Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33

Parallel PRO 16:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Pro 16:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVA_person of_violence he_deceives his/its_neighbour and_leads_him in/on/at/with_way not good.

UHBאִ֣ישׁ חָ֭מָס יְפַתֶּ֣ה רֵעֵ֑⁠הוּ וְ֝⁠הוֹלִיכ֗⁠וֹ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ לֹא־טֽוֹב׃
   (ʼiysh ḩāmāş yəfatteh rēˊē⁠hū və⁠hōlīk⁠ō bə⁠derek loʼ-ţōⱱ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἈνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων, καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς.
   (Anaʸr paranomos apopeiratai filōn, kai apagei autous hodous ouk agathas. )

BrTrA transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good.

ULTA man of violence entices his neighbor,
 ⇔ and he leads him in a way that is not good.

USTViolent people tempt people whom they know to sin,
 ⇔ and they guide them to behave wickedly.

BSB  ⇔ A violent man entices his neighbor
 ⇔ and leads him down a path that is not good.


OEBA man of violence entices his neighbour,
 ⇔ and leads him into a hurtful way.

WEBBEA man of violence entices his neighbour,
 ⇔ and leads him in a way that is not good.

WMBB (Same as above)

NETA violent person entices his neighbor,
 ⇔ and leads him down a path that is terrible.

LSVA violent man entices his neighbor,
And causes him to go in a way [that is] not good.

FBVViolent people lure their friends, and lead them in a direction that's not good for them.

T4T  ⇔ Those who act violently entice/encourage others to also act violently
 ⇔ and lead them along a road that will end in disaster.

LEB•  and cause him to walk on a way that is not good.

BBEA violent man puts desire of evil into his neighbour's mind, and makes him go in a way which is not good.

MoffNo Moff PRO book available

JPSA man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good.

ASVA man of violence enticeth his neighbor,
 ⇔ And leadeth him in a way that is not good.

DRAAn unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good.

YLTA violent man enticeth his neighbour, And hath causeth him to go in a way not good.

DrbyA violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good.

RVA man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him in a way that is not good.

WbstrA violent man enticeth his neighbor, and leadeth him into the way that is not good.

KJB-1769A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.

KJB-1611A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
   (Same as from KJB-1769 above)

BshpsA wicked man beguyleth his neyghbour, and leadeth hym into the way that is not good:
   (A wicked man beguyleth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good:)

GnvaA wicked man deceiueth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
   (A wicked man deceiveth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. )

CvdlA wicked ma begyleth his neghbor, & ledeth him ye waye yt is not good.
   (A wicked man begyleth his neghbor, and leadeth/leads him ye/you_all way it is not good.)

WyclA wickid man flaterith his frend; and ledith hym bi a weie not good.
   (A wicked man flaterith his frend; and leadeth/leads him by a way not good.)

LuthEin Frevler locket seinen Nächsten und führet ihn auf keinen guten Weg.
   (A Frevler locket his Nächsten and führet him/it on none guten Weg.)

ClVgVir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.[fn]
   (Vir iniquus lactat amicum his_own, and ducit him through road not/no bonam. )


16.29 Vir iniquus lactat amicum suum, etc. Potest hoc de hæretico et de omni fautore malorum accipi: quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ, et iniquus benedicitur.


16.29 Vir iniquus lactat amicum his_own, etc. Potest this about hæretico and about all fautore malorum accipi: quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ, and iniquus beneit_is_said.


TSNTyndale Study Notes:

16:27-29 Scoundrels, a troublemaker, and violent people all disrupt relationships, creating trouble with their harmful actions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֣ישׁ חָ֭מָס & רֵעֵ֑⁠הוּ וְ֝⁠הוֹלִיכ֗⁠וֹ

(a)_man violence/cruelty & his/its=neighbour and,leads,him

A man of violence, his neighbor, he, and him here refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of violence … that person’s neighbor, and that person leads that neighbor”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

אִ֣ישׁ חָ֭מָס

(a)_man violence/cruelty

See how you translated this phrase in 3:31.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠הוֹלִיכ֗⁠וֹ בְּ⁠דֶ֣רֶךְ

and,leads,him in/on/at/with,way

Here Solomon refers to A man of violence causing his neighbor to behave in a manner that is not good as if he were leading his neighbor down a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of way in 1:15. Alternate translation: “and he causes him to behave in a manner”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠דֶ֣רֶךְ לֹא־טֽוֹב

in/on/at/with,way not good

This could refer to: (1) behavior that is not good. Alternate translation: “to behave in a manner that is not good” (2) behavior that results in something not good happening to that person. Alternate translation: “to behave in a manner that causes results which are not good”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

לֹא־טֽוֹב

not good

Here Solomon uses the negative word not with good to emphasize how bad this way is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that is very bad”

BI Pro 16:29 ©