Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_person of_violence he_deceives his/its_neighbour and_leads_him in/on/at/with_way not good.
UHB אִ֣ישׁ חָ֭מָס יְפַתֶּ֣ה רֵעֵ֑הוּ וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ בְּדֶ֣רֶךְ לֹא־טֽוֹב׃ ‡
(ʼiysh ḩāmāş yəfatteh rēˊēhū vəhōlīkō bəderek loʼ-ţōⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων, καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς.
(Anaʸr paranomos apopeiratai filōn, kai apagei autous hodous ouk agathas. )
BrTr A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good.
ULT A man of violence entices his neighbor,
⇔ and he leads him in a way that is not good.
UST Violent people tempt people whom they know to sin,
⇔ and they guide them to behave wickedly.
BSB ⇔ A violent man entices his neighbor
⇔ and leads him down a path that is not good.
OEB A man of violence entices his neighbour,
⇔ and leads him into a hurtful way.
WEBBE A man of violence entices his neighbour,
⇔ and leads him in a way that is not good.
WMBB (Same as above)
NET A violent person entices his neighbor,
⇔ and leads him down a path that is terrible.
LSV A violent man entices his neighbor,
And causes him to go in a way [that is] not good.
FBV Violent people lure their friends, and lead them in a direction that's not good for them.
T4T ⇔ Those who act violently entice/encourage others to also act violently
⇔ and lead them along a road that will end in disaster.
LEB • and cause him to walk on a way that is not good.
BBE A violent man puts desire of evil into his neighbour's mind, and makes him go in a way which is not good.
Moff No Moff PRO book available
JPS A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good.
ASV A man of violence enticeth his neighbor,
⇔ And leadeth him in a way that is not good.
DRA An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good.
YLT A violent man enticeth his neighbour, And hath causeth him to go in a way not good.
Drby A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good.
RV A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him in a way that is not good.
Wbstr A violent man enticeth his neighbor, and leadeth him into the way that is not good.
KJB-1769 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
KJB-1611 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps A wicked man beguyleth his neyghbour, and leadeth hym into the way that is not good:
(A wicked man beguyleth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good:)
Gnva A wicked man deceiueth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
(A wicked man deceiveth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. )
Cvdl A wicked ma begyleth his neghbor, & ledeth him ye waye yt is not good.
(A wicked man begyleth his neghbor, and leadeth/leads him ye/you_all way it is not good.)
Wycl A wickid man flaterith his frend; and ledith hym bi a weie not good.
(A wicked man flaterith his frend; and leadeth/leads him by a way not good.)
Luth Ein Frevler locket seinen Nächsten und führet ihn auf keinen guten Weg.
(A Frevler locket his Nächsten and führet him/it on none guten Weg.)
ClVg Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.[fn]
(Vir iniquus lactat amicum his_own, and ducit him through road not/no bonam. )
16.29 Vir iniquus lactat amicum suum, etc. Potest hoc de hæretico et de omni fautore malorum accipi: quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ, et iniquus benedicitur.
16.29 Vir iniquus lactat amicum his_own, etc. Potest this about hæretico and about all fautore malorum accipi: quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ, and iniquus beneit_is_said.
16:27-29 Scoundrels, a troublemaker, and violent people all disrupt relationships, creating trouble with their harmful actions.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֣ישׁ חָ֭מָס & רֵעֵ֑הוּ וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ
(a)_man violence/cruelty & his/its=neighbour and,leads,him
A man of violence, his neighbor, he, and him here refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of violence … that person’s neighbor, and that person leads that neighbor”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אִ֣ישׁ חָ֭מָס
(a)_man violence/cruelty
See how you translated this phrase in 3:31.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ בְּדֶ֣רֶךְ
and,leads,him in/on/at/with,way
Here Solomon refers to A man of violence causing his neighbor to behave in a manner that is not good as if he were leading his neighbor down a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of way in 1:15. Alternate translation: “and he causes him to behave in a manner”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּדֶ֣רֶךְ לֹא־טֽוֹב
in/on/at/with,way not good
This could refer to: (1) behavior that is not good. Alternate translation: “to behave in a manner that is not good” (2) behavior that results in something not good happening to that person. Alternate translation: “to behave in a manner that causes results which are not good”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־טֽוֹב
not good
Here Solomon uses the negative word not with good to emphasize how bad this way is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that is very bad”