Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Violent people deceive their neighbours,
⇔ → and lead them on a path that isn’t good.![]()
OET-LV A_person_of violence he_deceives his/its_neighbour and_he_leads_him in_a_way not good.
![]()
UHB אִ֣ישׁ חָ֭מָס יְפַתֶּ֣ה רֵעֵ֑הוּ וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ בְּדֶ֣רֶךְ לֹא־טֽוֹב׃ ‡
(ʼiysh ḩāmāş yəfatteh rēˊēhū vəhōlīkō bəderek loʼ-ţōⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων, καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς.
(Anaʸr paranomos apopeiratai filōn, kai apagei autous hodous ouk agathas. )
BrTr A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good.
ULT A man of violence entices his neighbor,
⇔ and he leads him on a road that is not good.
UST Violent people tempt other people to sin,
⇔ and they guide them to behave wickedly.
BSB A violent man entices his neighbor
⇔ and leads him down a path [that is] not good.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE A man of violence entices his neighbour,
⇔ and leads him in a way that is not good.
WMBB (Same as above)
NET A violent person entices his neighbor,
⇔ and leads him down a path that is terrible.
LSV A violent man entices his neighbor,
And causes him to go in a way [that is] not good.
FBV Violent people lure their friends, and lead them in a direction that's not good for them.
T4T ⇔ Those who act violently entice/encourage others to also act violently
⇔ and lead them along a road that will end in disaster.
LEB • A person of violence will entice his neighbor and cause him to walk on a way that is not good.
BBE A violent man puts desire of evil into his neighbour's mind, and makes him go in a way which is not good.
Moff The knave misleads his neighbour,
⇔ and draws him into evil courses.
JPS A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good.
ASV A man of violence enticeth his neighbor,
⇔ And leadeth him in a way that is not good.
DRA An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good.
YLT A violent man enticeth his neighbour, And hath causeth him to go in a way not good.
Drby A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good.
RV A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him in a way that is not good.
(A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth/leads him in a way that is not good. )
SLT A man of violence will seduce his neighbor, and he caused him to go in a way not good.
Wbstr A violent man enticeth his neighbor, and leadeth him into the way that is not good.
KJB-1769 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
(A violent man enticeth his neighbour, and leadeth/leads him into the way that is not good. )
KJB-1611 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
(A violent man enticeth his neighbour, and leadeth/leads him into the way that is not good.)
Bshps A wicked man beguyleth his neyghbour, and leadeth hym into the way that is not good:
(A wicked man beguyleth his neighbour, and leadeth/leads him into the way that is not good:)
Gnva A wicked man deceiueth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good.
(A wicked man deceiveth/deceives his neighbour, and leadeth/leads him into the way that is not good. )
Cvdl A wicked ma begyleth his neghbor, & ledeth him ye waye yt is not good.
(A wicked man begyleth his neghbor, and leadeth/leads him ye/you_all way it is not good.)
Wycl A wickid man flaterith his frend; and ledith hym bi a weie not good.
(A wicked man flaterith his friend; and leadeth/leads him by a way not good.)
Luth Ein Frevler locket seinen Nächsten und führet ihn auf keinen guten Weg.
(A Frevler locket his neighbour and leads him/it on/in/to none good way/path/road.)
ClVg Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam.[fn]
(Man unjust lactat friend his_own, and leads him through way/road not/no good. )
16.29 Vir iniquus lactat amicum suum, etc. Potest hoc de hæretico et de omni fautore malorum accipi: quoniam laudatur peccator in desideriis animæ suæ, et iniquus benedicitur.
16.29 Man unjust lactat friend his_own, etc. Can this from/about theseretico and from/about all fautore of_evil be_accepted: since/because is_praised sinner in/into/on desires soul his/her_own, and unjust blessesur.
16:27-29 Scoundrels, a troublemaker, and violent people all disrupt relationships, creating trouble with their harmful actions.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
The second line of this proverb gives the result of the action in the first line.
29aA violent man entices his neighbor
29band leads him down a path that is not good.
The overall meaning is that a criminal persuades his companion to engage in wicked behavior.
A violent man entices his neighbor
People who are cruel/violent tempt/deceive their fellowmen
Criminals entice/deceive their companions/friends
A violent man: The word violent often refers to someone who uses physical brutality. But it may refer to anyone who breaks the law.
entices: The word entices means to tempt, entice, or persuade to do evil. It is implied that the “violent man” uses tricks or lies to tempt his neighbor.
his neighbor: In Hebrew, the word neighbor can refer to anyone with whom a person interacts, including a close friend or an acquaintance. It does not refer only to a person who lives nearby.
Some ways to translate this line are:
Cruel people trick their neighbors (NCV)
Violent people mislead their companions (NLT)
and leads him down a path that is not good.
and persuade them to follow a way of life that is evil.
and lead them to do things that are wicked and destructive.
and leads him down a path: In Hebrew, this phrase is literally “and causes him to walk on a path.” As in other verses, the metaphor of walking on a path refers to a person’s conduct or way of life. So this phrase refers to persuading someone to follow a certain course of action.
that is not good: The phrase that is not good is a deliberate understatement. It means that this conduct is definitely wrong or destructive. You may express either of these meanings in your translation. For example:
and lead them to do wrong (NCV)
and lead them to disaster (GNT)
You may also use a word or phrase that expresses both meanings. For example:
and causes them to do things that are wicked and harmful
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֣ישׁ חָ֭מָס & רֵעֵ֑הוּ וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ
(a)_man violence/cruelty & his/its=neighbour and,he,leads_him
A man of violence, his neighbor, he, and him here refer to types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person of violence … that person’s neighbor, and that person leads that neighbor”
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אִ֣ישׁ חָ֭מָס
(a)_man violence/cruelty
See how you translated this phrase in [3:31](../03/31.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝הוֹלִיכ֗וֹ בְּדֶ֣רֶךְ
and,he,leads_him in,a_way
Here Solomon refers to A man of violence causing his neighbor to behave in a manner that is not good as if he were leading his neighbor down a path. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the same use of way in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “and he causes him to behave in a manner”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּדֶ֣רֶךְ לֹא־טֽוֹב
in,a_way not good
This could refer to: (1) behavior that is not good. Alternate translation: “to behave in a manner that is not good” (2) behavior that results in something not good happening to that person. Alternate translation: “to behave in a manner that causes results which are not good”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־טֽוֹב
not good
Here Solomon uses the negative word not with good to emphasize how bad this way is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “that is very bad”