Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Beat a mocker then that simple one will become sensible,
⇔ ≈ and correct an intelligent person and they’ll know even more.![]()
OET-LV A_mocker you_will_strike and_a_naive_person he_will_become_prudent and_to_reprove (to)_one_who_has_understanding he_will_understand knowledge.
![]()
UHB לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה וּפֶ֣תִי יַעְרִ֑ם וְהוֹכִ֥יחַ לְ֝נָב֗וֹן יָבִ֥ין דָּֽעַת׃ ‡
(lēʦ takkeh ūfetī yaˊrim vəhōkiyaḩ lənāⱱōn yāⱱin dāˊat.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λοιμοῦ μαστιγουμένου, ἄφρων πανουργότερος γίνεται· ἐὰν δὲ ἐλέγχῃς ἄνδρα φρόνιμον, νοήσει αἴσθησιν.
(Loimou mastigoumenou, afrōn panourgoteros ginetai; ean de elegⱪaʸs andra fronimon, noaʸsei aisthaʸsin. )
BrTr When a pestilent character is scourged, a simple man is made wiser: and if thou reprove a wise man, he will understand discretion.
ULT You strike a mocker and a naive one will become prudent,
⇔ and rebuke an understanding one—he will understand knowledge.
UST If you punish people who ridicule others,
⇔ then naive people who see you do that will learn to be sensible.
⇔ If you correct understanding people,
⇔ then they will know even more.
BSB Strike a mocker, and the simple will beware;
⇔ rebuke the discerning [man], and he will gain knowledge.
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB PROV book available
WEBBE Flog a scoffer, and the simple will learn prudence;
⇔ rebuke one who has understanding, and he will gain knowledge.
WMBB (Same as above)
NET Flog a scorner, and as a result the simpleton will learn prudence;
⇔ correct a discerning person, and as a result he will understand knowledge.
LSV Strike a scorner, and the simple acts prudently,
And give reproof to the intelligent,
He understands knowledge.
FBV If you punish someone who mocks, you may help an immature person to learn. Correct the wise, and they become wiser.
T4T ⇔ If you punish someone who makes fun of those who are wise, those who ◄are naive/need to be instructed► will learn to do what is smart;
⇔ if you rebuke those who are wise, they will listen to what you say and become wiser.
LEB • The scoffer you shall strike, and the simple, may they learn prudence, and reprove the intelligent and he will gain knowledge.
BBE When blows overtake the man of pride, the simple will get sense; say sharp words to the wise, and knowledge will be made clear to him.
Moff Beat a scoffer--and you teach fools a lesson:
⇔ a man of sense needs only a reproof.
JPS When thou smitest a scorner, the simple will become prudent; and when one that hath understanding is reproved, he will understand knowledge.
ASV Smite a scoffer, and the simple will learn prudence;
⇔ And reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
DRA The wicked man being; scourged, the fool shall be wiser: but if thou rebuke a wise man he will understand discipline.
YLT A scorner smite, and the simple acts prudently, And give reproof to the intelligent, He understandeth knowledge.
Drby Smite a scorner, and the simple will beware; reprove the intelligent, and he will understand knowledge.
RV smite a scorner, and the simple will learn prudence: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
(smite a scorner, and the simple will learn prudence: and reprove one that hath/has understanding, and he will understand knowledge. )
SLT Thou shalt strike him mocking, and the simple will be crafty: and reprove to him understanding, and he will understand knowledge.
Wbstr Smite a scorner and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.
KJB-1769 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge.[fn]
(Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath/has understanding, and he will understand knowledge. )
19.25 will beware: Heb. will be cunning
KJB-1611 [fn]Smite a scorner, and the simple will beware; and reprooue one that hath vnderstanding, and he will vnderstand knowledge.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
19:25 Heb. will be cunning.
Bshps If thou smytest a scornefull person, the ignoraunt shall take better heede: and if thou reprouest one that hath vnderstanding, he wyll be the wyser.
(If thou/you smite/strikest a scornful person, the ignorant shall take better heed: and if thou/you reprovest one that hath/has understanding, he will be the wiser.)
Gnva Smite a scorner, and the foolish wil beware: and reproue the prudent, and he wil vnderstand knowledge.
(Smite a scorner, and the foolish will beware: and reprove the prudent, and he will understand knowledge. )
Cvdl Yf thou smytest a scorneful personne, the ignoraut shal take better hede: & yf thou reprouest one yt hath vnderstondinge, he wil be ye wyser.
(If thou/you smite/strikest a scorneful personne, the ignorant shall take better heed: and if thou/you reprovest one it hath/has understanding, he will be ye/you_all wiser.)
Wycl Whanne a man ful of pestilence is betun, a fool schal be wisere. If thou blamist a wijs man, he schal vndurstonde techyng.
(When a man full of pestilence is beaten, a fool shall be wisere. If thou/you blamist a wise man, he shall understood teaching.)
Luth Schlägt man den Spötter, so wird der Alberne witzig; straft man einen Verständigen, so wird er vernünftig.
(Schlägt man the mockers, so becomes the/of_the Alberne funny; punishes man a Verständigen, so becomes he reasonable.)
ClVg Pestilente flagellato stultus sapientior erit; si autem corripueris sapientem, intelliget disciplinam.
(Pestilente flagellato stupid/foolish wiser will_be; when/but_if however corripueris wise, will_understand discipline. )
19:25 A mocker is beyond help (see study notes on 1:22; 21:11). A leader should still punish him because the simpleminded will learn a lesson.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb contrasts the results of disciplining different kinds of people. It also contrasts the ways that different kinds of people learn. No contrast is intended between the similar phrases “will learn prudence” and “will gain knowledge.”
25a Strike a mocker, and the simple will beware;
25b rebuke the discerning man, and he will gain knowledge.
Notice that the parallelism is not exact. The parallel lines function together to imply several things:
A “mocker” learns nothing, even when he is beaten as punishment.
A “simple” person does not learn if someone simply rebukes him. But he does learn from observing the severe punishment of the mocker.
A “discerning man” learns far more readily than a simple person. He is able to learn from even a verbal rebuke. He does not need to see someone else being punished.
Strike a mocker, and the simple will beware;
An immature person will become shrewd if he sees a mocker/scorner being beaten.
When someone who makes fun of other people receives a beating, a different person who lacks experience will learn to be careful in what he does.
Strike: In Hebrew, this verb has a wide range of meaning. It probably refers here to striking or beating with a rod or whip.NIDOTTE (H5782).
a mocker: The word mocker refers to an arrogant person who makes fun of someone or something. A mocker treats other people scornfully or disdainfully. See mocker in the Glossary.
and the simple: The word that the BSB translates as simple refers to a person who is naive, inexperienced, or immature. See simple in the Glossary.
will beware: The phrase that the BSB translates as will beware is the verbal form of the noun that “means “prudence,” “shrewdness” or “cleverness.” It refers to becoming prudent, shrewd, or clever. See prudence in the Glossary.
Some other ways to translate 19:25a are:
Strike a scoffer, and the naive may become shrewd (NASB)
If you beat a scornful person, someone with little experience may learn a lesson from it.
rebuke the discerning man, and he will gain knowledge.
As for a sensible person, a rebuke/warning is enough to make him more competent.
If a person who is already competent is rebuked, he will become even more intelligent.
rebuke: The word that the BSB translates as rebuke indicates verbal correction. It refers to a reprimand or warning. See rebuke 1 in the Glossary.
the discerning man: The word that the BSB translates as discerning means “sensible” or “competent.” It refers to a person who is able to act appropriately when he needs to make a decision. See discerning in the Glossary.
and he will gain knowledge: In this context, the word knowledge means almost the same thing as “wisdom.” It indicates that the “discerning man” will become even more sensible. He will be even more able to make good decisions. See knowledge in the Glossary.
Some other ways to translate 19:25b are:
reprove someone who has understanding, and he understands what you mean (REB)
a sensible person learns by being corrected (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לֵ֣ץ תַּ֭כֶּה
scoffer strike
Solomon assumes that his readers will understand that Strike refers to a way of punishing a mocker. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Punish a mocker by striking him”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֵ֣ץ & וּפֶ֣תִי & לְ֝נָב֗וֹן יָבִ֥ין
scoffer & and,a_naive_person & (to)_[one,who]_has_understanding gain
Here, a mocker, a naive one, an understanding one, and he refer to a types of person in general, not to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated this a mocker in [9:7](../09/07.md), a naive one in [14:15](../14/15.md), and an understanding one in [17:10](../17/10.md). Alternate translation: “any mocker and any naive one … is for any understanding one, that person will understand”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וּפֶ֣תִי יַעְרִ֑ם
and,a_naive_person learn_prudence
Solomon assumes that his readers will understand that a naive one will become prudent as the result of seeing someone Strike a mocker. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and a naive one will see this happen and become prudent”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
דָּֽעַת
knowledge
See how you translated the abstract noun knowledge in [1:4](../01/04.md).