׃ ‡
(ˊoʦeh ˊēynāyv laḩəshoⱱ tahpukōt qorēʦ səfātāyv killāh rāˊāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Στηρίζων δὲ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διαλογίζεται διεστραμμένα, ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά· οὗτος κάμινός ἐστι κακίας.
(Staʸrizōn de ofthalmous autou dialogizetai diestrammena, horizei de tois ⱪeilesin autou panta ta kaka; houtos kaminos esti kakias. )
BrTr And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evils: he is a furnace of wickedness.
ULT One who shuts his eyes plans perverse things;
⇔ one who compresses his lips brings evil to completion.
UST People who use their eyes to signal to others are planning to do something perverse;
⇔ people who use their lips to signal to others are about to do the evil thing that they had planned to do.
BSB He who winks his eye devises perversity;
⇔ he who purses his lips is bent on evil.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE One who winks his eyes to plot perversities,
⇔ one who compresses his lips, is bent on evil.
WMBB (Same as above)
NET The one who winks his eyes devises perverse things,
⇔ and one who compresses his lips brings about evil.
LSV Consulting his eyes to devise contrary things,
Moving his lips he has accomplished evil.
FBV People who give you a sly wink are plotting bad things; they purse their lips and make evil happen.
T4T ⇔ People sometimes show with one of their eyes to signal to their friends that they are planning to do something to harm others;
⇔ they smirk when they are about to do something evil.
LEB • He who winks his eyes does so in order to plan perverse things; he who purses his lips will bring evil to pass.
BBE He whose eyes are shut is a man of twisted purposes, and he who keeps his lips shut tight makes evil come about.
Moff The slanderer concocts a lie,
⇔ the detractor has designs of mischief.
¶
JPS He that shutteth his eyes, it is to devise froward things; he that biteth his lips bringeth evil to pass.
ASV He that shutteth his eyes, it is to devise perverse things:
⇔ He that compresseth his lips bringeth evil to pass.
DRA He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth: evil to pass.
YLT Consulting his eyes to devise froward things, Moving his lips he hath accomplished evil.
Drby He that shutteth his eyes, [it is] to devise froward things; biting his lips, he bringeth evil to pass.
RV He that shutteth his eyes, it is to devise froward things: he that compresseth his lips bringeth evil to pass.
(He that shutteth his eyes, it is to devise froward/ornery_or_disobedient things: he that compresseth his lips bringeth/brings evil to pass. )
SLT Closing his eyes to purpose perverseness: biting his lips he completed evil.
Wbstr He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
KJB-1769 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
(He shutteth his eyes to devise froward/ornery_or_disobedient things: moving his lips he bringeth/brings evil to pass. )
KJB-1611 He shutteth his eyes to deuise froward things: moouing his lips he bringeth euill to passe.
(He shutteth his eyes to devise froward/ornery_or_disobedient things: moouing his lips he bringeth/brings evil to pass.)
Bshps He shutteth his eyes to deuise mischiefe: and moueth his lippes to bryng euyll to passe.
(He shutteth his eyes to devise mischief: and moveth/moves his lips to bring evil to pass.)
Gnva He shutteth his eyes to deuise wickednes: he moueth his lippes, and bringeth euil to passe.
(He shutteth his eyes to devise wickedness: he moveth/moves his lips, and bringeth/brings evil to pass. )
Cvdl He that wyncketh wt his eyes, ymagineth myschefe: and he yt byteth his lippes, wyl do some harme.
(He that winketh with his eyes, imagineth/imagines mischief: and he it biteth/bites his lips, will do some harm.)
Wycl He that thenkith schrewid thingis with iyen astonyed, bitith hise lippis, and parformeth yuel.
(He that thenkith shrewd things with eyes astonished, bitith his lips, and parformeth evil.)
Luth Wer mit den Augen winkt, denkt nicht Gutes; und wer mit den Lippen deutet, vollbringet Böses.
(Who with the eyes winkt, thinks not goodness/good_(person); and who with the lips does_not_indicate, full/wholebringet evil.)
ClVg Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.[fn]
(Who attonitis eyes thinks wicked, mordens lips his_own completes evil. )
16.30 Qui attonitis oculis cogitat, etc. Gravius est perficere malum quam facere, etc., usque ad ut quæ malorum suorum retributio sequatur, non videat.
16.30 Who attonitis eyes thinks, etc. Gravius it_is to_complete evil how to_do, etc., until to as which of_evil of_his_own retribution follow, not/no let_him_see.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
30a He who winks his eye devises perversity;
30b he who purses his lips is bent on evil.
(combined/reordered)
When a person is planning something that is devious and harmful, he narrows his eyes and tightens his lips.
You(sing) can tell that a person intends to do something evil by the way he gestures with his eyes and mouth/lips.
He who winks his eye…he who purses his lips: The phrases winks his eye and purses his lips both refer to facial gestures that a wicked person makes. He probably makes these gestures to a fellow criminal, to indicate that he is planning to trick or harm someone. To “purse the lips” means to press the lips together. This gesture may be a signal to keep quiet. All we know for certain is that it is a gesture associated with someone who is intending to do evil.
The GNT begins this verse with the phrase “Watch out for people who…” Although a warning may be implied in this and many other proverbs, the text itself does not contain a warning. It only describes the gestures of a person who is plotting an evil deed.
Different cultures may not associate these gestures with a criminal who signals his intentions to harm someone. If these gestures have the wrong meaning in your culture, you may substitute gestures with the right meaning. For example:
When someone winks or grins behind your back (CEV)
With narrowed eyes…with a smirk (NLT)
devises perversity…is bent on evil: These parallel phrases function together. They indicate that the person who makes gestures intends to deceive someone and cause him harm.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the parallel parts. See 16:30a–b (combined/reordered) in the Display.
He who winks his eye devises perversity;
A person who winks at his companion is planning to deceive someone.
he who purses his lips is bent on evil.
When he presses his lips together, it means that he intends to cause harm/trouble.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָיו לַחְשֹׁ֣ב & קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗יו כִּלָּ֥ה רָעָֽה
winks eyes_of,his [is]_to,devise & compresses lips_of,his brings_~_to_pass evil
One who shuts his eyes and one who compresses his lips here refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “People who shut their eyes plan … people who compress their lips bring evil to completion”
Note 2 topic: translate-symaction
עֹצֶ֣ה עֵ֭ינָיו & קֹרֵ֥ץ שְׂ֝פָתָ֗יו
winks eyes_of,his & compresses lips_of,his
The phrases shuts his eyes and compresses his lips both describe facial gestures which people could use to signal to others that they were about to do something evil that they had planned. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote. Alternate translation: “One who signals to others by shutting his eyes … one who signals to others by compressing his lips”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
רָעָֽה
evil
Here, evil refers to an evil action that one who compresses his lips had planned to do. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “an evil act he had planned”