Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Inspired judgements come from the king’s lips.
⇔ When making judgements, his mouth must not betray justice.![]()
OET-LV Divination is_on the_lips_of a_king in_judgement not it_will_act_unfaithfully mouth_of_his.
![]()
UHB קֶ֤סֶם ׀ עַֽל־שִׂפְתֵי־מֶ֑לֶךְ בְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לֹ֣א יִמְעַל־פִּֽיו׃ ‡
(qeşem ˊal-siftēy-melek bəmishpāţ loʼ yimˊal-piyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μαντεῖον ἐπὶ χείλεσι βασιλέως, ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ.
(Manteion epi ⱪeilesi basileōs, en de krisei ou maʸ planaʸthaʸ to stoma autou. )
BrTr There is an oracle upon the lips of a king; and his mouth shall not err in judgment.
ULT Divination is on the lips of a king,
⇔ in judgment, his mouth must not act unfaithfully.
UST Kings speak for God;
⇔ when kings judge, they must always speak justly.
BSB A divine verdict is on the lips of a king;
⇔ his mouth must not betray justice.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Inspired judgements are on the lips of the king.
⇔ He shall not betray his mouth.
WMBB (Same as above)
NET The divine verdict is in the words of the king,
⇔ his pronouncements must not act treacherously against justice.
LSV An oath [is] on the lips of a king,
In judgment his mouth does not trespass.
FBV The king is inspired in what he says; he is not unreliable in his decisions.
T4T ⇔ If God directs what a king says,
⇔ what he decides is always right/fair.
LEB • A decision is upon the lips of a king; in judgment his mouth will not sin.
BBE Decision is in the lips of the king: his mouth will not go wrong in judging.
Moff Unerring is a king’s decree;
⇔ never are his rulings wrong,
JPS A divine sentence is in the lips of the king; his mouth trespasseth not in judgment.
ASV A divine sentence is in the lips of the king;
⇔ His mouth shall not transgress in judgment.
DRA Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment.
YLT An oath [is] on the lips of a king, In judgment his mouth trespasseth not.
Drby An oracle is on the lips of the king: his mouth will not err in judgment.
RV A divine sentence is in the lips of the king: his mouth shall not transgress in judgment.
(A divine sentence is in the lips of the king: his mouth shall not transgress in judgement. )
SLT Divining upon the lips of the king: his mouth will not transgress in judgment.
Wbstr A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
KJB-1769 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.[fn]
(A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgement. )
16.10 A divine…: Heb. Divination
KJB-1611 [fn]A diuine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in iudgement.
(A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgement.)
16:10 Heb. diuination.
Bshps When the prophecie is in the lippes of the kyng, his mouth shall not go wrong in iudgement.
(When the prophesy is in the lips of the king, his mouth shall not go wrong in judgement.)
Gnva A diuine sentence shalbe in the lips of the King: his mouth shall not transgresse in iudgement.
(A divine sentence shall be in the lips of the King: his mouth shall not transgress in judgement. )
Cvdl When ye prophecy is in ye lippes of ye kynge, his mouth shal not go wroge in iudgment.
(When ye/you_all prophecy is in ye/you_all lips of ye/you_all king, his mouth shall not go wrong in judgement.)
Wycl Dyuynyng is in the lippis of a king; his mouth schal not erre in doom.
(Dyuyning is in the lips of a king; his mouth shall not err in judgement.)
Luth Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlet nicht im Gericht.
(prophecy(n) is in to_him mouth the kings; be mouth mistake not in_the court(n)/justice.)
ClVg [Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus.[fn]
([Divinatio in/into/on lips king; in/into/on judgement not/no errabit mouth his. )
16.10 Divinatio in labiis regis. Quis alius rex non errat in judicio, etc., usque ad qui prophetarum ejus ora impleret. Pondus et statera. Lapides justi fortes, etc., usque ad mensuram fidei et gratiarum distribuit.
16.10 Divinatio in/into/on lips king. Who another king not/no errat in/into/on judgement, etc., until to who/which of_the_prophets his pray to_fillt. Pondus and balance(n)/scales. Lapides just strong, etc., until to measure of_faith and thanks distributes.
16:10 Divine wisdom refers to divinely inspired guidance that helps the king make judgments (e.g., 1 Kgs 3:28; see also Ps 72:2).
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
These verses all deal with the topic of kings, except for 16:11. They describe an ideal king, who rules as the representative of the LORD. If the title of “king” is not known in your language, some other ways to translate this word are:
Use a title for a leader of similar status. For example:
chief
Use a descriptive phrase. For example:
highest leader/ruler
Both lines of this proverb are about a king’s words. The second line gives the implied result of the first line.
10aA divine verdict is on the lips of a king;
10b his mouth must not betray justice.
A divine verdict is on the lips of a king;
When a king speaks, it is as if Yahweh has given him the words to say.
Kings speak with authority from Yahweh,
A divine verdict is on the lips of a king: The word that the BSB translates as divine verdict usually refers to divination, the false practice of obtaining information from the gods. Here it is used in a good sense. It indicates that the king speaks as the LORD’s representative. It means that when he makes official statements as king, he speaks with authority from the LORD. Some other ways to translate the meaning of this line are:
A king’s words are like a message from the LORD
The king speaks with divine authority (GNT)
his mouth must not betray justice.
Therefore the verdict/sentence that he gives when he judges a case is always right/just.
so their decisions/verdicts are always fair/right.
his mouth must not betray justice: In Hebrew, this line is literally “his mouth does not act unfaithfully in judgment/justice.” This seems to contradict the behavior of actual kings, so some versions have translated this line as a statement of obligation. Here are the two interpretations:
This line describes how an ideal king behaves: He does not act unfairly when he gives an official verdict. For example:
he does not err when he passes sentence (REB)
his decisions are always right (GNT) (CEV, ESV, GW, KJV, NAB, NJB, NJPS, NRSV, REB, GNT)
This line describes how a king ought to behave: He should not act unfairly when he gives an official verdict. For example:
he must never judge unfairly (NLT) (BSB, NASB, NCV, NET, NIV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1), along with most versions.The first interpretation is supported by Whybray, Waltke, Garrett, UBS, McKane, and Longman. The second interpretation is supported by Ross, Delitzsch, Longman, Hubbard, and the NET footnotes. The NET footnote says that a modal nuance is required to express obligation and that the verb could be understood as a jussive (“Let the king…”). The other verses in this section are worded as a description of an ideal king. They are not worded as advice to a king. If this is not clear to your readers, you may want to add a footnote. For example:
16:10–15These verses describe an ideal/perfect king (cf. John 5:27–30). They do not mean that actual human kings cannot make mistakes.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
קֶ֤סֶם ׀ עַֽל־שִׂפְתֵי־מֶ֑לֶךְ
oracle on/upon lips_of king
Divination usually refers to the practice of trying to get information from spirits, which is a practice that Yahweh prohibited. However, Solomon uses the word here to refer to a king correctly communicating God’s decisions as God’s representative. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Divinely inspired decisions are on the lips of a king”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
קֶ֤סֶם & בְּ֝מִשְׁפָּ֗ט
oracle & in,judgment
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Divination and judgment, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “What someone discerns from God … when he judges”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
שִׂפְתֵי
lips_of
See how you translated the same use of lips in [10:21](../10/21.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מֶ֑לֶךְ
king
This verse describes the traits of an ideal, righteous king, not any king in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “an ideal king”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֶ֑לֶךְ & פִּֽיו
king & mouth_of,his
Here, the words king and his represent righteous kings, not one particular king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any good king … that king’s mouth”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
פִּֽיו
mouth_of,his
Solomon is using one part of a person, his mouth*, to represent all of a king in the act of announcing his judgment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “he will not speak unfaithfully.”
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
לֹ֣א יִמְעַל
not sin
Here Solomon speaks of the mouth of a king as if it were a person who would not act unfaithfully. Alternate translation: “will not be unjust”
Note 8 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א יִמְעַל
not sin
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning by using positive words. Alternate translation: “will certainly act faithfully”