Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Divination [is]_on [the]_lips of_a_king in/on/at/with_judgement not it_will_act_unfaithfully mouth_his.
UHB קֶ֤סֶם ׀ עַֽל־שִׂפְתֵי־מֶ֑לֶךְ בְּ֝מִשְׁפָּ֗ט לֹ֣א יִמְעַל־פִּֽיו׃ ‡
(qeşem ˊal-siftēy-melek bəmishpāţ loʼ yimˊal-piyv.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μαντεῖον ἐπὶ χείλεσι βασιλέως, ἐν δὲ κρίσει οὐ μὴ πλανηθῇ τὸ στόμα αὐτοῦ.
(Manteion epi ⱪeilesi basileōs, en de krisei ou maʸ planaʸthaʸ to stoma autou. )
BrTr There is an oracle upon the lips of a king; and his mouth shall not err in judgment.
ULT Divination is on the lips of a king,
⇔ in judgment his mouth will not act unfaithfully.
UST Ideally, what kings say is from God,
⇔ and when kings judge, they surely speak justly.
BSB ⇔ A divine verdict is on the lips of a king;
⇔ his mouth must not betray justice.
OEB ⇔ The lips of the king are an oracle,
⇔ and the sentence he utters infallible.
WEBBE Inspired judgements are on the lips of the king.
⇔ He shall not betray his mouth.
WMBB (Same as above)
NET The divine verdict is in the words of the king,
⇔ his pronouncements must not act treacherously against justice.
LSV An oath [is] on the lips of a king,
In judgment his mouth does not trespass.
FBV The king is inspired in what he says; he is not unreliable in his decisions.
T4T ⇔ If God directs what a king says,
⇔ what he decides is always right/fair.
LEB • in judgment his mouth will not sin.
BBE Decision is in the lips of the king: his mouth will not go wrong in judging.
Moff No Moff PRO book available
JPS A divine sentence is in the lips of the king; his mouth trespasseth not in judgment.
ASV A divine sentence is in the lips of the king;
⇔ His mouth shall not transgress in judgment.
DRA Divination is in the lips of the king, his mouth shall not err in judgment.
YLT An oath [is] on the lips of a king, In judgment his mouth trespasseth not.
Drby An oracle is on the lips of the king: his mouth will not err in judgment.
RV A divine sentence is in the lips of the king: his mouth shall not transgress in judgment.
Wbstr A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.
KJB-1769 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment.[fn]
(A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgement. )
16.10 A divine…: Heb. Divination
KJB-1611 [fn]A diuine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in iudgement.
(A diuine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgement.)
16:10 Heb. diuination.
Bshps When the prophecie is in the lippes of the kyng, his mouth shall not go wrong in iudgement.
(When the prophesy is in the lippes of the king, his mouth shall not go wrong in judgement.)
Gnva A diuine sentence shalbe in the lips of the King: his mouth shall not transgresse in iudgement.
(A diuine sentence shall be in the lips of the King: his mouth shall not transgresse in judgement. )
Cvdl When ye prophecy is in ye lippes of ye kynge, his mouth shal not go wroge in iudgment.
(When ye/you_all prophecy is in ye/you_all lippes of ye/you_all king, his mouth shall not go wroge in judgement.)
Wycl Dyuynyng is in the lippis of a king; his mouth schal not erre in doom.
(Dyuynyng is in the lippis of a king; his mouth shall not erre in doom.)
Luth Weissagung ist in dem Munde des Königs; sein Mund fehlet nicht im Gericht.
(Weissagung is in to_him mouth the kings; his Mund mistake not in_the Gericht.)
ClVg [Divinatio in labiis regis; in judicio non errabit os ejus.[fn]
([Divinatio in labiis king; in yudicio not/no errabit os his. )
16.10 Divinatio in labiis regis. Quis alius rex non errat in judicio, etc., usque ad qui prophetarum ejus ora impleret. Pondus et statera. Lapides justi fortes, etc., usque ad mensuram fidei et gratiarum distribuit.
16.10 Divinatio in labiis king. Who alius king not/no errat in yudicio, etc., until to who prophetarum his ora impleret. Pondus and statera. Lapides justi strong, etc., until to mensuram of_faith and gratiarum distribuit.
16:10 Divine wisdom refers to divinely inspired guidance that helps the king make judgments (e.g., 1 Kgs 3:28; see also Ps 72:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
קֶ֤סֶם ׀ עַֽל־שִׂפְתֵי־מֶ֑לֶךְ
oracle on/upon lips king
Divination usually refers to the practice of trying to get information from spirits, which is a practice that Yahweh prohibited. However, Solomon uses the word here to refer to a king correctly communicating God’s decisions as God’s representative. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Divinely inspired decisions are on the lips of a king”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
קֶ֤סֶם & בְּ֝מִשְׁפָּ֗ט
oracle & in/on/at/with,judgment
If your language does not use abstract nouns for the ideas of Divination and judgment, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “What someone discerns from God … when he judges”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
שִׂפְתֵי
lips
See how you translated the same use of lips in 10:21.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מֶ֑לֶךְ
king
This verse describes the traits of an ideal, righteous king, not any king in general. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “an ideal king”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
מֶ֑לֶךְ & פִּֽיו
king & mouth,his
Here, the words king and his represent righteous kings, not one particular king. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any good king … that king’s mouth”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
פִּֽיו
mouth,his
Solomon is using one part of a person, his mouth*, to represent all of a king in the act of announcing his judgment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: "he will not speak unfaithfully."
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
לֹ֣א יִמְעַל
not sin
Here Solomon speaks of the mouth of a king as if it were a person who would not act unfaithfully. Alternate translation: “will not be unjust”
Note 8 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֣א יִמְעַל
not sin
Solomon is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning by using positive words. Alternate translation: “will certainly act faithfully”